I'm sorry to say, sir, that the brass sends me cases like Julie's when they don't want 'em solved. |
Мне жаль, сэр Когда нам поручают такие дела, как в случае с Джули... значит, они не хотят их спасти. |
And it's even more acute in countries like China, where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people alone in the villages. |
Однако ещё больше страдают такие страны, как Китай, где из-за быстрой урбанизации и массовой миграции пожилые люди в деревнях стали одиноки. |
But it's people like these that know things that we don't, and they have lots of lessons to teach us. |
Но это такие люди, которые знают то, чего не знаем мы, и они могут многому нас научить. |
That's how people like you work. |
Такие люди как ты так и делают |
Men like Spector are all too human, too understandable. |
Такие как Спектор даже слишком человечные, их слишком легко понять. |
You see phrases like "Title 10 CNO." |
Вы встретите такие фразы, как "документ 10, окс." |
Why don't I have tusks like you? |
А почему у меня не растут такие клыки, как у тебя, отец? |
The safety of United Nations peace-keepers is of utmost concern to countries which, like Nigeria, participate in many operations within and outside Africa. |
Вопрос безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций очень беспокоит такие страны, как Нигерия, которые принимают участие во многих операциях как внутри Африки, так и за ее пределами. |
Girls like you raised with silver spoons and perfect skin, you expect everything to come to you so easily. |
Такие женщины как ты растут с серебряными ложками, и идеальной кожей И ты привыкла, что тебе всё так легко достается. |
A guy like Gallo finds people to get revenge on. |
Такие как Галло желают только мести. |
I should like now to touch on some matters of concern, such as peace and development - values and hopes that are shared by all. |
А теперь я хотел бы затронуть некоторые вопросы, вызывающие озабоченность у всех нас, такие, как обеспечение мира и развития. |
I should like on this occasion to express once again my appreciation to those countries that have endorsed Japan in its resolve to assume such responsibilities. |
Я хотел бы в этой связи вновь выразить признательность тем странам, которые поддержали Японию в ее намерении взять на себя такие функции. |
Kids like Nico are the best readers, and they deserve the best stories we can give them. |
Такие дети, как Нико, - лучшие читатели, и они заслуживают лучших историй, которые только можно придумать. |
If I'm trying to show we're a better product, I probably wouldn't do things like Guantanamo Bay. |
И если я хочу это сделать, наверное, я не буду создавать такие вещи, как тюрьма в Гуантанамо. |
I've already said that many individual evolutionists, like the Pope, are also religious, but I think they're deluding themselves. |
Я уже сказал, что многие эволюционисты, такие как Папа Римский, религиозны, но я думаю, что они вводят себя в заблуждение. |
You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. |
Знаете, в такие места в других культурах, жители приходят по собственному желанию, потому что им здесь нравится. |
Small, cool, red stars, like Proxima Centauri, the nearest star to the Sun, are known as "Red Dwarfs". |
Маленькие холодные звезды, такие как Проксима Центавра, самая близкая к Солнцу звезда, называют "красными карликами". |
I spent a lot of long years in solitary confinement, a dangerous man companies like Phicorp tried to help. |
Я провёл много долгих лет в одиночной камере, как опасный человек, такие компании, как ФиКорп, пытались помочь. |
Clients are supposed to pay other costs such as publications, office services and the like. |
Клиенты должны покрывать другие расходы, такие, как расходы на подготовку документов, секретарское обеспечение и т.д. |
Avenues of inter-library cooperation can be pursued, such as creating interfaces to access different bibliographical files, and searching other organizations' databases via telecommunications links like Internet. |
Могут быть задействованы такие возможности межбиблиотечного сотрудничества, как создание интерфейсов для обеспечения доступа к различным библиографическим файлам и осуществление поиска в базах данных других организаций через линии электросвязи наподобие "Интернет". |
But there's still those like you who want to stay out of it. |
Но все еще остались такие как ты, те, кто держатся подальше от всего этого. |
Such encouraging developments bode well for all small nations like ours whose safety rests upon the foundations of a reliable collective security system. |
Такие отрадные события являются хорошим предзнаменованием для таких небольших государств, как наше, безопасность которых зависит от основ надежной коллективной системы безопасности. |
Several areas such as forensics, the specialized units, investigations unit and the like are not covered at present by those initiatives. |
Ряд областей, такие как судебная медицина, специализированные подразделения, следственное подразделение и так далее, не охвачены в настоящее время этими инициативами. |
Credit banking institutions and international financial institutions like EBRD and the World Bank are reluctant to provide adequate support for start-ups. |
Банки и международные финансовые учреждения, такие, как ЕБРР и Всемирный банк, неохотно финансируют новые предприятия. |
You could get in, like, so much trouble if my father caught you. |
Если мой отец поймает тебя, у тебя будут такие проблемы. |