Lastly, it expressed the hope that all the recommendations would be acted on, so that civilians and all the victims of the LRA could live in security and peace, which were sine qua non conditions for sustainable development. |
Кроме того, Комитет выразил пожелание, чтобы за этими рекомендациями последовали конкретные действия, которые позволили бы гражданскому населению и всем, кто пострадал от ЛРА, жить в обстановке безопасности и мира, являющейся непременным условием устойчивого развития. |
Neglect can occur for a variety of reasons: groups and individuals may experience stigmatization, they may live in remote areas making serving them costly, or politicians may be indifferent to their needs. |
Такое игнорирование можно объяснить самыми разнообразными причинами: отдельные группы и лица могут страдать от стигматизации, могут жить в отдаленных районах, обслуживать которые накладно, либо политики могут проявлять безразличие к их нуждам. |
It was crucial to remember that self-determination and building a world in which everyone could live in harmony were the ideals upon which the United Nations had been founded. |
Очень важно помнить, что самоопределение и построение мира, в котором каждый человек может жить в гармонии, - это идеалы, на которых основана Организация Объединенных Наций. |
Since, according to the Secretary-General's report, by 2025 more than 80 per cent of the world's poor would live in Africa (A/67/320, para. 9), the United Nations should scale up its development aid to African nations. |
Поскольку, согласно докладу Генерального секретаря, к 2025 году более 80 процентов беднейшего населения планеты будут жить в Африке (А/67/320, п. 9), Организация Объединенных Наций должна увеличить помощь в целях развития африканским странам. |
OHCHR should live within its means, which meant maximizing its limited resources by providing technical assistance and capacity-building support at the request and consent of the countries involved. |
УВКПЧ должно жить по средствам, за счет максимального повышения эффективности использования ограниченных ресурсов, оказания технической помощи и предоставления поддержки в укреплении потенциала по просьбе и с согласия заинтересованных стран. |
The mission and goals of the Society are to promote social, economic, technological and political change to advance the day when humans will live and work in space. |
Задача и цели Общества состоят в том, чтобы содействовать социальным, технологическим, экономическим и политическим переменам, с тем чтобы ускорить наступление дня, когда люди будут жить и работать в космосе. |
Men and women who are taught to fulfil their moral obligations and responsibilities towards others will respect and live for the greater good and fulfilment of others. |
Мужчины и женщины, наученные исполнять свои моральные обязательства и обязанности по отношению к другим, будут уважать других людей и жить ради большего блага и счастья других. |
Persons with disabilities have not been given opportunities equal to those of others in any social activities that will enhance their capacity to be productive and live above the poverty level. |
Инвалидам не предоставляются равные возможности с другими людьми в любых видах общественной деятельности, которые расширят их возможности быть продуктивными членами общества и жить выше уровня бедности. |
The Guild works towards the creation of a society where women can live in equality and justice, empowering themselves in all aspects of their lives from skill development to economic independence and dignity. |
Гильдия работает в целях формирования общества, в котором женщины смогут жить в условиях равноправия и справедливости, расширяя свои права и возможности во всех аспектах жизни, включая развитие навыков и умений, экономическую независимость и достойную жизнь. |
Persons, who look after bedridden, lone seniors or persons with disabilities or children, who cannot live in their own families due to different reasons, receive a monthly allowance. |
Лица, ухаживающие за лежачими больными, одинокими пожилыми людьми, инвалидами или детьми, которые по различным причинам не могут жить в своих семьях, получают ежемесячное пособие. |
Galleries have been invested in by the private sector with thorough plans, greatly contributing to the development of the market of fine arts; and painters now can live on their works. |
Частный сектор вкладывает средства в художественные галереи на основе тщательного планирования и вносит заметный вклад в развитие рынка изобразительного искусства; теперь художники могут жить на доходы от своих работ. |
Projections indicate that by 2030, the vast majority of the world's poorest will live in countries affected by chronic violence and political instability, with a heavy concentration in Africa. |
Прогнозы говорят о том, что к 2030 году подавляющее большинство мировой бедноты будет жить в странах, страдающих от хронического насилия и политической нестабильности, прежде всего в Африке. |
An agreement had been concluded between the Lao Government and the Governments of various neighbouring States whereby the Hmong had been invited to return to their own territories and live in peace. |
Правительство Лаоса заключило с правительствами соседних стран соглашение, по которому хмонгам было предложено вернуться на свои земли и жить там в мире. |
Millions of Russians and Russian-speaking people live in Ukraine and will continue to do so. Russia will always defend their interests using political, diplomatic and legal means. |
На Украине живут и будут жить миллионы русских людей, русскоязычных граждан, и Россия всегда будет защищать их интересы политическими, дипломатическими, правовыми средствами. |
Those children and adolescents who live and work in factories and sweatshops or work as domestic workers are sometimes confined to the premises of their employers, working long hours with little rest. |
Тех детей и подростков, которые живут и работают на заводах и предприятиях каторжного труда или заняты в качестве домашней прислуги, иногда заставляют жить в помещениях их работодателей и трудиться длинный рабочий день без какого-либо отдыха. |
Mention was made of the so-called "youth bulge" in many parts of the world and of the fact that by 2030 over 60 per cent of young people would live in cities. |
Был упомянут существующий во многих регионах мира «молодежный бугор» и тот факт, что свыше 60 процентов молодых людей будут жить в городах. |
Europe has a key role and responsibility to foster an environment where people can live in peace and security, enjoy their basic rights and a sustainable livelihood with respectful use of the Earth's resources. |
Европе принадлежит немаловажная роль и ответственность в деле формирования условий, которые позволяют людям жить в мире и безопасности, пользоваться своими основными правами и иметь надежные средства к существованию, рачительно относясь при этом к ресурсам Земли. |
Shaping a world where all people can live decently and have a place in their community requires putting at the heart of development projects a genuine partnership with people living in extreme poverty. |
Для формирования мира, в котором все люди могут жить достойно и иметь место в своей общине, необходимо положить в основу проектов в области развития подлинное партнерство с людьми, живущими в крайней нищете. |
In societies where young women are not allowed to travel or live away from home unaccompanied, accessing such services is not permitted unless they are accompanied by a male relative. |
В обществах, где молодым женщинам запрещено жить вдали от дома или путешествовать без сопровождения, доступ к таким службам разрешен только в том случае, если этих женщин сопровождают родственники мужского пола. |
Therefore we request that the International community ask the Government of India and request and pressure them so women of India can live a meaningful and respected life. |
В связи с вышесказанным мы просим международное сообщество обратиться к правительству Индии, предъявить ему требования и оказать на него давление, с тем чтобы женщины Индии могли жить достойно и содержательно. |
The Committee is concerned that, despite annual increases to wages, pensions and social benefits, substantial numbers of Uzbekistan's population live below the poverty line, especially in rural areas. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на ежегодное повышение размеров заработной платы, пенсий и социальных пособий, значительная часть населения Узбекистана продолжает жить за чертой бедности, особенно в сельских районах. |
We request the international community to ask and pressurize central governmental authorities to take initiatives for a strong and effective social infrastructure in all sections of society, especially among deprived people, so that everyone in this world may live in dignity. |
Мы призываем международное сообщество просить и требовать от центральных правительственных органов предпринимать инициативы для создания надежной и эффективной социальной инфраструктуры во всех слоях общества, в частности среди нуждающихся людей, чтобы каждый в этом мире мог жить в достойных условиях. |
Children can live there with their parents or persons exercising parental authority over them, together with minors forming part of the family and relatives to the second degree, without having to share the accommodation with other families or adults. |
Ребенок там может жить со своими родителями или лицами, осуществляющими над ним опеку, а также с несовершеннолетними членами семьи и родственниками до второй степени родства, не будучи вынужденным делить жилье с другими семьями или взрослыми. |
After all we have been through together you want to go live in a zoo? |
После всего того, что мы пережили вместе вы хотите жить в зоопарке? |
My little Athenian warriors in gratitude, that carried me... you will live in high esteem by my throne |
Мои маленькие Афинские воины, в благодарность, что несли меня... вы будете жить в почете у моего трона |