I now know that we write our own endings, and we can either choose to hide as villains or live as heroes. |
И теперь я знаю, что мы сами пишем финал истории для себя и мы сами выбираем скрываться ли нам как злодеям, или же жить как герои. |
If you get elected, will we live in the Quirinal or here? |
Если тебя выберут, мы будем жить тут или на Квиринале? |
I'd live in terror, dreading every race, every practice, every trial. |
Я буду жить в страхе перед каждой гонкой, каждой тренировкой. |
You know, I wanted him to be one of those scientists that invent stem cells so I could live forever. |
Знаешь, я хотела, чтобы он стал одним из тех учёных, которые изобретают стволовые клетки, чтобы я могла жить вечно. |
A country that your little boy and girl, that all our children will be proud to inherit and live in. |
Страна это твои мальчик и девочка, это то, чем поколения будут гордиться, чтобы наследовать и жить. |
In 2005, in a partnership with the Manitoba Housing Authority, FVPP developed a priority housing protocol for individuals wishing to leave an abusive relationship and live independently in public housing. |
В 2005 году в сотрудничестве с Жилищным управлением Манитобы ППНС подготовила протокол о приоритетном предоставлении жилья лицам, которые желают разорвать отношения с партнерами, прибегающими к насилию, и жить независимо в государственном жилом фонде. |
We look forward to a future for Afghanistan where the Afghan people can live in peace and security and decide their future themselves, without outside interference, coercion or intimidation. |
Мы с нетерпением ожидаем будущего, когда афганцы смогут жить в условиях мира и безопасности и сами определять свое будущее без вмешательства извне, принуждения или запугивания. |
In other words, the populations surviving attacks on villages are not killed outright in an effort to eradicate the group; rather, they are forced to abandon their homes and live together in areas selected by the Government. |
Иными словами, жителей, оставшихся в живых после нападения на деревни, не убивают прямо на месте, чтобы уничтожить группу; их заставляют бросить свой дом и жить вместе там, где указало правительство. |
The challenge in the coming months, with the onset of winter, is to ensure that living conditions for displaced populations, some of which still live in tents in the desert, are adequate given the climate. |
В ближайшие месяцы с наступлением зимы задача будет состоять в том, чтобы обеспечить перемещенным лицам, некоторые из которых продолжают жить в палатках в пустыне, адекватные среде условия жизни с учетом существующих климатических условий. |
Noting that two thirds of humanity will live in cities in the next 50 years, she said that the first session of the World Urban Forum had provided an opportunity for a free and friendly debate with all sectors of society, Governments and local authorities. |
Отметив, что в ближайшие 50 лет в городах будет жить две трети населения земного шара, она сказала, что первая сессия Всемирного форума городов позволила провести свободный и дружеский обмен мнениями между представителями всех слоев общества, правительств и местных властей. |
It is the aim of the Network to take concrete actions directed towards making the world a place where all people can live in security and dignity, free from fear and want, and with equal opportunities to fully develop their human potential. |
Цель Сети состоит в реализации конкретных действий к тому, чтобы сделать мир таким местом, где все люди смогут жить в безопасности и достоинстве, без страха и нужды и располагая равными возможностями для полнейшего развития своего человеческого потенциала. |
On the other hand, the amendment has removed the condition that a woman must attain 35 and complete 15 years of marriage before she could live separately from her husband and get her share of property. |
С другой стороны, эта поправка отменила условие, в соответствии с которым женщина должна достичь 35-летнего возраста и состоять в браке 15 лет, прежде чем она может жить отдельно от мужа и получить свою долю собственности. |
President Conte reassured President Kabbah that peace would always prevail between Sierra Leone and Guinea and that the people of both countries would always live as good neighbours. |
Президент Конте заверил президента Каббу в том, что во взаимоотношениях между Сьерра-Леоне и Гвинеей будет всегда сохраняться мир и что народы обеих стран будут всегда жить как добрые соседи. |
It is our belief that this experience of harmonious relationships among the people of Ethiopia could be exemplary for other nations and help all peoples live in peace. |
Мы считаем, что накопленный в Эфиопии опыт налаживания гармоничных отношений между народами мог бы стать примером для других наций и помочь всем народам научиться жить в мире. |
A more flexible policy of assistance should be considered to support the return of people to where they can live and not only to where they have lived. |
Необходимо рассмотреть вопрос о применении более гибкой политики оказания помощи, с тем чтобы можно было оказывать поддержку возвращению людей в места, где они могут теперь жить, а не только в места, где они когда-то жили. |
Growers who can live securely on their land, producing enough for their own needs and an exportable surplus; |
Укрепление уверенности производителей в завтрашнем дне, в том, что они могут спокойно жить на своей земле и работать, чтобы удовлетворять собственные потребности, отдавая излишки на экспорт. |
As a result of increased knowledge about mental disability and new models of community-based services and support systems, many people with mental disabilities, once relegated to living in closed institutions, have demonstrated that they can live full and meaningful lives in the community. |
С ростом знаний о психических заболеваниях и появлением новых моделей амбулаторной помощи по месту жительства и систем поддержки многие люди с психическими расстройствами, уделом которых когда-то было помещение в закрытые учреждения, доказали, что они могут жить полнокровной и продуктивной жизнью в общине. |
The daughter, who the State party states has the right as a child of Fijian nationals to enter and live in Fiji and become a citizen by registration, may travel with the family. |
Дочь, которая, по утверждению государства-участника, имеет право в качестве ребенка фиджийских граждан въехать и жить с ними на Фиджи и стать гражданином этой страны посредством регистрации 5, может выехать вместе со своей семьей. |
Many children return to a very poor environment, as many parents have no regular income during or after a conflict situation and may live in very remote areas. |
Часто дети возвращаются в очень неблагоприятные условия, поскольку многие родители не имеют постоянного дохода в период конфликта или после его завершения и могут жить в очень отдаленных районах. |
We must commit ourselves anew to realizing the ideal that inspired the founders of the Organization 60 years ago, that of building a peaceful and prosperous world in which all peoples live together in harmony, free from want and fear. |
Мы должны вновь заявить о своей приверженности реализации идеала, которому следовали основатели Организации Объединенных Наций 60 лет назад, а именно - построения мирного и процветающего мира, в котором все народы будут жить в гармонии, без нужды и страха. |
It has always been our contention that the sea can survive without us, but we cannot live without the sea. |
Мы всегда говорили, что море может выжить без нас, однако мы не сможем жить без моря. |
Their example and their commitment should elicit a commensurate response from the international community to turn the Middle East into a region where all its peoples can live in peace and harmony. |
Их пример и их приверженность должны вызывать соответствующий отклик и со стороны международного сообщества, с тем чтобы превратить Ближний Восток в регион, где все народы смогут жить в условиях мира и согласия. |
In this respect, we are deeply concerned about the modest progress made in implementing the Millennium Development Goals, which have allowed millions of people to hope for a world in which they can live in a minimum of human dignity. |
Поэтому мы глубоко обеспокоены скромными достижениями в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые породили у миллионов людей надежды на возможность жить в мире, где будет обеспечен хотя бы минимальный уровень человеческого достоинства. |
Joining together to achieve that justice is our best contribution to making sure that we and our children can live in a world free from poverty, desperation and conflict in future years. |
Объединение усилий для достижения справедливости является нашим лучшим вкладом в обеспечение того, чтобы в будущем мы и наши дети могли жить избавленными от нищеты, отчаяния и конфликтов. |
It has to be designed to bring a tangible and speedy impact on the lives of ordinary people and to help them escape the trap of poverty and live in dignity, free from want. |
Она должна планироваться таким образом, чтобы она оказывала ощутимое и быстрое воздействие на жизнь простых людей, помогая им вырваться из капкана нищеты и жить достойной жизнью, не зная нужды. |