Increase in the national budget towards social sectors like education, health, drinking water and local development is an indicator of the effort made by the Government to enhance social security. |
Увеличение объема ассигнований из национального бюджета, направляемого в такие социально значимые сектора, как образование, охрана здоровья, водоснабжение и развитие на местах, является свидетельством усилий, предпринимаемых правительством с целью укрепления социальной безопасности. |
In addition, there could be other ESD-related events, such as an exhibition of materials on ESD, presentations by youth representatives, and the like. |
Кроме того, могут быть проведены и другие связанные с ОУР мероприятия, такие, как выставка материалов по вопросам ОУР, выступление молодых представителей и т.д. |
Similarly, almost equally unified identification systems are in use for other basic registers like the business register and the registers on addresses, buildings and dwellings. |
Почти такие же унифицированные системы идентификации используются и в других основных регистрах, таких, как регистр предприятий и регистры адресов, зданий и единиц жилья. |
Different dissemination products and tools were described and commented on, including various types of publications, databases and more innovative tools like gender statistics websites and portals. |
Были описаны и прокомментированы различные продукты и инструменты распространения, включая различные виды публикаций, базы данных и более передовые инструменты, такие, как веб-сайты и порталы гендерной статистики. |
LDCs do not have to reduce their tariffs through the Doha Round, but most of them may also be affected by deep tariff cuts through other mechanisms, including bilateral agreements like the E-PAs, and further loan conditionalities. |
НРС не обязаны снижать свои ставки тарифов в рамках Дохинского раунда, однако на большинство из них могут также распространяться требования о существенном снижении ставок тарифов через другие механизмы, включая двусторонние соглашения, такие, как СЭП, и дополнительные условия, которыми сопровождаются займы. |
I should think knives like those of yours would be worth $10,000 to you. |
Я думаю, такие ножи будут стоить тебе 10000 долларов |
Noting the contribution that initiatives like intercultural dialogue and the Alliance of Civilizations make in counteracting threats against democracy such as racism and xenophobia, |
отмечая вклад, который вносят такие инициативы, как межкультурный диалог и Альянс цивилизаций в противодействие таким угрозам демократии, как расизм и ксенофобия, |
I am convinced that smaller States like San Marino can contribute in a fundamental way to the Organization precisely because they do not have macroeconomic, military or geopolitical interests. |
Я убежден в том, что такие небольшие государства, как Сан-Марино, могут внести весомый вклад в работу Организации именно потому, что у них отсутствуют макроэкономические, военные или геополитические интересы. |
Such reforms can only be a source of inspiration and a model for small countries, stricken like us by long-standing difficulties, for ending institutional fragility and arriving at political stability and a fully functioning rule of law. |
Такие реформы станут источником вдохновения и образцом для таких малых стран, как мы, которые сталкиваются с долгосрочными трудностями, с тем чтобы мы могли положить конец институциональной неустойчивости, обеспечить политическую стабильность и создать по-настоящему дееспособное правовое государство. |
The impact of climate change on agricultural output, and the frequency and intensity of natural disasters to which countries like Jamaica are particularly vulnerable, point to the need for a global environment management structure that establishes clear standards and enforces compliance. |
Последствия изменения климата для сельскохозяйственного производства и частота и интенсивность стихийных бедствий, перед которыми такие страны, как Ямайка, особенно уязвимы, указывают на необходимость создания глобальной структуры рационального использования окружающей среды, которая установит четкие нормы и обеспечит их выполнение. |
As an example, it was noted that imprisonment was the main form of punishment and that certain offenders like minors, elderly persons and women could have more lenient sentences for less serious offences. |
В качестве примера было отмечено, что лишение свободы остается преимущественной формой наказания и что отдельные категории правонарушителей, такие, как несовершеннолетние, пожилые лица и женщины, совершившие нетяжкие преступления, могут подвергаться более мягким наказаниям. |
Pakistan is on track to accomplish the MDG target for child mortality, but challenges like inadequate access to health services, poor utilization of PHC facilities and low health expenditure need to be addressed for timely achievement of the targets. |
Пакистан приближается к достижению сформулированной в ЦРДТ цели в отношении детской смертности, но для своевременного достижения этих целей необходимо решить такие проблемы, как недостаточный доступ к службам охраны здоровья, неэффективное использование служб первичного медико-санитарного обслуживания и недостаточность ассигнований на здравоохранение. |
If there is a nuclear arms race in any other part of the world, such developments will continue to cause concerns to countries like Sri Lanka, which have not advocated such notions for security. |
Если в любой другой части мира происходит гонка ядерных вооружений, такие события будут по-прежнему вызывать озабоченность у таких стран, как Шри-Ланка, которые не разделяют подобный подход к безопасности. |
It may well be unrealistic to call for new TCBMs when existing ones that we have worked so hard to create, like the HCOC, are regrettably falling into disuse, whatever the rationalization may be. |
Вполне возможно, что было бы нереалистично ратовать за новые МТД, когда, к сожалению, вне зависимости от рациональной мотивировки, выходят из употребления уже существующие меры, над созданием которых мы так усердно работали, такие, как ГКП. |
As ILO pointed out, coordination efforts, like UN.GIFT, have been effective in sharing information and identifying the comparative advantages of member organizations in the fight against human trafficking. |
Как отметила МОТ, усилия по координации, такие, как ГИБТЛ ООН, доказали свою эффективность в плане обмена информацией и определения сравнительных преимуществ организаций-членов в борьбе против торговли людьми. |
On Saba, various care agencies and organisations like the AIDS Support Group and the Saba women's organisation organise lectures at schools and community centres to increase young people's awareness of potential health threats. |
На острове Саба такие организации и учреждения, как Группа по оказанию помощи заболевшим СПИДом и женская организация острова Саба, проводят в школах и общинных центрах лекции, с тем чтобы повысить осведомленность молодежи о потенциальных угрозах для здоровья. |
Women's enrolment rates at university level had risen from a rate of 1 in 7 in the recent past to the current rate of one woman for every two men, although they were still concentrated in traditional fields of study like education. |
Соотношение доли женщин и мужчин, обучающихся на университетском уровне, выросло с 1:7 в недавнем прошлом до нынешнего соотношения 1:2, хотя женщины в большинстве своем по-прежнему выбирают для изучения традиционные предметы, такие как педагогика. |
The Government has been promoting professional integration, dignity, increase of self-esteem and economic autonomy for all citizens with disabilities by creating incentives like State benefits and tax exemptions to enterprises and all those who offer jobs to disabled persons. |
Правительство поощряет профессиональную интеграцию, развитие чувства достоинства и самоуважения, а также материальную независимость для всех граждан с физическими и умственными недостатками, создавая такие стимулы, как государственные льготы и освобождение от налогов предприятий и всех тех, кто предлагает работу инвалидам. |
However, like many others, the Viet Nam has not, at this stage, extended a standing invitation (only 60 countries have extended such invitations). |
Вместе с тем, как и многие другие страны, на нынешнем этапе Вьетнам не предоставил постоянного приглашения (такие приглашения предоставили лишь 60 стран). |
Persons being expelled were human beings like all others, and even if it was factually impossible for them to exercise certain rights, that did not change the fact that they theoretically possessed those rights. |
Высылаемые лица - это такие же люди, подобные всем остальным, и даже если у них фактически нет возможности осуществлять некоторые права, это не меняет принципа, по которому они теоретически обладают этими правами. |
In the light of the foregoing, developing countries like the Gambia are particularly anxious that there could be less official development assistance due to the current crisis. |
С учетом вышесказанного, развивающиеся страны, такие как Гамбия, особо обеспокоены тем, что из-за нынешнего кризиса может сократиться официальная помощь в целях развития. |
In that great endeavour, we are best assisted by those proven institutions that, like the United Nations, for more than 50 years have made decisions of importance to the entire world. |
И в этом главном деле нам лучше всего помогут такие проверенные институты, как Организация Объединенных Наций, где уже больше полувека принимаются важнейшие для всего мира решения. |
Because of the inherent characteristics of being small in size, even external shocks that are less severe than those of the current recession can overwhelm very small island economies like ours. |
Из-за особенностей, присущих небольшому масштабу, внешние потрясения, даже менее серьезные, чем во время нынешнего спада, могут оказать разрушительное воздействие на такие очень малые островные экономики, как наша. |
Although, parties like the People's Democratic Party (PDP) and the Alliance for Democracy (AD) have waived payment fees for nomination forms to female aspirants, they often demand other payments that are unaffordable for women. |
Хотя такие партии, как Народно-демократическая партия (НДП) и Союз за демократию (АД) отменили вступительные взносы для кандидатов-женщин, они нередко требуют внесения других платежей, которые не под силу женщинам. |
Although the work is not yet completed, some interesting findings and trends were identified, like the following ones: |
Хотя работа еще не завершена, выявлены кое-какие интересные выводы и тенденции, такие как следующие: |