Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "Like - Такие"

Примеры: Like - Такие
Works like "The Bell Curve," "Sociobiology," Такие работы, как "Колоколоподобная кривая", "Социобиология",
Every rainy season down here, the river floods, causing water-related diseases like what, doctors? Каждый раз в сезон дождей реки растекаются, распространяя такие болезни, как...?
What if it can tell me if there are others like me? Что если, она подскажет мне, есть ли такие, как я?
Yet you, like I, must hold hope that Arthur will bring about a new age, an age where the likes of you and I are respected once again. Но ты, так же как и я должен верить, что Артур приведет нас в новую эпоху и века, когда такие как ты и я будут опять уважаемы.
There's some people that think that we were trying to make sense of these random, uncertain events that we have, so, like, volcanoes, earthquakes, that sort of thing. Одни говорят, что мы пытались осмыслить все те случайные и непонятные явления вокруг нас, такие как, извержения вулканов, землетрясения, и события в том же духе.
But where does that leave the myth? Well, it's looking like no amount of phone books Что ж, похоже что никакие справочники не смогут остановить такие патроны.
It appears to be widely believed that lethal injection is likely to inflict the least suffering and this is at least one of the reasons why countries like the Philippines and Thailand have turned to it. По всей видимости, широкое распространение получило мнение о том, что наименьшие страдания причиняет смертельная инъекция, и это по крайней мере одна из причин того, что такие страны, как Таиланд и Филиппины, обратились к этому способу.
This could cover issues concerning harmonization of codes and policies, contract enforcement, tax and other incentives, monitoring of corporate practice with respect to transfer pricing, tax avoidance, and the like. Такие вопросы могут включать согласование нормативных положений и мер, обеспечение выполнения контрактов, налоговые и другие стимулы, контроль за корпоративной практикой в отношении трансфертных цен, вопросы ухода от уплаты налогов и т.д.
What role could be paid played by the major countries of the South like India or Brazil in solving chronic problems in such negotiations? Какую роль могли бы играть крупные страны Юга, такие как Индия или Бразилия, в разрешении хронических проблем, воз-никающих на таких переговорах?
Dude, are we like the only cool people that come here or what? Господи, мы одни, что ль такие крутые, сюда заглядываем?
At times like these, when the entire global economy is faced with tremendous uncertainty, the impact on structurally weak economies such as that of Maldives can be too overwhelming for them to cope on their own without the continued assistance of the international community. В такие времена, когда вся глобальная экономика сталкивается со значительной неопределенностью, последствия для стран со слабой структурной экономикой, таких, как Мальдивские Острова, могут быть слишком серьезными, и они не справятся с ними самостоятельно без продолжающейся помощи со стороны международного сообщества.
Countries like Liberia that - regrettably and unfortunately - have travelled along the path of civil crisis understand and appreciate the consequences of such conflicts for their societies and peoples. Такие страны, как Либерия, которым, к сожалению, пришлось пережить гражданские конфликты, понимают те последствия, которые такие конфликты имеют для их обществ и их народов.
Land routes to Pakistan, India, Thailand, Cambodia and Vietnam are obstructed by natural barriers like the Himalayan mountains, so most international trade with these countries is by sea as well although Pakistan and India have extensive rail networks. Движению по наземным маршрутам в Пакистан, Индию, Таиланд, Камбоджу и Вьетнам препятствуют естественные преграды, такие, как Гималайские горы, поэтому большая часть международной торговли с этими странами также обслуживается морским транспортом, хотя Пакистан и Индия располагают обширными железнодорожными сетями.
Some fuel products, like butane or diesel, intended for the personal or domestic use of private individuals or for their recreational or sports activities (boat fuel) are delivered on request. Некоторые горючие продукты, такие, как бутан или газойль, предназначенные для личного потребления или использования в быту частными лицами либо для их досуга или спорта (топливо для катеров), доставляются этим лицам по заказу.
While the Doha round would be beneficial for the world overall and many countries would gain from it, others, like Sri Lanka, might actually lose unless their specific concerns were properly addressed in the negotiations. Хотя Дохинский раунд плодотворно воздействует на мир в целом и многие страны выиграют от его результатов, другие страны, такие, как Шри-Ланка, фактически могут от этого потерять, если их конкретные озабоченности не будут надлежащим образом сняты в ходе переговоров.
Some States like Tamil Nadu are implementing schemes such as the Comprehensive Wasteland Programme, wherein waste lands are leased to self help groups with priority being given to women self help groups. Некоторые штаты, например Тамилнад, реализуют такие проекты, как Комплексная программа по пустующим землям, согласно которой пустующие участки земли сдаются в аренду группам самопомощи, при этом приоритет отдается женским группам.
On gender, he explained that the budget accounted for gender elements like training and methodology but suggested that the real issue was priority setting, which would be addressed further in the action plan. Касаясь гендерных вопросов, он объяснил, что в бюджете учитываются расходы на такие связанные с гендерной проблематикой виды деятельности, как профессиональная подготовка и методология, однако отметил, что реальным вопросом является установление приоритетов, что будет дополнительно учтено в плане действий.
Ownership - in particular family ownership and community forest ownership - creates values, like the production of renewable material, the protection of water reservoirs, and the conservation of biological diversity and the supply of food. Собственность, в частности семейная и общинная лесная собственность, создает такие ценности, как производство возобновляемых материалов, защита водохранилищ, сохранение биологического разнообразия и продовольственное снабжение.
Dominica contended that Switzerland could not be allowed to "control a small State like Dominica, which has a population of merely some 70,000 people and thus is severely restricted in the selection of foreign envoys". Доминика утверждала, что нельзя допустить того, чтобы Швейцария «контролировала небольшие государства, такие, как Доминика, с населением всего порядка 70000 человек и тем самым резко ограничивала ее выбор иностранных представителей».
Further, we believe that only through cooperation at the international level can micro-States like Antigua and Barbuda begin to address the global threats and challenges that jeopardize our existence, our way of life and our ability to make progress. Более того, мы считаем, что лишь на основе сотрудничества на международном уровне такие микро-государства, как Антигуа и Барбуда, могут пытаться противостоять глобальным опасностям и вызовам, которые угрожают нашему существованию, нашему образу жизни и нашей способности добиться прогресса.
The task force stated that Aid for Trade could be delivered through existing mechanisms like the enhanced integrated framework for least developed countries and similar nationally oriented development frameworks for other developing countries. Целевая группа заявила, что помощь в торговле можно оказывать через существующие механизмы, такие, как усиленная комплексная платформа для наименее развитых стран и аналогичные ориентированные на национальные интересы рамки развития для других развивающихся стран.
As is well known, small island developing States like Tuvalu are extremely vulnerable to the impact of climate change and sea-level rise, and already evidence of devastation is prevalent in all regions of the small island developing States. Как нам всем известно, такие малые островные развивающиеся государства, как Тувалу, чрезвычайно уязвимы перед лицом климатических изменений и поднятием уровня моря и уже пережили разрушения во всех регионах малых островных развивающихся государств.
In addition to its regular monitoring systems, the INPE has strengthened other parallel supervisory mechanisms, such as the opening up of prisons to humanitarian and human rights organizations like the International Committee of the Red Cross, the Office of the Ombudsman and church representatives. Помимо своих систем регулярного контроля, НИПУ укрепил другие механизмы параллельного контроля, такие, как свободное посещение пенитенциарных учреждений представителями правозащитных и гуманитарных организаций, в частности Международного комитета Красного Креста, Управления защитника народа и церкви.
In addition to the work done here in Geneva, other important gatherings outside the institutional framework of the CCW were organised during 2004 and contributed substantially to the work, like the meetings in Thun and Vilnius. Вдобавок к той работе, что проходила здесь, в Женеве, в течение 2004 года были организованы и существенно способствовали работе и другие важные встречи вне институциональной структуры КОО, такие как совещания в Туне и Вильнюсе.
But I have been so with a clear reason, and the reason is that the many small States like Singapore have an interest in a stronger, rather than a weaker, Council. Однако у меня для этого были достаточные основания, ибо малые государства, такие как Сингапур, заинтересованы в укреплении, а не ослаблении Совета.