Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "Like - Такие"

Примеры: Like - Такие
That's what mothers are like Doctor, when we fight for what we hold most sacred, the lives of our babies. Матери именно такие и есть, доктор, когда мы боремся за то, что для нас является самым святым, за жизни наших детей.
Well, whenever the hell they still used locks like these. Только какого черта они все еще используют такие замки?
The other giants, are they nice like you're nice? А другие великаны такие же милые, как ты?
In times like these, Jane couldn't help but imagine what could've been if she hadn't broken up with Michael all those months ago. В такие времена, как эти, Джейн не могла помочь, но представьте, что могло бы быть если бы она не рассталась с Майклом все эти месяцы назад.
For example, important points like the real meaning of such terms as "international community", "multilateral military force" and "collective intervention", will need clarifying. Например, необходимо уточнить такие аспекты, как истинное значение терминов "международное сообщество", "многосторонние военные силы", "коллективное вмешательство" и т.д.
(a) Rapid-onset emergencies such as earthquakes, floods, outbreak of wars and the like; а) неожиданные чрезвычайные ситуации, такие, как землетрясения, наводнения, начало войны и т.д.;
The precedents being set today will only sow future failure and encourage criminal minds, like those of the war criminals Slobodan Milosevic and Radovan Karadzic, to continue to slaughter innocent civilians. Прецеденты, устанавливаемые сегодня, будут лишь порождать будущие неудачи и поощрять злоумышленников, подобных тем, которыми являются такие военные преступники, как Слободан Милошевич и Радован Караджич, на продолжение бесчеловечного уничтожения невинных граждан.
Women in education are clustered in positions at pre-school and primary levels and primarily teach languages and humanities, rather than in more valued technical fields like mathematics, science, economics and engineering. В области образования женщины в основном сосредоточены на должностях в дошкольных учреждениях и начальной школе, и они главным образом преподают языки и гуманитарные науки, а не более престижные технические дисциплины, такие, как математика, естественные науки, экономика и инженерное дело.
The immediate effect of the introduction of high-yielding varieties of grain, for example, especially in Asia, was to generate employment for women, because tasks like sowing seeds, weeding and harvesting had been traditionally performed by women. Так, непосредственным результатом внедрения высокопродуктивных сортов зерновых, особенно в Азии, явилось создание рабочих мест для женщин в связи с тем, что такие работы, как сев, прополка и уборка урожая, традиционно выполняются женщинами.
The text on some of the other articles in this group has also been considerably rationalized though crucial issues like the composition of the Executive Council have to be looked into more closely. Был также значительно рационализирован текст некоторых других статей этого блока вопросов, хотя еще придется попристальнее посмотреть такие важнейшие вопросы, как состав Исполнительного совета.
Small countries like our own can do nothing against natural disasters, as the Secretary-General himself has noted: Малые страны, такие, как наша, не могут сделать ничего против стихийных бедствий, как отмечал сам Генеральный секретарь:
It emphasized that such factors as consumption and production patterns, poverty, population growth, pollution, terms of trade, discriminatory trade practices and unsustainable policies related to sectors like agriculture, energy and trade could exert a significant adverse influence on forests. Она подчеркнула, что такие факторы, как модели потребления и производства, нищета, прирост населения, загрязнение, условия торговли, дискриминационная торговая практика и неустойчивая политика, связанная, например, с сельским хозяйством, энергетикой и торговлей, могут весьма негативно сказываться на состоянии лесов.
The association of research institutions in networks like the Consultative Group of Institutes for Agricultural Research (CGIAR) with the United Nations system has undoubtedly been of mutual benefit. Сотрудничество научно-исследовательских учреждений, входящих в такие сети, как Консультативная группа по международным сельскохозяйственным исследованиям (КГМСИ), с системой Организации Объединенных Наций, несомненно, было взаимовыгодным.
Under the new Generalized System of Preferences (GSP) scheme introduced in January 1995, the least developed countries in Asia would continue to benefit from special preferences like total exemption from customs duties for industrial products and for a wider range of agricultural products. В соответствии с новой всеобщей системой преференций, вступившей в силу в январе 1995 года, наименее развитым странам Азии по-прежнему предоставляются такие специальные преференции, как освобождение от уплаты налоговых сборов за промышленные товары; такая практика применяется также ко все большему числу сельскохозяйственных товаров.
It was regrettable that the attitude of Western countries had encouraged small countries like Hungary to join ranks with them in attacking Sudan in expectation of some favours. Вызывает сожаление тот факт, что подобная позиция западных стран побуждает малые страны, такие, как Венгрия, присоединяться к их нападкам в расчете на получение определенных преимуществ.
The proposed national conference should address itself to issues like the federation, the distribution of resources and institutions dealing with the democratization process and draft a new constitution. На предлагаемой национальной конференции следовало бы рассмотреть такие вопросы, как федеративное устройство, распределение ресурсов и создание институтов, необходимых для осуществления процесса демократизации и разработки проекта новой конституции.
In particular, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and humanitarian organizations like the International Committee of the Red Cross (ICRC) have substantially increased their involvement with internally displaced populations. В частности, Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) и такие гуманитарные организации, как Международный комитет Красного Креста (МККК), значительно расширили свое участие в решении проблем внутриперемещенных слоев населения.
If their intention is that UNPROFOR should use force for this purpose, I do not believe that this would be appropriate for a peace-keeping operation like UNPROFOR. Если они считают, что СООНО должны применять с этой целью силу, то я не думаю, что такие действия будут подходящими для такой операции по поддержанию мира, как СООНО.
Countries like the United Republic of Tanzania and Zaire, hosting large numbers of refugees, cannot be expected to bear fully this burden without the financial support and solidarity of the international community. Нельзя ожидать, что такие страны, как Заир и Объединенная Республика Танзания, в которых располагается большое число беженцев, в полной мере смогут удовлетворить связанные с этим потребности без финансовой поддержки и солидарности со стороны международного сообщества.
The vast majority of Member States that are represented here today, including small States like my own country, Maldives, had been deprived of their freedom in one form or other. Подавляющее большинство государств-членов, которые представлены здесь сегодня, в том числе такие малые государства, как моя страна, Мальдивские Острова, были лишены своей свободы в той или иной форме.
And then you were all like... (mimics two gunshots) А потом вы оба были такие...
But they were like, "we've got all these monkeys who've done NASA training." Но они такие: У нас все эти обезьяны, которые прошли подготовку НАСА.
Granted, the United Nations is far from perfect, but for us, it is the only truly viable forum in which developing and small nations like Namibia can raise their voices on the basis of equality. Конечно, Организация Объединенных Наций далеко не безупречна, но для нас это единственный действительно жизнеспособный форум, в котором развивающиеся и малые государства, такие как Намибия, могут высказываться на основе равенства.
We are, however, mindful of the fact that in today's world of growing interdependence and rapid globalization, external macroeconomic forces like trade, debt-management, direct investment, capital flows and access to technology play an equally important role. Однако мы не забываем и о том, что в сегодняшнем мире растущей взаимозависимости и быстрой глобализации столь же важную роль играют такие внешние макроэкономические силы, как торговля, регулирование задолженности, непосредственные инвестиции, поток капиталов и доступ к технологии.
Such papers are confronted with a crisis like all other papers, and in fact the State is exerting efforts and succeeding to maintain them even under these conditions. Такие газеты сталкиваются с кризисом, как и все другие газеты, но на деле государство предпринимает усилия, благодаря которым те по-прежнему выходят в свет даже в этих условиях.