It is incumbent upon users like ourselves, and upon the international agencies that collect the data from countries, to validate the information as far as possible and to ensure that the metadata that accompany the published statistics include notes on any additional uncertainty. |
И такие пользователи, как мы, и международные учреждения, которые получают данные от стран, должны, насколько это возможно, проверять получаемую информацию и обеспечивать, чтобы метаданные, сопровождающие публикуемую статистическую информацию, включали примечания, касающиеся любой дополнительной статистической неопределенности. |
Payments for the use of furniture, heating, electricity, gas and water and for the provision of special services like washing, cooking, etc., should be excluded. |
Плата за пользование мебелью, за удобства, такие, как электричество, газ и вода, и за пользование специальными услугами, как, например, стирка, приготовление пищи и т.д., должна исключаться. |
The Department should be aware that, even though the new information and communication technology was readily available in the developed world, the traditional means of communication like radio and the print media were to many in the developing world still the only means of obtaining information. |
Департамент должен отдавать себе отчет в том, что хотя новые информационные и коммуникационные технологии широко используются в развитых странах мира, традиционные средства коммуникации, такие как радио и периодическая печать, для многих развивающихся стран все еще являются единственным средством получения информации. |
This is attributed to female preference for the biological aspects of the clinical sciences compared to hard core science subjects like chemistry and physics, which are the major requirements for admission to the Clinical Sciences. |
Это объясняется тем, что для женщин предпочтительнее биологические аспекты клинической медицины, нежели точные науки, такие как химия и физика, познания в которых являются основным требованием при приеме на факультет клинических исследований. |
The Division was able to build thereby on the existing networks, like the Standing Committee of Caribbean Statisticians, the ASEAN Head of Statistical Offices meetings and the ESCWA Statistics Committee. |
Благодаря этому Статистический отдел имел возможность использовать существующие сети, такие, как сеть Постоянного комитета карибских статистиков, совещания руководителей статистических управлений стран АСЕАН и сеть Комитета по статистике ЭСКЗА. |
This procedure for testing includes all fan driven air duct systems like roof mounted or bulkhead fan systems to control the higher temperature in a second compartment by controlled air exchange with the low temperature compartment that is cooled by a mechanical refrigeration unit. |
Эта процедура испытаний включает все воздуховодные системы с вентиляторным приводом, такие, как монтируемые на крыше или в перегородках вентиляторные системы, для регулирования более высокой температуры во второй камере путем управляемого регулируемого воздухообмена с низкотемпературной камерой, которая охлаждается машинной холодильной установкой. |
If those jobs were held by staff who, like the senior General Service staff, had reached their level of responsibility on the basis of extensive experience and knowledge, such matches would continue to be accepted. |
Если эти должности занимают сотрудники, которые, как старшие сотрудники категории общего обслуживания, достигли такого уровня ответственности за счет большого опыта и знаний, такие сопоставимые должности будут по-прежнему считаться приемлемыми. |
Today, when we all speak of the need to make the Organization a better and more efficient tool in preserving international peace and security, we must think seriously about how to make sure that aggressor States like Armenia are brought to justice. |
Сегодня, когда мы все говорим о необходимости сделать нашу Организацию более совершенным и эффективным органом, служащим защите мира и безопасности, мы должны серьезно задуматься о том, как добиться того, чтобы такие агрессивные государства, как Армения, предстали перед судом. |
Countries like Angola - your country, Mr. President - Burundi, the Central African Republic, Chad, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda are already making efforts to consolidate their internal stability. |
Такие страны, как Ангола - Ваша страна, г-н Председатель, - Бурунди, Центральноафриканская Республика, Чад, Демократическая Республика Конго и Руанда уже принимают усилия, направленные на укрепление своей внутренней стабильности. |
In addition, logs data helps us prevent against fraud and other abuses, like phishing, scripting attacks, and spam, including query click spam and ads click spam. |
Кроме того, данные журналов помогают нам предотвратить мошенничество и другие неправомочные действия, такие как фишинг, взлом сценариев и спам, включая спам при нажатии запроса или рекламы. |
to the possibility to append up to 2 characters before or after the password; that paves an easier way to recover passwords like "master12" or"#admin". |
возможность добавлять к проверяемым паролям до 2 символов справа и слева, что позволяет восстанавливать такие пароли как "master12" или"#admin". |
Martin Talks, chief executive of digital agency Blue Barracuda said of the campaign, "Participation and sharing, such as this, and the convergence of media, like films and the internet, is the future of film making". |
Мартин Талкс, исполнительный директор цифрового агентства Blue Barracuda сказал о кампании: «Соучастие и совместная работа, такие как эта, и сближение средств массовой информации, таких как фильмы и Интернет, это будущее киноиндустрии». |
These performances, such as the Spring Friendship Art Festival held annually in April, are designed to show that the peoples of the world, like the North Koreans themselves, love and respect the country's leader. |
Такие международные выступления, как Spring Friendship Art Festival, проводятся ежегодно в апреле и направлены в основном на то, чтобы показать, что люди со всего мира, как и в самой КНДР, выражают любовь и уважение к национальным лидерам страны. |
Furthermore, this case upheld the belief that undesirable traits like retardation, poverty and immorality were inherited and thus by sterilizing the mother those undesirable traits would eventually be eliminated from society. |
Более того: этот случай поддержал убеждение, что такие нежелательные черты, как умственная отсталость, бедность и безнравственность, передаются по наследству, и, таким образом, путем стерилизации матери эти нежелательные черты в конечном итоге будут устранены из общества. |
Before setting to a design, all possible aspects relating to a final product, like: closure type, size and shape of the label field, decoration type, filling manner and speed, are analysed and optimised. |
Прежде чем приступить к проекту анализируются и оптимизируются все возможные аспекты, связанные с конечным продуктом, такие как: тип затвора, размер и форма поля этикетки, вид украшения, способ и скорости наполнения, и т.п. |
Deepin also comes with their own, "original applications", like the Deepin Terminal, Deepin Store, Deepin File Manager, Deepin Music, and many more. |
Deepin также имеет своё собственное программное обеспечение, такие как Deepin Terminal, Deepin Store, Deepin File Manager, Deepin Music и многие другие. |
In the course of the first two years of its existence, the Hipster project has migrated and updated over 1500 packages: it maintains a collection of selected software packages while relying on third-party repositories like SFE for add-ons. |
В течение первых двух лет своего существования проект Hipster перенес и обновил более 1500 пакетов: он поддерживает набор выбранных программных пакетов, полагаясь на сторонние репозитории, такие как SFE для надстроек. |
The song itself mentions lyrics like "I fell into yesterday" and "our dreams seemed not far away," possibly references to the memories the band spent at the theater. |
Сама песня содержит такие фразы, как "I feel into yesterday" и "our dreams seemed not far away", что говорит о воспоминаниях музыкантов. |
He had at first wanted to call it the "dungeon of despair", and also used terms like "well of despair", and "well of loneliness". |
Сначала он хотел назвать это «темницей отчаяния», а также использовал такие термины, как «колодец отчаяния» или «колодец одиночества». |
While no official announcement was made, inspection of the code suggested its capability to run on universal devices, including "dash infotainment systems for cars, to embedded devices like traffic lights and digital watches, all the way up to smartphones, tablets and PCs". |
Несмотря на то, что официальное объявление не было сделано, проверка кода предложила возможность работать на универсальных устройствах, в том числе «интеллектуальные информационные системы для автомобилей», встроенные устройства, такие как светофоры и цифровые часы, вплоть до смартфонов, планшетов и ПК». |
The dimmest stars that can be seen through a 200 inch terrestrial telescope are of the 20th magnitude, and very bright objects like the Sun and a full Moon have magnitudes of -26.7 and -12.6 respectively. |
Самые тусклые звёзды, которые можно увидеть через пятиметровый наземный телескоп, имеют 20-ю величину, а очень яркие объекты, такие как Солнце и полная Луна, имеют значения -26m,7 и -12m,6 соответственно. |
Groups like Iguanodontoidea are sometimes still used as unranked clades in the scientific literature, though many traditional "iguanodontids" are now included in the more inclusive group Hadrosauroidea. |
Такие группы, как Iguanodontoidea, всё ещё иногда используются в качестве безранговой клады в научной литературе, хотя многие традиционные «игуанодонты» теперь включены в более инклюзивные группы Hadrosauroidea. |
From China more than 50 manufacturers and suppliers participated in the Expo, and among them were major Chinese suppliers like Haier, Gree, Chigo, TCL, etc. |
Только из одного Китая на выставку прибыли более 50 производителей и поставщиков комплектующих, среди них и такие "киты" как Haier, Gree, Chigo, TCL... |
But we are glad that we have passed all the tests with honour, and that we have such partners like you are, because only close cooperation and strong partnership will help us to finish the next year on the up note. |
Но мы рады, что мы с честью выдержали все испытания, и что у нас есть такие партнёры как Вы, поскольку именно тесное сотрудничество и партнерство смогут завершить следующий год на мажорной ноте. |
Because Hawaii tends to be more casual, it is rarely appropriate to attend such functions in full evening wear like on the mainland; instead, Aloha Attire is seen as the happy medium between excessive formality and casual wear (i.e., business casual). |
Так как Гавайи имеют тенденцию быть менее формальными, чем материковая часть США, на такие мероприятия обычно не ходят в формальной одежде, а «Aloha Attire» считается золотой серединой между повседневной и формальной формой одежды (так называемый business casual). |