The fact that even countries that had abstained from voting for the resolution in 1986, like Sweden, can today openly align themselves with the instrument and attempt to integrate its core elements into the national development policies, plans, and practices is very instructive. |
Весьма поучительным является тот факт, что даже те страны, которые воздержались от голосования за эту резолюцию в 1986 году, такие, как Швеция, могут сегодня открыто поддерживать данный документ и пытаться включать его основные элементы в национальную политику, планы и практику развития56. |
That is why meetings like today's are so vitally important and the General Assembly special session we are approving is so critical. |
Вот почему такие заседания, как сегодня, столь важны и вот почему столь необходима специальная сессия Генеральной Ассамблеи, решение о проведении которой мы принимаем. |
Despite the fact that countries like Moldova are engaged in rather intensive multilateral cooperation with international organizations, the results in the sphere of social development and in living standards remain insufficient, so humanitarian assistance from the international community should become an important additional tool. |
Несмотря на тот факт, что такие страны, как Молдова, активно участвуют в многостороннем сотрудничестве с международными организациями, прогресс в области социального развития и в улучшении условий жизни по-прежнему недостаточен, и поэтому гуманитарная помощь со стороны международного сообщества должна стать важным дополнительным инструментом. |
We take this view because MLIs like the World Bank, the IMF and the WTO seem initially to have had particular difficulty in coming to terms with the notion that they too are bound by international human rights principles. |
Мы придерживаемся этого мнения, потому что такие многосторонние институты, как Всемирный банк, МВФ и ВТО первоначально, как представляется, сталкивались с особыми затруднениями в осознании того, что они также связаны международными принципами прав человека. |
It contains a non-exhaustive list of examples of the most common reasons for denying access to places like discotheques and describes what the police do or should do when they have to deal with such cases. |
В этом документе содержится неисчерпывающий список примеров наиболее распространенных случаев отказа в доступе в такие места, как дискотеки, и поясняется, что сотрудники полиции делают или должны делать при столкновении с подобными случаями. |
The establishments like the Federal Ombudsperson, the Service Tribunal and the Labour Courts openly entertain public complaints to redress grievances of the complainants. |
Такие учреждения, как Управление федерального омбудсмена, Суд по служебным вопросам и суды по трудовым вопросам, публично рассматривают жалобы населения и принимают меры по оказанию правовой помощи истцам. |
It is no coincidence that, after years of plundering, post-conflict countries like Sierra Leone, Guinea Bissau, the Democratic Republic of the Congo and Liberia are among to the most impoverished nations in the world. |
Не является совпадением тот факт, что после многолетнего разграбления постконфликтные страны, такие, как Сьерра-Леоне, Гвинея-Бисау, Демократическая Республика Конго и Либерия, относятся к числу самых бедных государств мира. |
The CHAIRPERSON said that the text could stipulate, for example, that measures like amnesties could not be used to breach the provisions on preventing torture. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает возможным, например, пояснить, что такие меры, как амнистия, не могут приниматься в нарушение положений о предупреждении пыток. |
Such reductions, however welcome, were not to be confused with nuclear disarmament; they had to do with cold war concepts of the strategic balance of power and the like. |
Хотя такие сокращения и заслуживают похвалы, их не надо путать с ядерным разоружением; они имеют отношение к концепциям времен «холодной» войны, связанным со стратегическим балансом сил, и т.п. |
For non-nuclear-weapon States like the former Yugoslav Republic of Macedonia, the main interest was to further strengthen the non-proliferation regime and agree on measures that would positively affect the security situation and economic and social development. |
Такие не обладающие ядерным оружием государства, как бывшая югославская Республика Македония, заинтересованы главным образом в том, чтобы далее укреплять режим нераспространения и достичь соглашения о мерах, которые оказали бы позитивное воздействие на положение в сфере безопасности и на экономическое и социальное развитие. |
In addition, he claims to have received punishment for minor things like talking to other detainees and was "hooded, forced to remain standing for 10 hours, and subjected to verbal abuse having racial connotations". |
Кроме того, он подвергался наказаниям за такие незначительные проступки, как разговоры с другими заключенными, за что ему "надевали на голову колпак, заставляли стоять на ногах в течение 10 часов и подвергали оскорблениям с расовым подтекстом". |
This Guide implicitly recommends that the general enforcement rules apply also to the enforcement of security rights in proceeds, except if the proceeds are receivables or other specific assets like those mentioned in the preceding paragraphs. |
В настоящем Руководстве имплицитно рекомендуется применять общие правила принудительной реализации и в отношении обеспечительных прав в поступлениях, если только такие поступления не представляют собой дебиторскую задолженность или другие конкретные виды активов, подобные тем, которые упомянуты в предыдущих пунктах. |
It is regrettable that some countries' attempts to link important issues, like the fissile material cut-off treaty and PAROS, have contributed to tying up movement in the CD for years. |
Вызывает сожаление, что попытки некоторых стран увязать такие важные проблемы, как договор о запрещении производства расщепляющегося материала и ПГВКП, годами способствуют сковыванию движения на КР. |
This is a cornerstone of American society that has as much resonance with regard to modern forms of communication like the Internet as with more traditional modes of communication. |
Этот принцип выступает краеугольным камнем американского общества и в той же степени оказывает влияние как на современные формы коммуникации, такие, как Интернет, так и на более традиционные формы сообщения. |
Media like World Net and Voice of America are used to broadcast news and information programmes on rule of law, tolerance and other topics related to combating racism and to promote tolerance. |
Для распространения новостных и информационных программ, посвященных установлению господства права, терпимости и другим вопросам, связанным с борьбой против расизма, и для поощрения терпимости используются такие радиостанции, как "Уорлд нэт" и "Голос Америки". |
That is, concepts and terms like "enterprise mortgages" and "floating charges" were important because they performed a role in business financing that regular security rights were not able to accomplish. |
Иными словами, такие понятия и термины, как "залог предприятия" и "плавающий залог", имели значение, т. к. они выполняли определенную роль в организации финансирования коммерческой деятельности, которую не могли выполнить обычные обеспечительные права. |
Economic communities like the EU did not cover the total chain either, and Member States were given freedom on how to implement the legislation. |
Такие экономические сообщества, как ЕС, также не охватывали всей цепочки в целом, а его государства-члены имели полную свободу в плане осуществления законодательства. |
The means already in use should be utilized more efficiently, and new means, like obligatory supervision of discussion groups and pre-screening of the material, should be developed. |
Следует более эффективно использовать уже применяемые средства и разрабатывать новые меры, такие, как обязательный контроль групповых дискуссий и предварительный просмотр материалов. |
Women in many countries remain far less likely than men to own or control productive assets like land and housing, which provide economic security, incentives for taking economic risks that lead to growth and important economic returns. |
Во многих странах женщины по-прежнему значительно реже, чем мужчины, владеют или имеют под своим контролем такие производственные активы, как земля и здания, обеспечивающие экономическую безопасность, являясь при этом стимулами для принятия экономических рисков, ведущих к росту и существенным экономическим доходам. |
Norway therefore welcomes the upgrading of the Central Emergency Revolving Fund, which will make it a permanent emergency fund that can quickly respond to - and possibly prevent - crises like the one in Southern Africa. |
Поэтому Норвегия приветствует реорганизацию Центрального чрезвычайного оборотного фонда, цель которой состоит в превращении его в постоянный чрезвычайный фонд, который сможет оперативно реагировать на кризисы, такие как кризис в Южной Африке, и, возможно, предотвращать их. |
Beyond this international recognition, some States, like Colombia, have incorporated the right to the truth in their domestic legal system through legislative measures and through their jurisprudence. |
Помимо этого международного признания, такие государства, как Колумбия, включили право на установление истины в свою национальную правовую систему с помощью законодательных мер и судебной практики. |
All changes to statistical questionnaires, like variables and the definitions, report submission deadlines, etc., are co-ordinated with users and confirmed by the Minister of Finance. |
Все изменения, вносимые в статистические вопросники, такие, как показатели и определения, сроки представления ответов и т.д., согласовываются с пользователями и утверждаются министром финансов. |
There is a support for this among the participating countries as well, being well aware of the importance of the centrally managed survey programme developed to cover components like housing and construction. |
За это же выступают и участвующие страны, которые хорошо понимают важность осуществляемой в централизованном порядке программы обследований, охватывающей такие компоненты, как жилой фонд и строительство. |
While treaty regimes usually contain provisions on issues like termination, suspension and withdrawal, it is in the nature of unilateral acts that they do not regulate the corresponding issues. |
Хотя договорные режимы, как правило, содержат положения, касающиеся таких вопросов, как прекращение действия, приостановление и выход, односторонние акты в силу своего характера не регулируют такие вопросы. |
The Government of Cuba pointed out that treaty bodies like CERD had not been established as early warning systems and that other United Nations mechanisms were better placed to carry out that task. |
Правительство Кубы отметило, что договорные органы, такие, как КЛРД, создавались отнюдь не как системы раннего оповещения и что для выполнения этой задачи больше подходят другие механизмы Организации Объединенных Наций. |