| Neat binary concepts like "peacetime" and "wartime" are no longer viable. | Чистые парные понятия, такие как "военное время" и "мирное время", больше не существуют. | 
| It was clear that growth alone could not solve all problems, and that issues like work sharing and the imperative of sustainability must be addressed. | Ясно, что один лишь рост не сможет решить всех проблем и что необходимо рассмотреть такие вопросы, как разделение рабочих обязанностей и необходимость устойчивости. | 
| Moreover, questions like clear and well-defined mandates and the need to establish a clear-cut distinction between peacekeeping operations and humanitarian assistance were also of paramount importance. | Кроме того, большое значение имеют такие вопросы, как ясные и четко определенные мандаты и необходимость проведения четкого различия между операциями по поддержанию мира и гуманитарной помощью. | 
| Party leaders may not become sufficiently attuned to the needs of China's people to respond to problems like corruption, environmental degradation, or peasant unrest before crises make them unsolvable. | Партийные лидеры могут не понимать нужды народа в достаточной степени для того чтобы реагировать на такие проблемы, как коррупция, ухудшение экологической ситуации или крестьянские восстания, до того, как кризис может сделать их неразрешимыми. | 
| If it keeps its interest rate too low for too long, countries like Germany and the Netherlands will protest. | Если он будет слишком долго сохранять свою процентную ставку на слишком низком уровне, начнут протестовать такие станы, как Германия и Нидерланды. | 
| Other peoples in the region, like the Libyan and Sudanese peoples, have suffered and continue to suffer from sanctions. | От санкций пострадали и продолжают страдать и другие народы региона, такие, как ливийский и суданский. | 
| This is a loss not solely for the Comoros, but for all of Africa, which aspires to having responsible leaders like Mr. Mohamed Taki Abdoulkarim. | Это утрата не только для Коморских Островов, но и для всей Африки, которая стремится к тому, чтобы в ней были такие ответственные руководители, как г-н Мохамед Таки Абдулкарим. | 
| It is not surprising, therefore, that, upon independence, these powerful and pervasive influences, like multiparty politics and fierce competition, tore our societies apart. | И не удивительно поэтому, что после достижения независимости такие мощные и всепроникающие влияния, как многопартийная политика и жестокая конкуренция, подрывают наши общества. | 
| A specific group may be determined as posing a threat that "justifies" even extreme measures like apartheid or separation of groups or persons along ethnic lines. | Какая-либо конкретная группа может быть определена как представляющая угрозу, которая "оправдывает" даже такие крайние меры, как апартеид или разделение групп лиц или отдельных лиц по этническим признакам. | 
| Digital systems like geographic information systems and other spatial geo-informatics systems are not yet in use. | Цифровые системы, такие, как географические информационные системы, и другие пространственные геоинформационные системы еще не в ходу. | 
| More joint missions of the Security Council and Economic and Social Council may be sent to countries like Guinea-Bissau and Burundi. | Должно быть больше совместных миссий Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета в такие страны, как Гвинея-Бисау и Бурунди. | 
| Countries like Austria, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Norway, Slovakia, Switzerland, United Kingdom and some other interested states could participate. | В нем могли бы принять участие такие страны, как Австрия, Германия, Греция, Италия, Норвегия, Словакия, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция, Швейцария и некоторые другие заинтересованные государства. | 
| Non-economic factors, like information, are important even when the underlying factors are economic. | Хотя в основе этого лежат экономические факторы, большое значение имеют и такие внеэкономические факторы, как информация. | 
| These exports are now very difficult due to higher transport and transit charges, problems with customs regulations and the like at border crossings. | Сегодня из-за высоких транспортных и транзитных расходов, проблем с таможенным регулированием и других трудностей, возникающих при пересечении границы такие экспортные поставки сильно затруднены. | 
| But increasingly, boys are taught subjects traditionally regarded as feminine like Home Economics and nursing whilst girls are encouraged to enjoy science and other subjects associated with men and boys. | Однако все больше мальчиков посещают занятия, традиционно считавшиеся женскими, такие как домоводство и уход за больными, в то же время приветствуется желание девочек изучать науку и другие предметы, которые раньше ассоциировались только с мальчиками и мужчинами. | 
| In addition to institutions such as rating agencies, initiatives like the Global Information Clearing-house could also play an important role in providing investors with the necessary information. | Помимо деятельности таких учреждений, как определяющие рейтинг агентства, важную роль в обеспечении инвесторов необходимой информацией могли бы играть такие инициативы, как, например инициатива создания глобального банка данных. | 
| Some, like the International Atomic Energy Association (IAEA) additional protocols, have been established to keep pace with technology and to make non-proliferation safeguards more effective. | Некоторые, такие как Дополнительные протоколы Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), были предусмотрены для того, чтобы идти в ногу с техническим прогрессом и повысить действенность гарантий в области нераспространения. | 
| Organizations like Eurostat and WHO-Euro have done extensive work in closely related areas, and many countries have already established systems for health monitoring that partly overlap with WHO-Geneva's plans. | Такие организации, как Евростат и ВОЗ-Евро, проделали большую работу в весьма близкой области, и во многих странах уже создана система контроля за состоянием здравоохранения, частично совпадающая с системой, предусматриваемой планами ВОЗ-Женева. | 
| Any reform should also recognize that a country like Japan deserves to be considered for a seat as a permanent member. | Любая реформа должна признавать, что такие страны, как Япония, заслуживают того, чтобы ее кандидатура была рассмотрена на предмет выделения ей постоянного в нем места. | 
| Global organizations like the United Nations and WTO give us hope that this century can be more civilized than previous ones. | Глобальные организации, такие, как Организация Объединенных Наций и ВТО, дают нам надежду на то, что это столетие может стать более цивилизованным, чем предыдущие. | 
| Typically, essential facilities like laboratories are not adequately staffed, scientific equipment is obsolete for the required tests, and there is no systematic collection and recording of information. | Как правило, такие необходимые учреждения, как лаборатории, не укомплектованы надлежащими кадрами, имеющееся у них научное оборудование не позволяет проводить требуемых испытаний, а систематический сбор и регистрация данных не ведутся. | 
| We are also concerned that the vying for new permanent membership foreshadows a fierce fight - something that small States like Singapore do not relish. | Мы также обеспокоены тем, что соперничество за новые постоянные места в Совете служит предвестником жестокой борьбы, а такие небольшие государства, как Сингапур, такая перспектива никак не прельщает. | 
| Problems like mad cow disease and scrapie have shown that animal health has a greater impact on food safety than previously believed. | Такие проблемы, как "коровье бешенство" и почесуха, показали, что здоровье животных оказывает более серьезное воздействие на безопасность пищевых продуктов, чем считалось ранее. | 
| Well-researched studies like UNIDO's Industrial Development Report were helpful in pointing out the strengths and weaknesses of industrial development policies. | Тщательно подготовленные исследования, такие как "Доклад ЮНИДО о промышленном развитии", способствуют выявлению преимуществ и недостатков политики в области промышленного развития. | 
| Key conventions like those on prior informed consent for trade in certain hazardous chemicals and pesticides and on persistent organic pollutants are close to entry into force. | Скоро вступят в силу ключевые конвенции, такие, как Конвенция о процедуре предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов в международной торговле и Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях. |