| Peripatetic teachers who are attached to a nucleus of schools and rotate among them teach subjects like the expressive arts. | Внештатные учителя, которые закрепляются за группой школ и поочередно работают в них, преподают такие предметы, как изобразительное искусство. | 
| It will also address country-specific issues like housing for internally displaced persons, reform of local government and deficient urban planning. | В нем также будут рассмотрены такие проблемы, свойственные данной стране, как жилье для внутренне перемещенных лиц, реформа местных органов управления и недостатки градостроительства. | 
| Treaties such as the NPT and measures like Security Council resolution 1540 are fundamental to the norms of WMD non-proliferation and disarmament. | Такие договоры, как ДНЯО, и такие меры, как резолюция 1540 Совета Безопасности, являются основополагающими нормами нераспространения ОМУ и разоружения. | 
| He specifically mentioned options like linking debt relief and enhanced assistance with African participation in peacekeeping operations on the continent. | Председатель конкретно назвал такие варианты, как увязка льгот по погашению задолженности и расширения помощи с участием африканских стран в операциях по поддержанию мира на континенте. | 
| Critical to the prospects for durable peace, fundamental issues like regional and ethnic inequalities have still not been systematically addressed. | До сих пор не решаются систематически такие основополагающие вопросы, имеющие важнейшее значение для установления устойчивого мира, как региональное и этническое неравенство. | 
| Among these are projects like the Pacific Island Education Resource Centre based in Auckland, which opened in 1976. | К ним, в частности, относятся такие проекты, как открытый в 1976 году Центр ресурсов образования тихоокеанских островов, базирующийся в Окленде. | 
| Science and technology have made unprecedented advances, but diseases like AIDS still defy treatment. | Необыкновенный прогресс достигнут в области науки и техники, хотя такие заболевания, как СПИД, по-прежнему не поддаются лечению. | 
| Matters like detention, security, protocol and the headquarters agreement are also regularly on the agenda. | Такие вопросы, как содержание под стражей, безопасность, протокол и Соглашение о штаб-квартире, также регулярно стоят на повестке дня. | 
| Moreover, some unilateral acts, such as silence, consisted of mere abstention, and others, like estoppel, were completely fluid. | Кроме того, некоторые односторонние акты, такие, как молчание, состоят из простого воздержания, а другие, например эстоппель, являются абсолютно подвижными. | 
| They were citizens like any other, and were treated with friendly respect. | Они такие же граждане, как и все другие, и к ним относятся с дружелюбием и уважением. | 
| Concrete steps will be needed if small countries like ours are to fully and meaningfully take part in these efforts. | Потребуется предпринять конкретные шаги для того, чтобы малые государства, такие как наше, могли принять полное и значимое участие в этих усилиях. | 
| At moments like these, silence speaks for itself. | В такие минуты молчание говорит само за себя. | 
| We should also like these open-ended meetings to continue in the future. | Мы хотели бы также, чтобы такие открытые заседания проводились и в будущем. | 
| Processes like privatization and denationalization are slowing down the development of these markets, supported by good land and real estate policy. | Такие процессы, как приватизация и денационализация замедляют развитие этих рынков, поддерживаемых эффективной политикой в области землевладения и недвижимости. | 
| Some Signatories, like Italy and the Netherlands, have taken additional measures to ensure the control of POPs in the environment. | Такие участники, как Италия и Нидерланды, приняли дополнительные меры по обеспечению контроля за попаданием СОЗ в окружающую среду. | 
| Some, such as natural disasters like earthquakes, famines and hurricanes, do not have implications for peace and security. | Некоторые из них, такие, как стихийные бедствия, например землетрясения, голод и ураганы, не имеют последствий для мира и безопасности. | 
| attacks to key infrastructure points like tunnels and bridges . | ё) нападения на основные объекты инфраструктуры, такие, как туннели и мосты . | 
| Others, like migrant workers on contracts, received special facilities, six-month visas, and temporary identification papers. | Другие, такие, как рабочие-мигранты, работающие по контрактам, получили специальные разрешения, шестимесячные визы и временные документы, удостоверяющие их личность. | 
| Second, the collaborative approach must also extend to regional groupings and communities like the OAU/African Economic Community and the ACP Group. | Во-вторых, необходимо распространить сотрудничество и на региональные группировки и объединения, такие, как Африканское экономическое сообщество ОАЕ и Группа АКТ. | 
| The nexus between WMD proliferation and terrorism is of particular concern to a small, densely populated country like Singapore. | Связь между распространением ОМУ и терроризмом особенно тревожит такие небольшие, густонаселенные страны, как Сингапур. | 
| The SNA view of the economy is only one among several others, albeit an important one with specific interesting features like coherence. | Концепция экономики в СНС является лишь одной из существующих, хотя и важной концепцией, для которой характерны такие конкретные интересные особенности, как согласованность. | 
| In this regard, my country actively supports the intensification of coordination in this field and welcomes initiatives like the Fribourg process. | В этой связи моя страна активно поддерживает активизацию координации в этой области и приветствует такие инициативы, как Фрибургский процесс. | 
| Electronic services like e-mail and the Internet have proved valuable to the Government. | Электронные средства, такие, как э-почта и Интернет, оказались весьма ценными для правительства. | 
| Five years ago, children like us spoke for the first time in the General Assembly. | Пять лет назад такие же дети, как мы, впервые обратились к Генеральной Ассамблее. | 
| I found that they are like you and me. | Я понял, что они такие же, как вы и я. |