On WHO criteria, Sri Lanka has already eradicated the debilitating diseases like filariasis and leprosy - a feat which many other countries in the developing world have not yet been able to achieve. |
По критериям ВОЗ Шри-Ланка уже ликвидировала такие разрушающие здоровье болезни, как филяриатоз и проказа, причем с этой огромной задачей еще не смогли справиться многие другие страны развивающегося мира. |
Fazaldad Institute has expanded their range and has been privileged to introduce human rights education projects in more than 100 cities of Pakistan, including remote and different areas like Federally Administered Tribal Areas (FATA). |
Институт им. Фазалдада расширил свой диапазон и был удостоен такой привилегии, как осуществление проектов, посвященных образованию в области прав человека, более чем в 100 городах Пакистана, включая отдаленные и труднодоступные районы, такие как Территория племен федерального управления (ФАТА). |
It seeks to take full advantage of modern techniques and procedures like the SDMX (standard data and metadata exchange) protocol by actively using electronic questionnaires and securing agreements with other international organizations in order to lower the reporting burden on countries. |
Она стремится в полной мере использовать современные методы и процедуры, такие, как протокол об обмене статистическими данными и метаданными (ОСДМ), путем активного применения электронных опросных анкет и достижения договоренностей с другими международными организациями для того, чтобы уменьшить возлагаемое на страны бремя отчетности. |
Explosion protection is an essential part of the overall risk management to be conducted for industrial plants and appliances, to ensure safety in industrial processes using or producing hazardous materials like - for example - combustible gas, dusts or vapours. |
Мероприятия по взрывобезопасности - неотъемлемый элемент общей системы организации деятельности с учетом рисков, организуемой применительно к промышленным предприятиям и установкам для обеспечения безопасности промышленных процессов, использующих или производящих вредные материалы, такие как горючие газы, пыли или пары. |
New technologies like Service Oriented Architecture (SOA), which are specially developed for environments where the business rules continuously can and shall change, should be taken into account for the implementation. |
При реализации РИС должны учитываться такие новые технологии, как ориентированная на услуги конфигурация (ОУК), которые специально разработаны для среды, где постоянно меняются и могут меняться правила работы. |
UNIDO was facing financial challenges, but his Government was encouraged by the fact that countries like Brazil and Mexico had reaffirmed their commitment to the Organization and its objectives. |
ЮНИДО переживает финансовые трудности, однако, правительство Эквадора приветствует тот факт, что такие страны, как Бразилия и Мексика подтвердили свою приверженность деятельности и целям Организации. |
Least developed countries like Burkina Faso were especially affected, which was why his country attached great importance to the Istanbul Programme of Action for Least Developed Countries. |
Более всего от этого страдают наименее развитые страны, такие как Буркина-Фасо, поэтому его страна придает большое значение Стамбульской программе действий для наименее развитых стран. |
Regarding online privacy, the United States recognized that new technologies like the Internet demand legitimate and effective law enforcement as well as protection of privacy, free expression, and the rule of law. |
Обращаясь к вопросу сетевой конфиденциальности, Соединенные Штаты признали, что новые технологии, такие как Интернет, диктуют необходимость основанной на законе и эффективной правоприменительной деятельности, а также обеспечения защиты частной жизни и свободы выражения в условиях верховенства права. |
This is not indicative of a lack of genuine interest or desire by the Government to abide by the reporting schedule but a reflection of the real challenges faced by small developing countries like Jamaica. |
Это отнюдь не свидетельствует об отсутствии подлинного интереса или желания со стороны правительства соблюдать сроки представления докладов, но отражает те реальные проблемы, с которыми сталкиваются такие малые развивающиеся страны, как Ямайка. |
This should include the amendment of restrictive laws like the Newspaper Printing Presses Act (NPPA) and the Internal Security Act (ISA). |
Эта деятельность должна включать в себя внесение изменений в такие ограничительные законы, как Закон о газетных издательствах (ЗГА) и Закон о внутренней безопасности (ЗВН). |
Cooperative institutions, like the Andean Development Corporation (CAF), had proved very effective in raising capital, and at much lower interest rates than could have been obtained by any of the individual members. |
Такие институты сотрудничества, как Андская корпорация развития (АКР), оказались весьма эффективны в плане привлечения капитала, причем под гораздо более низкие процентные ставки, нежели можно получить в любой из отдельных входящих в АКР стран. |
Thirdly, a better understanding of the challenges and complexities of peacebuilding efforts developed last year as countries like Burundi and Sierra Leone successfully managed their progress on the road to sustainable peace. |
В-третьих, в прошлом году было достигнуто более глубокое понимание проблем и сложностей в рамках усилий в области миростроительства, когда такие страны, как Бурунди и Сьерра-Леоне, успешно продвинулись по пути к устойчивому миру. |
Countries like Nicaragua, the Plurinational State of Bolivia and Kyrgyzstan need to allocate an additional 9.5 per cent of GDP to education, health and basic services between 2010 and 2015 to meet the Millennium Development Goal targets by 2015. |
Для достижения Целей развития тысячелетия к 2015 году такие страны, как Никарагуа, Боливия и Кыргызстан, вынуждены выделять дополнительно 9,5 процента от ВВП на образование, здравоохранение и предоставление основных услуг в период 2010 - 2015 годов. |
In that regard, like all the other regions of the world, Africa is aware that such responses can only be the result of all pulling together to shoulder our shared responsibilities. |
В этой связи Вфрика, как и все другие континенты мира, сознает, что такие решения могут быть только результатом объединения усилий и сплоченности всех нас в деле выполнения наших коллективных обязанностей. |
Of course, as a developed country that is wealthy, we suffer nothing like the magnitude of the problem so eloquently defined a few minutes ago by the Permanent Representative of Djibouti. |
Безусловно, как у развитой и богатой страны масштабы этой проблемы у нас не такие, как это было красноречиво описано несколько минут назад Постоянным представителем Джибути. |
The disorderly change that is sweeping across the region is a cause for concern as livelihoods are shattered and industries like tourism are destroyed, thereby creating more unemployment and entrenching endemic poverty. |
Волна неупорядоченных перемен, прокатившаяся по региону, является причиной для обеспокоенности, поскольку средства к существованию уничтожены и пострадали такие отрасли, как туризм, усугубив тем самым безработицу и закрепив хроническую нищету. |
In this regard, events like the annual World Water Week in Stockholm come to the forefront of the public's minds when talking about championing water issues. |
В этой связи такие мероприятия, как ежегодная Всемирная неделя воды в Стокгольме, становятся приоритетными в сознании общественности, когда речь идет о содействии решению вопросов водных ресурсов. |
It appears that sectoral ministries like the Ministries of Economic Development, Industry and Energy, Agriculture and Transport do not actively communicate to the general public environment-related data and information, which they collect or produce. |
Как представляется, отраслевые министерства, такие как Министерства экономического развития, промышленности и энергетики, сельского хозяйства и транспорта занимаются активным распространением среди широкой общественности связанных с окружающей средой данных и информации, которую они собирают или разрабатывают. |
All have a notional commitment to equality, but this is frequently contained within structures, like equality teams, that are themselves at risk of restructure. |
Все эти организации имеют концептуальную приверженность достижению равенства, однако такие концепции часто ограничены структурами этих организаций, такими как отделы обеспечения равенства, которые сами по себе находятся под риском реструктуризации. |
Rural is defined as those areas not covered by Municipal authorities in urban centres; however it also includes some rural towns and townships like Levuka, Savusavu and Rakiraki. |
Сельскими являются районы, которые находятся вне подчинения муниципальных властей в городских центрах; вместе с тем они также включают ряд городских поселений, расположенных в сельской местности, и такие маленькие городки, как Левука, Савусаву и Ракираки. |
Forums like the Youth Summit is one avenue where the public is made aware of the Mental Illness programme that the State has in place, its developments and how to access it. |
Такие форумы, как Молодежный саммит, представляют собой одну из площадок для информирования населения о программе по вопросам психического здоровья, действующей в государстве, о ее разработке и путях доступа к ней. |
Such talks would be like those between a defendant and a judge, as they would be based on distrust and not on equal footing. |
Такие переговоры сразу же превратились бы в разговор между обвиняемым и судьей, поскольку они основывались бы не на равенстве, а на недоверии. |
Indicators like the economic vulnerability index, set up by the United Nations Committee for Development Policy, provide a suitable measure for such structural factors that are outside the control of the country. |
Такие показатели, как индекс экономической уязвимости, разработанный Комитетом по политике в области развития Организации Объединенных Наций, служат подходящим мерилом для оценки подобных неподконтрольных странам структурных факторов. |
It should also be noted that institutions like the Ministry of Justice and Human Rights and the Ombudsman's Service have provided professional, administrative, technical and security staff at social rehabilitation centres with training in human rights issues. |
Следует также отметить, что такие учреждения, как Министерство юстиции и по правам человека и Управление народного защитника, организовали курсы по правозащитным вопросам среди профессиональных, административных и технических сотрудников и надзирателей центров социальной реабилитации. |
While recognizing external forces like the global economic crisis in the decline of core contributions, they urged UNDP to continue adjusting expenditure in line with forecasted income and to report back on allocated savings. |
Признавая, что в снижении объема основных ресурсов важную роль играют такие внешние факторы, как глобальный экономический кризис, они настоятельно призвали ПРООН и впредь корректировать расходы в зависимости от прогнозируемых поступлений и представлять отчетность о распределении сбережений. |