| I'm sorry to say, sir, that the brass sends me cases like Julie's when they don't want 'em solved. | Мне жаль, сэр Когда нам поручают такие дела, как в случае с Джули... значит, они не хотят их спасти. | 
| And it's even more acute in countries like China, where a process of rapid urbanization, mass migration, has left older people alone in the villages. | Однако ещё больше страдают такие страны, как Китай, где из-за быстрой урбанизации и массовой миграции пожилые люди в деревнях стали одиноки. | 
| But it's people like these that know things that we don't, and they have lots of lessons to teach us. | Но это такие люди, которые знают то, чего не знаем мы, и они могут многому нас научить. | 
| That's how people like you work. | Такие люди как ты так и делают | 
| Men like Spector are all too human, too understandable. | Такие как Спектор даже слишком человечные, их слишком легко понять. | 
| You see phrases like "Title 10 CNO." | Вы встретите такие фразы, как "документ 10, окс." | 
| Why don't I have tusks like you? | А почему у меня не растут такие клыки, как у тебя, отец? | 
| The safety of United Nations peace-keepers is of utmost concern to countries which, like Nigeria, participate in many operations within and outside Africa. | Вопрос безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций очень беспокоит такие страны, как Нигерия, которые принимают участие во многих операциях как внутри Африки, так и за ее пределами. | 
| Girls like you raised with silver spoons and perfect skin, you expect everything to come to you so easily. | Такие женщины как ты растут с серебряными ложками, и идеальной кожей И ты привыкла, что тебе всё так легко достается. | 
| A guy like Gallo finds people to get revenge on. | Такие как Галло желают только мести. | 
| I should like now to touch on some matters of concern, such as peace and development - values and hopes that are shared by all. | А теперь я хотел бы затронуть некоторые вопросы, вызывающие озабоченность у всех нас, такие, как обеспечение мира и развития. | 
| I should like on this occasion to express once again my appreciation to those countries that have endorsed Japan in its resolve to assume such responsibilities. | Я хотел бы в этой связи вновь выразить признательность тем странам, которые поддержали Японию в ее намерении взять на себя такие функции. | 
| Kids like Nico are the best readers, and they deserve the best stories we can give them. | Такие дети, как Нико, - лучшие читатели, и они заслуживают лучших историй, которые только можно придумать. | 
| If I'm trying to show we're a better product, I probably wouldn't do things like Guantanamo Bay. | И если я хочу это сделать, наверное, я не буду создавать такие вещи, как тюрьма в Гуантанамо. | 
| I've already said that many individual evolutionists, like the Pope, are also religious, but I think they're deluding themselves. | Я уже сказал, что многие эволюционисты, такие как Папа Римский, религиозны, но я думаю, что они вводят себя в заблуждение. | 
| You know, in these places in other cultures, people just go there voluntarily because they like them. | Знаете, в такие места в других культурах, жители приходят по собственному желанию, потому что им здесь нравится. | 
| Small, cool, red stars, like Proxima Centauri, the nearest star to the Sun, are known as "Red Dwarfs". | Маленькие холодные звезды, такие как Проксима Центавра, самая близкая к Солнцу звезда, называют "красными карликами". | 
| I spent a lot of long years in solitary confinement, a dangerous man companies like Phicorp tried to help. | Я провёл много долгих лет в одиночной камере, как опасный человек, такие компании, как ФиКорп, пытались помочь. | 
| Clients are supposed to pay other costs such as publications, office services and the like. | Клиенты должны покрывать другие расходы, такие, как расходы на подготовку документов, секретарское обеспечение и т.д. | 
| Avenues of inter-library cooperation can be pursued, such as creating interfaces to access different bibliographical files, and searching other organizations' databases via telecommunications links like Internet. | Могут быть задействованы такие возможности межбиблиотечного сотрудничества, как создание интерфейсов для обеспечения доступа к различным библиографическим файлам и осуществление поиска в базах данных других организаций через линии электросвязи наподобие "Интернет". | 
| But there's still those like you who want to stay out of it. | Но все еще остались такие как ты, те, кто держатся подальше от всего этого. | 
| Such encouraging developments bode well for all small nations like ours whose safety rests upon the foundations of a reliable collective security system. | Такие отрадные события являются хорошим предзнаменованием для таких небольших государств, как наше, безопасность которых зависит от основ надежной коллективной системы безопасности. | 
| Several areas such as forensics, the specialized units, investigations unit and the like are not covered at present by those initiatives. | Ряд областей, такие как судебная медицина, специализированные подразделения, следственное подразделение и так далее, не охвачены в настоящее время этими инициативами. | 
| Credit banking institutions and international financial institutions like EBRD and the World Bank are reluctant to provide adequate support for start-ups. | Банки и международные финансовые учреждения, такие, как ЕБРР и Всемирный банк, неохотно финансируют новые предприятия. | 
| You could get in, like, so much trouble if my father caught you. | Если мой отец поймает тебя, у тебя будут такие проблемы. |