| And they're kind of like the apps on your phone, in the sense that they look quite simple. | И это примерно такие же приложения, как на вашем мобильном, то есть они выглядят достаточно просто. | 
| Major eurozone economies like Spain and Italy have huge debt problems of their own, especially given anemic growth and a manifest lack of competitiveness. | Основные экономики еврозоны, такие как Испания и Италия, испытывают собственные огромные долговые проблемы, особенно учитывая анемичный рост и очевидный недостаток конкурентоспособности. | 
| Many are imposing emergency measures like export taxes or bans, which help their own citizens, but at the expense of those elsewhere. | Многие вводят чрезвычайные меры, такие как налоги или запрет на экспорт, которые помогают их собственным гражданам, но делают это за счет других. | 
| In Western Europe and the United States, early capitalism drew huge numbers of young, single women into industries like textiles. | В Западной Европе и Соединенных Штатах ранний капитализм привлек огромное количество молодых незамужних женщин в такие отрасли, как текстильная промышленность. | 
| Groups like CONAIE see the FTAA as a project initiated to give US corporations more access to Latin America's natural resources and cheap labor. | Такие группы как CONAIE видят в FTAA проект, предпринятый для того, чтобы дать корпорациям США больше доступа к природным ресурсам и дешевой рабочей силе Латинской Америки. | 
| Therefore, money had to be provided from outside - by institutions like the World Bank. | Следовательно, деньги надо было предоставить извне - сделать это должны были такие институты, как ВБРР. | 
| Diesel engines and turbines are not the only alternatives; many services, like professional therapy, nursing, and teaching are available. | Дизельные двигатели и турбины не являются единственной альтернативой; существуют многие услуги, такие как профессиональная терапия, уход за больными и преподавание. | 
| Some features like the tailgate flip glass and the lower body cladding were not integrated into the new model. | Некоторые функции, такие как поворот стекла задней двери и облицовка нижней части кузова не были встроены в новые модели. | 
| The 19th century saw increased interest in the region on the part of polar explorers and scientists like William Scoresby and Greenland-born Knud Rasmussen. | В XIX веке Гренландией стали интересоваться полярные исследователи и учёные, такие как Вильям Скорсби и Кнуд Расмуссен. | 
| That is, natural selection works on properties, like fitness, which are about relationships of some species to some other species. | Ведь естественный отбор направлен на такие свойства, как приспособляемость, которые описываются в терминах взаимосвязи одних видов с другими. | 
| When you look closer at this region, you start to see things like sinuous channels - we didn't know. | Когда вы смотрите ближе на эту область, вы начинаете видеть такие вещи как извилистые каналы, о которых мы не знали. | 
| We had fantastic friends and we saw the wonders of the world, like Kilimanjaro, Serengeti and the Olduvai Gorge. | У нас были превосходные друзья, и мы познавали такие чудеса мира, как Килиманджаро, Серенгети и Олдувай. | 
| One of the neurological conditions that can be treated with focused ultrasound are movement disorders, like Parkinson's or essential tremor. | Одно из неврологических состояний, которое можно лечить с помощью ультразвука, - двигательныё нарушения, такие как болезнь Паркинсона или наследственную дрожь. | 
| Technology can improve things like crop yields or systems for storing and transporting food, but there will be famines so long as there are bad governments. | Технологии могут улучшить такие вещи как сбор урожая, системы хранения и транспортировки пищи, но голодающие будут существовать, пока существуют плохие правительства. | 
| The questions include things like, why does John beat Mary? | Это такие вопросы, как, например: почему Джон бьёт Мэри? | 
| To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education, primary health, roads, build hospitals and clinics. | Для достижения легитимности, правительствам, как правило, необходимо обеспечить такие вещи как начальное образование, медицинскую помощь, дороги, построить госпитали и клиники. | 
| This team of women, in many ways, was like women everywhere. | В этой команде были во многом такие же женщины, как и везде. | 
| But what we also know is that species like these sea turtles do not stay put in the Eastern Tropical Pacific Seascape. | Нам также известно, что такие животные, как морские черепахи не обитают в восточных тропических частях Тихого океана постоянно. | 
| Scientists like James Hansen tell us we may need to eliminate net CO2 emissions from the economy in just a few decades. | Такие учёные как Джеймс Хансен убеждены, что мы сможем ликвидировать выбросы СО2 всего лишь за несколько десятилетий. | 
| And you should see the faces of these people when they realize that those assisting them are like them. | Видели бы вы лица этих людей, когда они осознают, что им помогают точно такие же инвалиды. | 
| They were exactly like the people in this room. | Абсолютно такие же, что сидят в этом зале. | 
| In some sense, there has to be something like us. | Подразумевается, что отчасти они такие же, как и мы. | 
| They found these red circular-looking objects, and they looked, for all the world, like red blood cells. | Были найдены такие красные круглые штучки, которые для всех выглядели как красные кровяные тельца. | 
| The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay, do not have a 24-hour water supply. | Жаль, что наши города, такие как Нью-Дели и Мумбай, не имеют круглосуточной подачи воды. | 
| Light doesn't penetrate beneath the surface of the water, so ocean creatures like whales and dolphins and even 800 species of fish communicate by sound. | Свет не проникает под поверхность воды, и поэтому океанские обитатели, такие как киты, дельфины и другие 800 видов рыб общаются с помощью звука. |