On an international level, institutions like IAEA, OECD/NEA, EURATOM, etc. could be involved. |
На международном уровне могут участвовать такие учреждения, как МАГАТЭ, АЯЭ/ОЭСР, Евратом и т.п. |
They are using mass media like radio and TV through dramas, documentaries and other means to raise awareness. |
Для повышения уровня осведомленности они используют такие средства массовой информации, как радио и телевидение, транслируя драматургические произведения, документальные материалы и т.д. |
Religious precepts influence issues like marriage, divorce, custody of children, inheritance of property etc. |
Религиозные нормы оказывают влияние на такие вопросы, как заключение и расторжение брака, надзор за детьми, наследование собственности и т.д. |
Climate change, unsustainable development practices like deforestation, poverty and uncontrolled urbanization all contribute to these trends. |
Изменение климата, неустойчивые практические методы в области развития, такие как обезлесение, нищета и неконтролируемая урбанизация - все это содействует усугублению наблюдаемых тенденций. |
Scholars like Jeffrey Cole have identified the phenomenon as "the new racism in Europe". |
Такие ученые, как Джеффри Коул, назвали это явление "новым расизмом в Европе"6. |
Cultural practices like polygamy, child marriage and widow inheritance all go to confirm the inferior status of women. |
Все культурные традиции, такие как многоженство, заключение браков с несовершеннолетними и наследование вдов, закрепляют подчиненное по отношению к мужчинам положение женщин. |
Perhaps some would limit human rights like freedom of movement and speech. |
При этом могут быть ограничены такие права человека, как свобода передвижения и свобода слова. |
Some services are paid by patients directly, like unsubsidized medicines. |
Некоторые услуги, такие, как несубсидируемые лекарства, оплачивается непосредственно пациентами. |
To help the respondent complete the form, edit rules like calculations and checks were added to the e-form. |
Для оказания помощи респондентам в заполнении в электронный формуляр были добавлены правила редактирования, такие, как расчеты и проверки. |
Government has emphasized the importance of enacting new legislation that gives women equal rights of ownership of assets like houses and land. |
Правительство подчеркивает важность принятия нового законодательства, которое предоставляет женщинам равные права собственности на такие активы, как дома и земля. |
Assistance was needed to help developing countries like Tanzania to fulfil requests for disaggregated data and meet compliance requirements. |
Развивающиеся страны, такие как Танзания, нуждаются в помощи, с тем чтобы быть в состоянии выполнять запросы по представлению дезагрегированных данных и другие требования. |
While issues like the treatment of prisoners should be investigated, the central question remained the status of Western Sahara. |
При том, что необходимо изучить такие вопросы, как обращение с заключенными, основной остается проблема статуса Западной Сахары. |
The most vulnerable to these changes will be small island developing States and coastal nations like Belize. |
Наиболее уязвимыми перед лицом таких изменений окажутся малые островные развивающиеся государства, такие, как Белиз. |
Aid without trade cannot be a viable proposition for small island States like Dominica. |
Такие малые островные государства, как Доминика, не могут рассматривать помощь, которая исключает область торговли, как ценное предложение. |
There are also other external shocks, like the oil price hike, which disproportionately affect the LDCs. |
Существуют также внешние потрясения, такие как скачок цен на нефть, которые непропорционально сильно сказываются на НРС. |
In addition, preferential treatment for LDCs, like the Everything but Arms initiative, can contribute to improved trading opportunities. |
Помимо этого, улучшению возможностей НРС в торговле будут способствовать такие преференционные программы как, например, инициатива «Все, кроме оружия». |
And small vulnerable economies like ours in the Caribbean need special and differential treatment. |
Расположенные в Карибском регионе малые и уязвимые страны, такие как наша, нуждаются в особом и дифференцированном режиме. |
This situation will certainly undermine the moral authority and credibility of the international community, above all at a time like the present. |
Эта ситуация несомненно подрывает моральный авторитет международного сообщества и доверие к нему, особенно в такие времена, которые мы переживаем сейчас. |
Here, regional organizations like the African Union can play a significant role in securing the cooperation of States in affected areas. |
На этом направлении региональные организации, такие как Африканский союз, могут играть значительную роль в получении поддержки со стороны государств в затронутых регионах. |
Other countries like Ireland, UK and Australia have taken similar initiatives, sometimes in a more extended form. |
Другие страны, такие, как Ирландия, Соединенное Королевство и Австралия также предприняли аналогичные инициативы, в некоторых случаях в более расширенном формате. |
We fully support the role of neutral third-party facilitators like the United Nations in catalyzing the process. |
Мы безоговорочно поддерживаем роль, которую играют такие нейтральные третьи стороны, как, например, Организация Объединенных Наций, в активизации этого процесса. |
For small states like Barbados, security issues cannot be divorced from economic issues. |
Малые государства, такие, как Барбадос, не могут отделять вопросы безопасности от вопросов экономического характера. |
Innovative projects like the "University for All", which utilizes television, are already producing positive results in this respect. |
Новаторские проекты, такие, как «Университет для всех», осуществляемые с использованием каналов телевидения, уже приносят позитивные результаты в этом плане. |
Some national jurisdictions, like South Africa, have incorporated some elements of sustainable development within their legal systems. |
Некоторые национальные юрисдикции, такие, как Южная Африка, инкорпорировали определенные элементы устойчивого развития в свои правовые системы. |
Vague legal texts were difficult to enforce, leaving bodies like the National Commission on Human Rights without teeth. |
Расплывчатые правовые нормы очень трудно применять на практике, при этом они оставляют такие органы, как, например, Национальная комиссия по правам человека, без рычагов воздействия. |