| The second category of non-State entities that sometimes overlaps the first comprises politico-religious parties or movements like the Taliban. | Ко второй категории негосударственных субъектов, которая в отдельных случаях может совпадать с первой категорией, относятся такие политико-религиозные партии или движения, как, например, талибы. | 
| We were supported by a few friends like the Tanzanians in our lonely struggle. | В нашей неравной борьбе нас поддержали немногие друзья, такие, как танзанийцы. | 
| This includes vehicle-related measures like improved catalytic converters, engine modifications and on-board diagnostic systems. | Эта программа предусматривает такие меры, как внедрение усовершенствованных каталитических нейтрализаторов, модификацию двигателей и установку встроенных систем диагностики. | 
| Certain countries, like the United States, apply criminal law to "hard-core" RBPs such as price-fixing and bid-rigging. | В некоторых странах, например в Соединенных Штатах, "особо опасные" виды ОДП, такие, как соглашения об установлении цен и манипулирование рынком, подпадают под действие уголовного законодательства. | 
| Other flights were scheduled on an as-needed basis to places like Nairobi and Dar es Salaam. | Другие рейсы планируются по мере необходимости и совершаются в такие города, как Найроби и Дар-эс-Салам. | 
| Moreover, island States like Madagascar were exposed to natural disasters such as cyclones, drought and plagues of locust. | Кроме того, такие островные страны, как Мадагаскар, подвержены таким природным катастрофам, как циклоны, засухи и нашествия крабов. | 
| This phase concentrates on areas of general interest like education, health, justice, security, public infrastructure, resettlement and capacity-building. | Центральное место в рамках этого этапа занимают такие представляющие всеобщий интерес области, как образование, здравоохранение, правосудие, безопасность, общественная инфраструктура, расселение и создание потенциала. | 
| Bilateral donors like Canada, France and Germany continue to serve as an important source of concessional funding. | Такие двусторонние доноры, как Германия, Канада и Франция, продолжают играть роль важного источника льготного финансирования. | 
| The calibrated model can be used for assessing climate change effects on key ecosystem properties like evapotranspiration, soil temperature and soil moisture. | Калиброванные модели могут использоваться для оценки воздействия изменения климата на основные свойства экосистем, например на такие, как эвапотранспирация и температура и влажность почвы. | 
| A governmentally designed national lead agency should develop and support a comprehensive environmental information system, covering also priority areas like water or waste information. | Национальное главное учреждение, назначенное правительством, должно обеспечить разработку и функционирование всеобъемлющей системы экологической информации, охватывающей также такие приоритетные области, как информация о водных ресурсах и отходах. | 
| Rather, it is emerging markets like China. | Скорее это - возникающие рынки, такие как Китай. | 
| It is also the reason that global companies like General Electric and Siemens are betting their future on green. | Это также причина, по которой транснациональные компании, такие как General Electric и Siemens, ставят ставки своего будущего на зеленую политику. | 
| While space agencies like ESA could assist with pre-operational and demonstration projects, they had no mandate to support and sustain the operational use of space applications. | Хотя такие космические агентства, как ЕКА, могут оказать помощь в осуществлении подготовительных и демонстрационных проектов, они не располагают полномочиями для поддержки и обеспечения оперативного применения космической техники. | 
| But, like their comrades in the pharmaceutical industry, such hackers tend to leave telltale signs. | Однако, как и их товарищи в фармацевтической промышленности, такие хакеры имеют тенденцию оставлять контрольные знаки. | 
| Confucian-inspired intellectuals like Jiang Qing, for example, have put forward an innovative proposal for a tricameral legislature. | Вдохновленные конфуцианством интеллектуалы, такие как Цзян Цин, например, выдвинули инновационное предложение по трехпалатной законодательной власти. | 
| So politicians like Sarkozy may have grounds to argue that central banks should intervene to limit such swings. | Таким образом, такие политические деятели как Саркози имеют основания утверждать, что центральные банки должны вмешиваться для ограничения такие скачков. | 
| Countries like Rwanda and Burundi have given gender equality issues special attention and consideration from the very beginning of the peace process. | Такие страны, как Руанда и Бурунди, с самого начала мирного процесса обратили особое внимание и подвергли анализу проблемы гендерного равенства. | 
| So-called outdoors propaganda was also used, like billboards and advertisements in public places. | Использовались также так называемые средства внешней пропаганды, такие, как объявления и афиши в общественных местах. | 
| Rapidly developing countries like India or China are likely to reach that stage in two or three decades. | Такие развивающиеся быстрыми темпами страны, как Индия или Китай, достигнут этого уровня, по всей вероятности, через два-три десятилетия. | 
| So I am still assailed by these doubts, and I would really like some clarification on them. | Вот такие сомнения меня все еще обуревают, и я был бы весьма признателен за разъяснение. | 
| Regions like the Middle East would benefit from such a regime. | Такие регионы, как Ближний Восток, выиграли бы от такого режима. | 
| Cities like Kisangani and Goma were already big trading centres for diamonds and consumer goods. | Такие города, как Кисангани и Гома, уже были крупными торговыми центрами, если говорить об алмазах и потребительских товарах. | 
| There are solutions like telemedicine to provide better health consultations. | Такие решения, как телемедицина, призваны улучшить процесс медицинского консультирования. | 
| Other writers, like Judge Jessup, support the exception on grounds of equity, reason and justice. | Другие авторы, такие, как судья Джессап, поддерживают исключение, исходя из соображений справедливости, разумности и интересов правосудия. | 
| Operational imperatives or administrative challenges like staff recruitment and retention must be addressed with creativity. | Первостепенные задачи оперативной деятельности или задачи административного характера, такие, как набор и сохранение персонала, необходимо решать на основе применения творческого похода. |