Neat binary concepts like "peacetime" and "wartime" are no longer viable. |
Чистые парные понятия, такие как "военное время" и "мирное время", больше не существуют. |
It was clear that growth alone could not solve all problems, and that issues like work sharing and the imperative of sustainability must be addressed. |
Ясно, что один лишь рост не сможет решить всех проблем и что необходимо рассмотреть такие вопросы, как разделение рабочих обязанностей и необходимость устойчивости. |
Moreover, questions like clear and well-defined mandates and the need to establish a clear-cut distinction between peacekeeping operations and humanitarian assistance were also of paramount importance. |
Кроме того, большое значение имеют такие вопросы, как ясные и четко определенные мандаты и необходимость проведения четкого различия между операциями по поддержанию мира и гуманитарной помощью. |
Party leaders may not become sufficiently attuned to the needs of China's people to respond to problems like corruption, environmental degradation, or peasant unrest before crises make them unsolvable. |
Партийные лидеры могут не понимать нужды народа в достаточной степени для того чтобы реагировать на такие проблемы, как коррупция, ухудшение экологической ситуации или крестьянские восстания, до того, как кризис может сделать их неразрешимыми. |
If it keeps its interest rate too low for too long, countries like Germany and the Netherlands will protest. |
Если он будет слишком долго сохранять свою процентную ставку на слишком низком уровне, начнут протестовать такие станы, как Германия и Нидерланды. |
Other peoples in the region, like the Libyan and Sudanese peoples, have suffered and continue to suffer from sanctions. |
От санкций пострадали и продолжают страдать и другие народы региона, такие, как ливийский и суданский. |
This is a loss not solely for the Comoros, but for all of Africa, which aspires to having responsible leaders like Mr. Mohamed Taki Abdoulkarim. |
Это утрата не только для Коморских Островов, но и для всей Африки, которая стремится к тому, чтобы в ней были такие ответственные руководители, как г-н Мохамед Таки Абдулкарим. |
It is not surprising, therefore, that, upon independence, these powerful and pervasive influences, like multiparty politics and fierce competition, tore our societies apart. |
И не удивительно поэтому, что после достижения независимости такие мощные и всепроникающие влияния, как многопартийная политика и жестокая конкуренция, подрывают наши общества. |
A specific group may be determined as posing a threat that "justifies" even extreme measures like apartheid or separation of groups or persons along ethnic lines. |
Какая-либо конкретная группа может быть определена как представляющая угрозу, которая "оправдывает" даже такие крайние меры, как апартеид или разделение групп лиц или отдельных лиц по этническим признакам. |
Digital systems like geographic information systems and other spatial geo-informatics systems are not yet in use. |
Цифровые системы, такие, как географические информационные системы, и другие пространственные геоинформационные системы еще не в ходу. |
More joint missions of the Security Council and Economic and Social Council may be sent to countries like Guinea-Bissau and Burundi. |
Должно быть больше совместных миссий Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета в такие страны, как Гвинея-Бисау и Бурунди. |
Countries like Austria, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Norway, Slovakia, Switzerland, United Kingdom and some other interested states could participate. |
В нем могли бы принять участие такие страны, как Австрия, Германия, Греция, Италия, Норвегия, Словакия, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция, Швейцария и некоторые другие заинтересованные государства. |
Non-economic factors, like information, are important even when the underlying factors are economic. |
Хотя в основе этого лежат экономические факторы, большое значение имеют и такие внеэкономические факторы, как информация. |
These exports are now very difficult due to higher transport and transit charges, problems with customs regulations and the like at border crossings. |
Сегодня из-за высоких транспортных и транзитных расходов, проблем с таможенным регулированием и других трудностей, возникающих при пересечении границы такие экспортные поставки сильно затруднены. |
But increasingly, boys are taught subjects traditionally regarded as feminine like Home Economics and nursing whilst girls are encouraged to enjoy science and other subjects associated with men and boys. |
Однако все больше мальчиков посещают занятия, традиционно считавшиеся женскими, такие как домоводство и уход за больными, в то же время приветствуется желание девочек изучать науку и другие предметы, которые раньше ассоциировались только с мальчиками и мужчинами. |
In addition to institutions such as rating agencies, initiatives like the Global Information Clearing-house could also play an important role in providing investors with the necessary information. |
Помимо деятельности таких учреждений, как определяющие рейтинг агентства, важную роль в обеспечении инвесторов необходимой информацией могли бы играть такие инициативы, как, например инициатива создания глобального банка данных. |
Some, like the International Atomic Energy Association (IAEA) additional protocols, have been established to keep pace with technology and to make non-proliferation safeguards more effective. |
Некоторые, такие как Дополнительные протоколы Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), были предусмотрены для того, чтобы идти в ногу с техническим прогрессом и повысить действенность гарантий в области нераспространения. |
Organizations like Eurostat and WHO-Euro have done extensive work in closely related areas, and many countries have already established systems for health monitoring that partly overlap with WHO-Geneva's plans. |
Такие организации, как Евростат и ВОЗ-Евро, проделали большую работу в весьма близкой области, и во многих странах уже создана система контроля за состоянием здравоохранения, частично совпадающая с системой, предусматриваемой планами ВОЗ-Женева. |
Any reform should also recognize that a country like Japan deserves to be considered for a seat as a permanent member. |
Любая реформа должна признавать, что такие страны, как Япония, заслуживают того, чтобы ее кандидатура была рассмотрена на предмет выделения ей постоянного в нем места. |
Global organizations like the United Nations and WTO give us hope that this century can be more civilized than previous ones. |
Глобальные организации, такие, как Организация Объединенных Наций и ВТО, дают нам надежду на то, что это столетие может стать более цивилизованным, чем предыдущие. |
Typically, essential facilities like laboratories are not adequately staffed, scientific equipment is obsolete for the required tests, and there is no systematic collection and recording of information. |
Как правило, такие необходимые учреждения, как лаборатории, не укомплектованы надлежащими кадрами, имеющееся у них научное оборудование не позволяет проводить требуемых испытаний, а систематический сбор и регистрация данных не ведутся. |
We are also concerned that the vying for new permanent membership foreshadows a fierce fight - something that small States like Singapore do not relish. |
Мы также обеспокоены тем, что соперничество за новые постоянные места в Совете служит предвестником жестокой борьбы, а такие небольшие государства, как Сингапур, такая перспектива никак не прельщает. |
Problems like mad cow disease and scrapie have shown that animal health has a greater impact on food safety than previously believed. |
Такие проблемы, как "коровье бешенство" и почесуха, показали, что здоровье животных оказывает более серьезное воздействие на безопасность пищевых продуктов, чем считалось ранее. |
Well-researched studies like UNIDO's Industrial Development Report were helpful in pointing out the strengths and weaknesses of industrial development policies. |
Тщательно подготовленные исследования, такие как "Доклад ЮНИДО о промышленном развитии", способствуют выявлению преимуществ и недостатков политики в области промышленного развития. |
Key conventions like those on prior informed consent for trade in certain hazardous chemicals and pesticides and on persistent organic pollutants are close to entry into force. |
Скоро вступят в силу ключевые конвенции, такие, как Конвенция о процедуре предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов в международной торговле и Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях. |