To an increasing degree regional organizations and small States like Ghana are being called upon to bear the burden of securing a peaceful world, a burden far above their means. |
Все чаще и чаще региональные организации и малые страны, такие, как Гана, привлекаются к тому, чтобы брать на себя бремя обеспечения мира во всем мире, бремя, которое значительно превышает их возможности. |
Regulatory measures such as technical performance standards, along with appropriate incentives like voluntary agreements between Governments and industries to improve energy efficiency, and integrated resource planning for utilities, should be encouraged. |
Необходимо поощрять такие меры регулирования, как технические эксплуатационные стандарты, наряду с надлежащим стимулированием, таким, как заключение добровольных соглашений между правительствами и отраслями промышленности, направленных на повышение энергоэффективности, и комплексное планирование ресурсов коммунально-бытовых предприятий. |
Specialized agencies like FAO, WHO and UNIDO, in so far as their non-UNDP funded projects are concerned, combine the functions of funding body and executing agency, with implementation functions often being assigned to a national entity. |
Специализированные учреждения, такие, как ФАО, ВОЗ и ЮНИДО, в том, что касается их проектов, не финансируемых ПРООН, сочетают функции финансирующего органа и учреждения-исполнителя с функциями в области реализации, которые зачастую передаются тому или иному национальному органу. |
You need great nations like the Soviet Union and China to finally put an end to those imperialistic hogs! |
Нужны великие нации, такие как Советский союз и Китай чтобы наконец-то покончить со всеми империалистическими свиньями! |
So, Candy Boy, I don't understand why a model pupil like you would make such sordid accusations? |
Так, Кэнди-Бой, я не понимаю почему такой образцовый ученик, как ты, мог высказать такие грязные обвинения? |
We pretend, men like you and I, so we may advance in rank and privilege. |
Мы, такие люди, как ты и я, притворяемся, что нам важен карьерный рост и привилегии. |
Would you like me to see if there are other similar cuts? |
Хотите, чтобы я выяснил есть ли еще такие порезы? |
So it's no wonder that the values that underly a healthy democracy, like collaboration and empowerment and participation and enterprise, are the same values that underly the Internet. |
Потому неудивительно, что ценности, заложенные в здоровую демократию, - такие как сотрудничество и наделение возможностями, участие и предприимчивость - являются теми же ценностями, что заложены и в принцип работы Интернета. |
They - they have their lives like we do. |
У них... у них такие жизни, как у нас. |
How come I'm the only kid I know who has invisible friends like you guys? |
Почему я единственный ребёнок, у которого есть невидимые друзья такие, как вы? |
People like me have tried to be reasonable, we've tried to be reasonable but nobody's listened. |
Такие люди, как я, пытались быть рассудительными, мы пытались быть рассудительными, но нас никто не слушал. |
! Don't think that everybody is like you! |
Не думай, что все такие, как ты. |
Agencies like UNICEF and the World Food Programme probably receive much more money from voluntary donations than they would if they were financed through the regular assessed budget. |
Такие учреждения, как ЮНИСЕФ и Мировая продовольственная программа получают за счет добровольных взносов, видимо, гораздо больше средств, чем они получили бы, если финансировались бы за счет начисленных регулярных взносов. |
13/ Because a portion of their budgets are financed from the United Nations regular budget, agencies like UNHCR and UNEP come under the authority of the General Assembly. |
13/ Поскольку часть их бюджетов финансируется из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, такие учреждения, как УВКБ и ЮНЕП находятся в ведении Генеральной Ассамблеи. |
I think people will look at you like, These people were brave enough |
Скорее, они подумают: Эти парни такие смелые, что не побоялись в этом участвовать. |
I'm using phrases like "copped a plea." |
Использую такие фразы, как "признание смягчает вину". |
UNIFEM was broadening the scope of its activities from areas that traditionally concerned women, like agriculture and food security, to those that had generally excluded them, such as international trade. |
Не ограничиваясь такими областями, традиционно касающимися женщин, как сельское хозяйство и продовольственная безопасность, ЮНИФЕМ распространяет сферу своей деятельности на такие области с типично минимальным участием женщин, как международная торговля. |
The link between local and global drug trafficking and drug abuse has become so formidable that small States like the Gambia, with their fragile economies, are unable to combat it effectively and consistently. |
Связь между местным и мировым оборотом наркотиков и злоупотреблениями наркотиками становится столь ужасающей, что малые государства, такие, как Гамбия, с их хрупкими экономиками, не в состоянии эффективно и последовательно вести борьбу с этим. |
So do most of our European partners, the Nordic countries and those with a long tradition of peace-keeping like Australia and Canada. |
Этому следуют и большинство наших европейских партнеров, страны Северной Европы и такие страны, как Австралия и Канада, имеющие давние традиции участия в операциях по поддержанию мира. |
Veterans Day, Thanksgiving Day, none of those are religious, whereas we, being a still so-called religious country, we have these days like Christmas which... |
День ветеранов, День Благодарения - ни один из них не является религиозным, в то же время у нас, мы все ещё так называемая религиозная страна, у нас есть такие дни, как Рождество, которое... |
You think meeting someone like Colin happens to artists all the time? |
По-твоему, такие как Колин попадаются художникам на каждом шагу? |
He pointed out that there was a demand to move to areas like Kiryat Arba and the Council's job was to respond to that demand. |
Он отметил, что такие районы, как Кирьят-Арба, пользуются большим спросом и что задача Совета состоит в том, чтобы удовлетворить этот спрос. |
It should shift its focus to broader cross-sectoral issues like sustainable cities, rapid population growth and high rates of consumption, and the sustainability of the world's food supply. |
Ей следует перенести свое основное внимание на более широкие межсекторальные вопросы, такие, как устойчивое развитие городов, быстрый рост населения и высокие темпы потребления и обеспечение устойчивого предложения продовольствия в мире. |
Developing countries like Mozambique, without the means and capacities to deal immediately with this menace, are counting on the international community to lend its solidarity and support by providing new technologies for safer and faster ways to rid the world of landmines once and for all. |
Развивающиеся страны, такие, как Мозамбик, у которых нет средств и возможностей немедленно устранить эту угрозу, рассчитывают на солидарность и поддержку международного сообщества, которые выразились бы в разработке новых технологий для безопасного и быстрого избавления мира от наземных мин раз и навсегда. |
In addition, the Arts and Crafts Councils, like many other department funded bodies, participate in, and occasionally organize, various international symposia and conferences on international cultural issues. |
Кроме того, советы по делам искусств и Совет по ремеслам, как и многие другие финансируемые министерством органы, принимают участие в различных международных симпозиумах и конференциях по международным вопросам культуры, а иногда и сами организуют такие мероприятия. |