Worse, politicians like Christie and Paul have tacitly (or not so tacitly) supported parents who choose not to vaccinate their children, regardless of the scientific consensus that such parents are contributing to a genuine public health crisis. |
Хуже того, политики, как Кристи и Пол скрыто (и даже не очень секретно), поддерживают родителей, которые предпочитают не прививать своих детей, независимо от научного консенсуса, что такие родители вносят свой вклад в подлинный кризис в области здравоохранения. |
But it may enable millions of other Russian-speaking citizens of EaEU member countries to become Russian citizens, and it could be used to apply pressure on countries like Estonia and Latvia, which have large Russophone populations. |
Но этот закон может позволить миллионам других русскоязычных граждан в странах-членах ЕврАзЭС стать российскими гражданами и может быть использован для оказания давления на такие страны, как Эстония и Латвия, которые имеют значительную долю русскоязычного населения. |
It cannot be repeated often enough that when the moral left and right have been strong, when groups like SOS Racisme set boundaries that are bright and clear, the FN has been contained electorally. |
Это не может часто повторяться, тогда, когда мораль левых и правых была твердой, когда такие группы, как SOS Racisme установили четкие и ясные границы, НФ удалось сдержать выборами. |
At the same time, countries like India feel that the US, along with Europe, have been on both sides of "free" and "fair" trade - but always from a narrow nationalistic perspective. |
В то же время такие страны, как Индия, чувствуют, что США, как и Европа, занимались и "свободной", и "взаимовыгодной" торговлей, но всегда с узкой национальной перспективой. |
Since the Universal Declaration of Human Rights was adopted in 1948, political rights like freedom of speech have been widely claimed, while the right to food has been largely neglected. |
С тех пор как Всеобщая декларация прав человека была принята в 1948 году, такие политические права, как право на свободу слова, требовались широко, а правом человека на продовольствие существенно пренебрегали. |
He points to examples such as indoor plumbing, automobiles, electricity, telephones, and central heating, and argues that all of them were much more important for living standards than recent innovations like the internet and mobile phones. |
Он указывает на такие примеры, как домашнее водоснабжение, автомобили, электричество, телефоны, центральное отопление, и утверждает, что все они были намного важнее для качества жизни, чем недавние инновации, такие как интернет и мобильные телефоны. |
What Romania (and some other East-European countries, like Ukraine, Russia, Albania) is experiencing is not merely an economic or a political crisis; rather, it is a crisis of alienation. |
То, что сейчас переживает Румыния (и некоторые другие Восточно-европейские страны, такие как Украина, Россия и Албания) это не просто экономический и политический кризис, это, скорее, кризис отчуждения. |
On the other hand, can it afford to grant Russia the de facto right to control, directly or indirectly, countries like Georgia today and Ukraine tomorrow? |
С другой стороны, может ли он позволить себе предоставить России право контролировать де факто, прямо или косвенно, такие страны как Грузия сегодня и Украина завтра? |
Indeed, it is even more difficult than reaching trade agreements, which must cover issues like tariffs, quotas, quality standards, regulatory regimes for particular sectors, and relevant microeconomic issues. |
На самом деле, это даже намного труднее, чем достичь торговых соглашений, которые должны включать в себя такие вопросы, как тарифы, квоты, стандарты качества, режим регулирования отдельных секторов и соответствующие макроэкономические вопросы. |
Regardless of whether Gates lives up to his promise, are people like him the exception that proves the rule? |
Независимо от того, выполнит ли Гейтс свое обещание, являются ли такие люди как он исключением, только доказывающим правило? |
It is here that China is currently investing "billions of dollars in mega projects like expressways, tunnels, and oil and gas pipelines." |
Именно здесь Китай сейчас инвестирует «миллиарды долларов в такие мегапроекты, как скоростные автострады, тоннели, нефтепроводы и газопроводы». |
MS: I have friends who make great big, giant Hollywood films, and I have friends who make little independent films like I make. |
МС: У меня есть друзья, снимающие большие, настоящие голливудские фильмы, и у меня есть друзья, снимающие небольшие, независимые фильмы, такие, как снимаю я. |
So can we please dispense with this rhetoric that says that rich guys like me and my plutocrat friends made our country? |
Пожалуйста, можем ли мы обойтись без этих высокопарных речей о том, что такие богатые ребята, как я и мои друзья-плутократы создали нашу страну. |
Icons like Batman, Superman, Wonder Woman and their colleagues will be teaming up with icons Jabbar, Noora, Jami and their colleagues. |
Такие символы, как Бэтмэн, Супермен, Чудо-женщина и их коллеги объединятся с символами Джаббар, Нура, Джами и их коллегами. |
Now the domain name system is the thing that turns human-readable names, like, into the kinds of addresses machines expect - 74.125.226.212. |
Система доменных имён - это система, переводящая такие адреса, как, т.е. понятные людям, в адреса, понятные машинам - 74.125.226.212. |
In fact, many, many diseases we have struggled with for a long time, like cancer, we haven't been able to cure because we just don't understand how it works at the genomic level. |
На самом деле, множество болезней, с которыми мы боремся уже давно, такие как рак, мы не имели возможность лечить потому что мы просто не понимаем как это работает на уровне генома. |
And if you take this program out, and give it to your children, they have such a good opportunity to go out and do good, because they've got parents like you. |
И если вы возьмете эту программу и дадите ее своим детям, у них будет такая прекрасная возможность пойти и сделать хорошее - потому что у них есть такие родители, как вы. |
Women like Sakena and Leah and Layma have humbled me and changed me and made me realize that I should not be so quick to jump to assumptions of any kind. |
Такие женщины, как Сакена и Леа и Лайма, усмирили и изменили меня, и дали мне понять, что я не должна так быстро делать какие-либо предположения. |
And what I mean by that is, as these become smaller, as the functionality that you can access through this becomes greater - things like banking, identity - these things quite simply move very quickly around the world. |
Я имею ввиду, что в то время как сами устройства становятся меньше, функционал, который они предоставляют, становится всё больше - например, банковские услуги и идентификация - такие вещи достаточно легко распространяются в мире. |
And then, of course, it has zones of consumption, like the European Union, Japan and of course, the United States. |
И далее, конечно у неё есть зоны потребления такие как Европейский Союз, Япония и конечно, Соединённые Штаты. |
Gianluca Spezza of NK News believes that the overused stereotypical labels applied to North Korea like "Hermit Kingdom", "secretive" and "unpredictable" make for "catchy headlines and are an easy sell". |
Gianluca Spezza из «NK News» считает, что злоупотребляемые стереотипы и ярлыки, применяемые в отношении Северной Кореи, такие как «Государство-отшельник», «скрытные» и «непредсказуемые», создают броские заголовки и легко продаются. |
Give them the opportunity like me to go, to feel. |
Что бы такие как я могли двигаться, чувствовать! |
They're not like the original, are they? |
Они не такие, как оригинал, да? |
What did you mean by, "Greene's lucky to have friends like us"? |
Что вы имели в виду, когда сказали, что "Грину повезло, что у него есть такие друзья, как мы?" |
Today, aggregate demand in advanced economies is still recovering from the global financial crisis, while systemically important emerging economies like Brazil and China are tapping their policy brakes in order to counter economic overheating. |
Сегодня совокупный спрос в странах с развитой экономикой все еще восстанавливается после глобального финансового кризиса, а системно важные страны с развивающейся экономикой, такие как Бразилия и Китай, используют свои политические механизмы торможения, чтобы противостоять перегреву экономики. |