| That dream was to build a world of peace in which people live peacefully in brotherhood. | Эта мечта заключалась в создании таких условий на планете, которые позволили бы людям жить в мире и братстве. |
| The vast majority of the Cypriot population agrees that the two communities can and should live together, united by shared values, while preserving their individual cultural identities. | Подавляющее большинство населения Кипра согласно с тем, что две общины могут и должны жить вместе, объединенные общими ценностями, но сохранившими свою индивидуальную культурную принадлежность. |
| We all have a responsibility to ensure that Congolese civilians live in dignity, like those in any other nation on earth. | На нас лежит ответственность за то, чтобы обеспечить для конголезского гражданского населения возможность жить в условиях уважения достоинства, как и все люди в любом государстве на планете. |
| The countries in the region have prime responsibility for ensuring that their citizens can live in freedom and an environment of tolerance and respect. | Страны региона несут первостепенную ответственность за обеспечение того, чтобы их граждане могли жить в условиях свободы, терпимости и уважения. |
| To succeed, we need to focus on the realities of teenage lives rather than on our views about how young people should live. | Для того чтобы преуспеть в этом, нам необходимо сосредоточиться на реальной жизни, которой живут подростки, а не на наших представлениях о том, как должна жить молодежь. |
| At this rate, in the next 15 years, 35 per cent of the population of Madagascar will live in towns and cities. | При сохранении таких темпов в течение следующих пятнадцати лет 35 процентов населения Мадагаскара будет жить в городах. |
| Sometimes it is possible for her to return to the natal home and live under the roof of her father or brother. | Иногда она может вернуться в родной дом и жить у своего отца или брата. |
| We call upon both parties to exercise restraint, mutual respect and tolerance in order to harmoniously live together in the interest of peace. | Мы призываем обе стороны проявлять сдержанность, взаимоуважение и терпимость, чтобы в интересах мира жить в гармонии друг с другом. |
| It strongly believes that, as prescribed in the Charter, Member countries should practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours. | Она твердо убеждена, что страны-члены Организации согласно предписаниям Устава должны проявлять терпимость друг к другу и сообща жить в мире как добрые соседи. |
| The Conference engendered numerous recommendations on steps to be taken by all States to ensure that migrants could live free of racial violence, discrimination and xenophobia. | С этой целью Конференция выработала многочисленные рекомендации в отношении мер, которые надлежит принять всем государствам в порядке гарантирования мигрантам возможности спокойно жить, не подвергаясь насилию на расовой почве, дискриминации и ксенофобии. |
| It has provided a vast umbrella under which people of different races, castes, creeds and ethnicities can live in harmony and mutual respect. | Она составляет обширный фундамент, на котором могут жить в гармонии и взаимоуважении люди различных рас, каст, религий и этнических групп. |
| By 2025, as much as two thirds of the world's population could live in countries with moderate or severe water stress. | К 2025 году около двух третей населения планеты может жить в странах со средней или острой нехваткой водных ресурсов. |
| As to segregation in housing, ethnic minorities were in no way restricted in where they could live, but often tended to gather in the same neighbourhoods. | Что касается сегрегации с точки зрения проживания, то этническим меньшинствам ни в коей мере не запрещается жить там, где они могут, однако, как правило, они собираются вместе в одних и тех же районах. |
| The tragic incidents last September involving UNHCR personnel in West Timor and in Guinea were painful reminders of the serious safety and security risks with which humanitarian workers must live. | Трагические события сентября текущего года, от которых пострадали сотрудники УВКБ в Западном Тиморе и в Гвинее, стали болезненными напоминаниями о тех серьезных угрозах безопасности, в условиях которых приходится жить и трудиться гуманитарным работникам. |
| We are duty-bound to create the best and most conducive conditions in which they may live, study, develop, grow and succeed. | Поэтому мы обязаны создавать для них наилучшие и наиболее благоприятные условия, в которых они могли бы жить, учиться, развиваться, расти и преуспевать. |
| Saudi Arabia believes firmly that these issues are one, and that the world cannot live in peace and stability without them. | Саудовская Аравия твердо считает, что эти вопросы составляют единое целое и что без такого понимания мир не сможет жить в условиях мира и стабильности. |
| Our goal is a safer world, where the peoples can live and prosper in peace and security. | Наша цель заключается в достижении более безопасного мира, где народы могли бы жить и процветать в условиях мира и безопасности. |
| Either they create a society based on tolerance, multi-ethnicity and democratic values, or they live in chaos and misery. | Либо они создадут общество, основанное на терпимости, многоэтническое общество с демократическими ценностями, либо они будут жить в хаосе и нищете. |
| Other businesses provided resources to community organizations, which helped to create social conditions in which people could live and work together as neighbours. | Другие предприниматели предоставили ресурсы общинным организациям, которые способствовали созданию социальных условий для того, чтобы соседи могли жить и работать вместе. |
| Local leaders and the people of Kosovo have made some encouraging efforts to create a society in which all people can live without fear. | Местными лидерами и населением Косово были предприняты некоторые обнадеживающие усилия по созданию такого общества, в котором все люди могли бы жить без страха. |
| The aim was to establish a society in which no one was excluded or discriminated against and where all could live once again in harmony. | Тем самым преследуется цель создания такого общества, в котором никто не подвергался бы социальной изоляции или дискриминации и все члены которого смогли бы снова жить в согласии. |
| Without reconciliation, those societies will forever live in a world filled with hatred and bigotry, no matter what the change of status may be. | В отсутствие примирения эти общества будут всегда жить в условиях ненависти и фанатизма, независимо от того, изменится ли статус или нет. |
| Although today marks the end of the International Year of Volunteers, 2001, the spirit of volunteerism will live on in our hearts. | Хотя сегодня мы отмечаем завершение Международного года добровольцев, провозглашенного в 2001 году, дух добровольчества будет жить в наших сердцах. |
| As a State still lacking a full political consensus about how its multinational citizenry should live together, Bosnia and Herzegovina cannot help being affected by developments in the region. | Являясь государством, в котором до сих пор нет полного политического согласия в отношении того, как его жители должны жить совместно в многонациональной стране, Босния и Герцеговина не может не испытывать на себе воздействия событий, происходящих в регионе. |
| Only then will we Rwandans live together in harmony with a single goal - that of building our motherland. | И тогда мы, руандийцы, будем жить в согласии с одной целью - воздвижением родины. |