You know, it's smart people like... like us, here in L.A., New York, thousands of people. |
Знаете, там умные люди, такие... такие как мы, здесь в Лос-Анджелесе, в Нью-Йорке, тысячи людей. |
People like Charlie, people like me, we're... dangerous. |
Такие люди, как Чарли и я, мы... Опасны. |
Why is it that people like her, like all of them are not more well known? |
Почему такие люди, как она, как все они, не становятся более известными? |
And so I've stopped using words like "form," and I've stopped using words like "function" as a designer. |
Поэтому я перестал использовать слово «форма», и, как дизайнер, я перестал использовать такие слова как «функция». |
Because they don't have the kind of basic resources we take for granted, like capital and energy, and basic services like healthcare and education are also scarce in those regions. |
Потому что у них нет основных ресурсов, воспринимаемых нами как должное, например, капитала и энергии, а такие основные службы, как здравоохранение и образование, также являются дефицитом в этих регионах. |
Informal groupings like the Group of Twenty can make important contributions, which should continue to respect the mandates of the United Nations and its agencies. |
Неофициальные органы, такие как Группа 20, могут внести важный вклад в такую работу, по-прежнему уважая мандаты Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
Key to investigation methods of alleged use of chemical weapons are concepts like traceability, documentation, use of standardized and recognized procedures as well as relevant and up-to-date training of inspectors. |
Ключевое значение для расследования предположительного применения химического оружия имеют такие элементы, как отслеживаемость, документирование, использование стандартизованных и признанных процедур, а также соответствующая и отвечающая современным требованиям подготовка инспекторов. |
Poor households were forced to reduce expenditure on other essential needs, like food or medicines, in order to meet their housing debt. |
Для покрытия задолженности за жилье бедные домохозяйства были вынуждены сокращать расходы на другие основные потребности, такие как продукты питания или лекарства. |
Participation in the working group is open to all UNECE Contracting Parties and interested non-governmental organizations, like electrified vehicle and battery manufacturers and suppliers. |
В этой рабочей группе могут участвовать все Договаривающиеся стороны ЕЭК ООН и заинтересованные неправительственные организации, такие как изготовители и поставщики электромобилей и аккумуляторов. |
They include such reagents as single-strand conformational polymorphism gels and tension kits with silver, used to diagnose conditions like cystic fibrosis, congenital adrenal hyperplasia, galactosemia, and others. |
К их числу относятся такие реагенты, как гели одноцепочечного конформационного полиморфизма и комплекты для измерения напряжения с использованием серебра, которые используются для диагностирования таких заболеваний, как кистозный фиброз, врожденная гиперплазия надпочечников, галактозимия и другие. |
Individuals affiliated with Al-Qaida like Faruq al-Qahtani (not listed) remain in Kunar and Nuristan and are expected to continue to be there for the foreseeable future. |
Отдельные лица, связанные с «Аль-Каидой», такие как Фарук аль-Кахтани (в перечне не числится), остаются в провинциях Кунар и Нуристан и, как ожидается, будут находиться там в обозримом будущем. |
Countries like Mozambique had failed to reap the full benefits of globalization, since, to reduce poverty, countries had to grow both rapidly and sustainably. |
Такие страны, как Мозамбик, не смогли воспользоваться всеми плодами глобализации, поскольку для сокращения масштабов нищеты рост стран должен быть одновременно быстрым и устойчивым. |
In this regard, domestic factors like the strength of civil society, democratic processes, the rule of law and rights compliance were important. |
В этой связи весьма важны такие внутренние факторы, как сила гражданского общества, демократические процессы, верховенство права и соблюдение прав. |
Guys like me... work their whole lives to be in something that's successful, that people like. |
Такие как я, всю жизнь мечтают о подобном Быть в чем-то успешном, что бы нравиться людям, понимаешь? |
Why? Because our government, like every other government, doesn't care about poor people or places like Kibera. |
А всё потому что наше правительство, как и любое другое правительство, не волнуют бедные люди и такие города, как Кибера. |
So the descendants of the Great Migration could either become precision watchmakers at Shinola, like Willie H., who was featured in one of their ads last year, or they can actually grow a business that would service companies like Shinola. |
Потомки Великого переселения народов могут стать либо аккуратными производителями часов в Shinola, как Вилли Х., которого показали в одном из рекламных роликов в прошлом году, либо могут фактически развить бизнес, который бы обслуживал такие компании, как Shinola. |
Traditional activities like fishing and shipping are now being joined by new and rapidly expanding activities like tourism, aquaculture, and oil and gas exportation. |
К традиционным видам деятельности, таким как рыболовство и судоходство, сейчас добавляются новые, причем быстро развивающиеся виды деятельности, такие как туризм, аквакультура и перекачка нефти и газа. |
Furthermore, there is the wider issue of social responsibility, which has earlier been invoked in relation to diseases like polio and which is currently driving many of the private- and public-sector responses to diseases like HIV/AIDS. |
Помимо этого, существует широкая тема социальной ответственности, которая затрагивалась раньше в связи с такими болезнями, как полиомиелит, и которая в настоящее время зачастую мотивирует реакцию на частном и государственном уровнях на такие заболевания, как ВИЧ-инфекция/СПИД. |
Use of mass media like Television, Radio and Newspapers printed educational material and traditional means of communication like announcements in Village Bazaars, Drum Beating, Folk Dances, Puppet Shows etc, are also used for educating the masses. |
Средства массовой информации, такие как телевидение, радиовещание и газеты, печатные образовательные материалы и традиционные коммуникационные средства, такие как объявления на деревенских базарах, во время выступлений барабанщиков, народных танцев, кукольных представлений и т. д., также используются для повышения уровня информированности масс. |
Thus, for many reasons it is very useful to subdivide groups like men and women or ethnic groups according to other characteristics like age or education, when one is looking at differences in social outcomes. |
Таким образом, по многочисленным причинами было бы весьма полезно разбить такие группы, как мужчины и женщины или этнические группы в соответствии с другими характеристиками, такими, как возраст или образовательный уровень в целях анализа различий в социальных результатах. |
You see the best in people - people like her take advantage of people like you. |
Ты видишь в людях лучшее... А такие, как она, используют таких, как ты. |
Because people like you, like her... all of you, you don't see me. |
Потому что люди, такие как вы, как она... все вы, не замечали меня. |
You know, the thing is, of course, he's a legend, and there's things I can learn from people like him, drivers like him. |
Вы знаете, такие вещи, конечно, он легенда, и таким вещам я могу научиться от людей как он, водителей как он. |
You know, I used to be a cocktail waitress, and I had bosses like you, and I had customers like you. |
Знаете, я работа официанткой, и у меня были такие начальники и такие посетители как вы. |
I don't know what the other changelings are like, but I know they're not like you. |
Я не знаю, какие другие меняющиеся, но знаю, что они не такие, как вы. |