The second category of non-State entities that sometimes overlaps the first comprises politico-religious parties or movements like the Taliban. |
Ко второй категории негосударственных субъектов, которая в отдельных случаях может совпадать с первой категорией, относятся такие политико-религиозные партии или движения, как, например, талибы. |
We were supported by a few friends like the Tanzanians in our lonely struggle. |
В нашей неравной борьбе нас поддержали немногие друзья, такие, как танзанийцы. |
This includes vehicle-related measures like improved catalytic converters, engine modifications and on-board diagnostic systems. |
Эта программа предусматривает такие меры, как внедрение усовершенствованных каталитических нейтрализаторов, модификацию двигателей и установку встроенных систем диагностики. |
Certain countries, like the United States, apply criminal law to "hard-core" RBPs such as price-fixing and bid-rigging. |
В некоторых странах, например в Соединенных Штатах, "особо опасные" виды ОДП, такие, как соглашения об установлении цен и манипулирование рынком, подпадают под действие уголовного законодательства. |
Other flights were scheduled on an as-needed basis to places like Nairobi and Dar es Salaam. |
Другие рейсы планируются по мере необходимости и совершаются в такие города, как Найроби и Дар-эс-Салам. |
Moreover, island States like Madagascar were exposed to natural disasters such as cyclones, drought and plagues of locust. |
Кроме того, такие островные страны, как Мадагаскар, подвержены таким природным катастрофам, как циклоны, засухи и нашествия крабов. |
This phase concentrates on areas of general interest like education, health, justice, security, public infrastructure, resettlement and capacity-building. |
Центральное место в рамках этого этапа занимают такие представляющие всеобщий интерес области, как образование, здравоохранение, правосудие, безопасность, общественная инфраструктура, расселение и создание потенциала. |
Bilateral donors like Canada, France and Germany continue to serve as an important source of concessional funding. |
Такие двусторонние доноры, как Германия, Канада и Франция, продолжают играть роль важного источника льготного финансирования. |
The calibrated model can be used for assessing climate change effects on key ecosystem properties like evapotranspiration, soil temperature and soil moisture. |
Калиброванные модели могут использоваться для оценки воздействия изменения климата на основные свойства экосистем, например на такие, как эвапотранспирация и температура и влажность почвы. |
A governmentally designed national lead agency should develop and support a comprehensive environmental information system, covering also priority areas like water or waste information. |
Национальное главное учреждение, назначенное правительством, должно обеспечить разработку и функционирование всеобъемлющей системы экологической информации, охватывающей также такие приоритетные области, как информация о водных ресурсах и отходах. |
Rather, it is emerging markets like China. |
Скорее это - возникающие рынки, такие как Китай. |
It is also the reason that global companies like General Electric and Siemens are betting their future on green. |
Это также причина, по которой транснациональные компании, такие как General Electric и Siemens, ставят ставки своего будущего на зеленую политику. |
While space agencies like ESA could assist with pre-operational and demonstration projects, they had no mandate to support and sustain the operational use of space applications. |
Хотя такие космические агентства, как ЕКА, могут оказать помощь в осуществлении подготовительных и демонстрационных проектов, они не располагают полномочиями для поддержки и обеспечения оперативного применения космической техники. |
But, like their comrades in the pharmaceutical industry, such hackers tend to leave telltale signs. |
Однако, как и их товарищи в фармацевтической промышленности, такие хакеры имеют тенденцию оставлять контрольные знаки. |
Confucian-inspired intellectuals like Jiang Qing, for example, have put forward an innovative proposal for a tricameral legislature. |
Вдохновленные конфуцианством интеллектуалы, такие как Цзян Цин, например, выдвинули инновационное предложение по трехпалатной законодательной власти. |
So politicians like Sarkozy may have grounds to argue that central banks should intervene to limit such swings. |
Таким образом, такие политические деятели как Саркози имеют основания утверждать, что центральные банки должны вмешиваться для ограничения такие скачков. |
Countries like Rwanda and Burundi have given gender equality issues special attention and consideration from the very beginning of the peace process. |
Такие страны, как Руанда и Бурунди, с самого начала мирного процесса обратили особое внимание и подвергли анализу проблемы гендерного равенства. |
So-called outdoors propaganda was also used, like billboards and advertisements in public places. |
Использовались также так называемые средства внешней пропаганды, такие, как объявления и афиши в общественных местах. |
Rapidly developing countries like India or China are likely to reach that stage in two or three decades. |
Такие развивающиеся быстрыми темпами страны, как Индия или Китай, достигнут этого уровня, по всей вероятности, через два-три десятилетия. |
So I am still assailed by these doubts, and I would really like some clarification on them. |
Вот такие сомнения меня все еще обуревают, и я был бы весьма признателен за разъяснение. |
Regions like the Middle East would benefit from such a regime. |
Такие регионы, как Ближний Восток, выиграли бы от такого режима. |
Cities like Kisangani and Goma were already big trading centres for diamonds and consumer goods. |
Такие города, как Кисангани и Гома, уже были крупными торговыми центрами, если говорить об алмазах и потребительских товарах. |
There are solutions like telemedicine to provide better health consultations. |
Такие решения, как телемедицина, призваны улучшить процесс медицинского консультирования. |
Other writers, like Judge Jessup, support the exception on grounds of equity, reason and justice. |
Другие авторы, такие, как судья Джессап, поддерживают исключение, исходя из соображений справедливости, разумности и интересов правосудия. |
Operational imperatives or administrative challenges like staff recruitment and retention must be addressed with creativity. |
Первостепенные задачи оперативной деятельности или задачи административного характера, такие, как набор и сохранение персонала, необходимо решать на основе применения творческого похода. |