If big contributors like Japan did not participate, change management could not take place, because the funds would be inadequate. |
Если такие крупные вкладчики, как Япония, не будут принимать участия, управление преобразованиями будет невозможно осуществить, поскольку не будет иметься достаточных финан-совых средств. |
In addition, international organizations like UNIDO must continue to support developing countries in building their domestic production capacities so that growth and trade created the prosperity required to achieve the MDGs. |
Помимо этого, такие международные органи-зации, как ЮНИДО, должны продолжать оказывать поддержку развивающимся странам в наращивании их национального производственного потенциала, с тем чтобы рост и торговля приводили к появлению достатка, необходимого для достижения ЦРДТ. |
Powerful messages should address questions like What's in THE PEP for you or for me? |
В соответствующих действенных посланиях следует затрагивать такие вопросы, как "Что для тебя или для меня значит ОПТОСОЗ?"; |
A. Configuration - refers to the geometric dimensions like size, shape and spread |
А. Конфигурация: охватывает такие геометрические параметры, как размер, форма и протяженность |
Natural assets like land and mineral and energy resources may however make up a large part of the total value of non-produced assets. |
Природные активы, такие как земельные и минеральные энергетические ресурсы, могут, однако, составлять значительную часть общей стоимости непроизведенных активов. |
As in the Netherlands, natural assets like land and mineral and energy resources may represent a considerable part of the total net worth of an economy. |
В случае Нидерландов на природные активы, такие как земля и минеральные и энергетические ресурсы, приходится значительная часть чистой стоимости капитала всей экономики. |
Individual data and confidentiality: Some census data products, like detailed tables on small populations and/or small geographical areas, may lead to potential identification of individuals. |
Индивидуальные данные и конфиденциальность: некоторые материалы переписи, такие как подробные таблицы о малых группах населения и/или по малым географическим районам, могут привести к потенциальной идентификации лиц. |
They on occasion do include natural disasters like drought, as well as the horrendous earthquake in Haiti and floods in Pakistan this year. |
Время от времени к таким причинам относятся стихийные бедствия, такие как засуха или ужасное землетрясение на Гаити и наводнение в Пакистане, которые произошли в этом году. |
They have to a lesser extent than expected addressed management issues, like average continuity of drinking water supply, failure rates and complaints received. |
В них менее подробно, чем ожидалось, рассматриваются такие вопросы управления, как средняя продолжительность непрерывной подачи питьевой воды, показатели отклонений от стандартов качества и полученные жалобы. |
It concludes that global problems like the financial crisis, the food crisis and the climate crisis emphasize the need to strengthen multilateral cooperation. |
В письме говорится, что глобальные проблемы, такие как финансовый, продовольственный и климатический кризисы, подчеркивают необходимость усиления многостороннего сотрудничества. |
The perception of increased risk of sovereign debt default is exemplified by recent woes of several smaller European countries, including Greece and Portugal, but concerns are wider and extend to larger economies like Spain. |
Показательным примером ощущаемого возросшего риска дефолта по государственному долгу являются серьезные трудности, возникшие в последнее время в ряде небольших европейских стран, включая Грецию и Португалию, однако обеспокоенность в этой связи проявляется более широко и распространяется на такие страны с более крупным экономическим потенциалом, как Испания. |
Administrative institutions like the Family and Child Protection units at all Police Stations are available to women and girls to address family and children issues. |
В решении семейных проблем и вопросов, связанных с детьми, женщинам и девочкам оказывают помощь такие административные учреждения, как отделы по делам семьи и охраны детства, существующие во всех полицейских участках. |
Transitional phase is a delicate and difficult period. Challenges like corruption and impunity also stare any state in this phase. |
Переходный период является деликатным и непростым этапом, на котором нередко приходится решать и такие проблемы, как коррупция и безнаказанность. |
The mission also explored the extent to which factors like discrimination, poverty, culture, religion, education and employment policies hinder or contribute to the end of slavery. |
В ходе миссии рассматривался также вопрос о той степени, в которой такие факторы, как дискриминация, нищета, культура, религия, образование и стратегии в области занятости, способствуют борьбе с рабством или препятствуют ей. |
Although developing countries like his own were not significant contributors to greenhouse gas emissions, they were among the most vulnerable to the effects of climate change. |
Хотя развивающиеся страны, такие как его собственная, не внесли какого-либо существенного вклада в объемы выбросов парниковых газов, они относятся к числу наиболее уязвимых для последствий изменения климата. |
The financial crisis threatened to reverse gains made with respect to women's health, especially in the developing countries, where essential services like maternal and reproductive health care were inadequate. |
З. Финансовый кризис может поставить под угрозу достижения в сфере охраны здоровья женщин прежде всего в развивающихся странах, где основные услуги, такие как медицинская помощь беременным и матерям, оказываются на недостаточном уровне. |
The Government had introduced independent monitoring of prison conditions by organizations like the International Committee of the Red Cross and the NGO Cri de Femmes. |
Правительство дало согласие на проведение независимого надзора за условиями содержания в тюремных учреждениях, который проводят такие организации как Международный комитет Красного Креста и ассоциация "Крик женщины". |
In 2011, new turmoil and old crises like Sudan had brought the number of displaced persons to the highest level in 15 years. |
В 2011 году новые потрясения и старые кризисы, такие как в Судане, привели к увеличению числа перемещенных лиц до самого высокого уровня за последние 15 лет. |
Mine action was being further integrated into peacekeeping, humanitarian and development mandates and into broader structures like the Committee on Mine Action. |
Продолжается работа по обеспечению учета задач, связанных с разминированием, в мандатах по поддержанию мира, оказанию гуманитарной помощи и развитию, занимаются ею и такие более широкие структуры, как Комитет по противоминной деятельности. |
Nonetheless, Denmark has maintained its traditionally active approach to human rights and humanitarian cooperation, and a significant part of the population appreciates and promotes values like tolerance and solidarity. |
Тем не менее Дания сохраняет свой традиционно конструктивный подход к правозащитному и гуманитарному сотрудничеству, и значительная часть населения поддерживает и поощряет такие ценности, как терпимость и солидарность. |
Those issues are of major concern in a country like Canada, with the impending retirement of its aging population and the increasing impact of globalization. |
В таких странах, как Канада, где близок срок выхода на пенсию стареющего населения и все усиливается воздействие процесса глобализации, такие проблемы вызывают серьезное беспокойство. |
The work of the Court is closely monitored and regularly reported by international organisations like the OSCE and Human Rights Watch. |
За деятельностью Суда постоянно наблюдают и информируют о ней общественность такие международные организации, как ОБСЕ и Организация по наблюдению за осуществлением прав человека. |
We are, however, hopeful that very soon our unit and others like it will no longer be needed. |
Однако мы надеемся на то, что очень скоро наше подразделение и другие такие, как наше, более не понадобятся. |
Other HCH isomers, like alpha-HCH, can be as toxic and persistent a contaminant as Lindane, or even more so. |
Другие изомеры ГХГ, такие как альфа-ГХГ, могут быть не менее или даже более стойкими и токсичными загрязнителями, чем линдан. |
Dominated by New York, London and Tokyo, the global world city network may soon be joined by cities like Bangalore and Shanghai. |
К Нью-Йорку, Лондону и Токио, которые в настоящее время доминируют в глобальной системе городов, вскоре могут присоединиться такие города, как Бангалор и Шанхай. |