Centuries-old treaties like the Treaty of Utrecht, overtaken by other and more modern conventions, and now defunct, could not be used to justify incursions into British territorial seas around Gibraltar. |
Заключенные несколько столетий назад международные договоры, такие как Утрехтский договор, которые были сведены на нет другими, в том числе более современными, конвенциями и в настоящее время уже не действуют, не могут использоваться для оправдания вторжений в территориальные воды Великобритании вокруг Гибралтара. |
Furthermore, such reporting as did appear was often misinformed or mendacious, like many of the statements delivered to the Committee during the past two meetings. |
Кроме того, такие сообщения, которые появляются в СМИ, часто являются дезинформацией или ложью, как и многие заявления, сделанные в Комитете в ходе последних двух заседаний. |
No individual country could tackle terrorism alone; countries like the Maldives, with limited capacity but a vast geographical area, especially needed international assistance. |
Ни одна страна не может решить проблему терроризма самостоятельно; такие страны, как Мальдивские Острова, располагающие ограниченными возможностями, но занимающие очень большие географические территории, особенно нуждаются в международной помощи. |
As countries like Nepal were facing systemic deficiencies in the global trading system; trade policy must be revised to ensure open, rules-based, equitable, predictable and non-discriminatory mechanisms. |
В связи с тем, что такие страны, как Непал, сталкиваются с системными недостатками глобальной торговой системы, необходимо пересмотреть торговую политику, с тем чтобы обеспечить открытый, основанный на правилах, справедливый, предсказуемый и недискриминационный характер соответствующих механизмов. |
Countries like Qatar should leave Syria alone and not claim to feel sympathy for its children when their feelings were murderous. |
Такие страны, как Катар, должны оставить Сирию в покое и не утверждать, что они сочувствуют ее детям, когда их чувства несут смерть. |
Economic trends like globalization, the financial crisis and worldwide fiscal challenges underscore the importance of the production by countries of timely, accurate and consistent data within an integrated framework. |
Такие экономические тенденции, как глобализация, финансовый кризис и всемирные бюджетно-финансовые проблемы, подчеркивают важность своевременной подготовки странами точных и единообразных данных на комплексной основе. |
They suffer from higher than average levels of addictions to alcohol or drugs, learning disabilities, mental illness or diseases like AIDS or tuberculosis. |
Среди таких людей уровень алкогольной или наркотической зависимости выше среднего, они испытывают сложности с обучением, имеют психические расстройства и такие заболевания, как СПИД и туберкулез. |
The addition of planning, and more remote responsibilities like social policy, attempts to blend different skill sets and certainly reduces the time available for monitoring and evaluation. |
Добавление планирования, а также предусмотренные в более дальней перспективе такие обязанности, как социальная политика, призвано свести воедино различные группы профессиональных навыков и безусловно сокращает время, выделяемое для контроля и оценки. |
Total ODA disbursement in Millennium Development Goal sectors like education, health, social welfare, labour, public administration and social infrastructure have been receiving greater attention. |
Более пристальное внимание уделялось общему объему ОПР, отчисляемой в рамках осуществления Целей развития тысячелетия на такие сектора, как образование, здравоохранение, социальное обеспечение, улучшение условий труда, общественное управление и социальная инфраструктура. |
Issues like employment generation, enhancing market efficiency and climate change are some difficult challenges which need to be overcome in order to achieve the Goals. |
Такие вопросы, как создание рабочих мест, повышение эффективности рынков и изменение климата представляют собой некоторые из трудных препятствий, которые необходимо преодолеть на пути к достижению этих целей. |
States should explore technical options, like the construction of embankments and retaining walls, to transform the area into a safe location for housing. |
Государствам следует изучать такие технические варианты, как строительство набережных и защитных барьеров в целях превращения района их нахождения в безопасное место для проживания. |
He said that social movements like the End child violence campaign were crucial to creating a lasting impact, and he invited delegations to join the campaign. |
Он заявил о том, что общественные движения, такие как кампания "Остановить насилие в отношении детей", играют важную роль в обеспечении долгосрочного эффекта, и призвал участников делегаций присоединяться к этой кампании. |
Success in applying these measures has been reported in cities like Freiburg (Germany), Copenhagen, Paris, Bangkok, Singapore and Mexico City. |
Как сообщается, такие меры с успехом применяются в таких городах, как Фрайбург (Германия), Копенгаген, Париж, Бангкок, Сингапур и Мехико. |
Obvious examples include the Board of Directors and other senior officers of a company such as the CEO, managing director, and the like. |
Очевидными примерами являются совет директоров и другие старшие должностные лица компании, такие как генеральный директор, директор-распорядитель и так далее. |
Similarly in a diverse country like India, there are various other constructs such as religion, caste, economic status which further add on to this discrimination. |
Кроме того, в столь многонациональной стране, как Индия, существуют различные другие структуры, такие как религии, касты, экономический статус, которые еще более усугубляют такую дискриминацию. |
Terms like legitimate, illegitimate or natural or any other form of discrimination of children basing on the circumstances in which they are born shall be prohibited. |
Такие термины, как "законная", "незаконная" или "естественная" или друга форма дискриминации в отношении детей на основании обстоятельств их рождения запрещается. |
Some types of problems like invalid values, contradictory answers to related questions or non-response are quite frequent and have to be taken into account when analyzing the data. |
Некоторые проблемы, такие как недействительные значения, противоречивые ответы на взаимосвязанные вопросы или отсутствие ответов, являются достаточно распространенными и должны учитываться при анализе данных. |
These centres provide free services like legal counselling, legal procedures, etc. to support poor people and people from ethnic minorities solve their legal problems. |
Эти центры оказывают такие бесплатные услуги, как юридическое консультирование и юридические процедуры, в целях помощи неимущим и представителям этнических меньшинств в решении их правовых проблем. |
Some delegations wished to include in paragraph 3 of article 9 additional elements, like coercive measures and sanctions, which prevented development and consequently affected the achievement of peace. |
Некоторые делегации хотели бы включить в пункт 3 статьи 9 дополнительные элементы, такие как меры принуждения и санкции, которые препятствуют развитию и впоследствии сказываются на достижении мира. |
I have a memory like an elephant! |
У меня память на такие вещи. |
I know some guys who used to dump over his garbage cans, like in a jealous rage. |
И знаю ребят, которые его мусорку перевернули, такие завистники. |
At times like these, I think it's important to stop and look around and appreciate how lucky we are. |
В такие времена... очень важно остановиться и оглянуться по сторонам, и оценить, как нам повезло. |
'It's days like these I realise I've got the best job in the world. |
Именно в такие дни я понимаю, что у меня лучшая в мире работа. |
Can we hang lights like these on our house this year? |
Мы можем повесить такие огоньки на наш дом в этом году? |
These were special pictures, not like the kind of stuff that you take at the club. |
То были особые снимки, не такие, как ты делаешь в клубе. |