| In order to attract more foreign capital, countries like Mali should strengthen their basic infrastructure and human resources capacities, and to that end needed considerable financial support. | Для привлечения дополнительного иностранного капитала такие страны, как Мали, нуждаются в укреплении их основных объектов инфраструктуры и наращивании потенциала людских ресурсов, и для достижения этой цели им требуется существенная финансовая поддержка. | 
| Countries like Pakistan and others that in the past refused to acknowledge our shared humanity, today extend their hands in friendship and recognition. | Такие страны, как Пакистан и другие государства, которые в прошлом отказывались признать нашу общую принадлежность к человечеству, сегодня протягивают руку в знак дружбы и признания. | 
| Small countries like ours have to find solutions to these pressing problems, or else run the risk of being thrust further back into underdevelopment. | Такие небольшие страны, как наша, должны найти решения этих насущных проблем, иначе они рискуют быть отброшенными далеко назад - к стадии слабого развития. | 
| In doing so, we must ensure that institutions like the IMF continue to have the financial resources to help all low-income countries in the future. | Для этого мы должны обеспечить, чтобы такие институты, как МВФ, и в будущем имели финансовые ресурсы для оказания помощи странам с низким доходом. | 
| This means that other information providers and statistical offices, like the Ministry of Social Affairs and social security administrative bodies, can also compile these statistics. | Это означает, что другие поставщики информации и статистические органы, например министерство по социальным делам и административные органы системы социального обеспечения, также способны разрабатывать такие статистические данные. | 
| Such questions are inevitably sensitive but, like all other laws and practices relevant to the extrajudicial executions mandate, must be examined objectively in accordance with the relevant standards. | Такие вопросы всегда носят деликатный характер, однако, как и все другие законы и виды практики, имеющие отношение к мандату, касающемуся внесудебных казней, должны объективно анализироваться на предмет согласованности с соответствующими стандартами. | 
| However, their use could also involve considerable hidden costs, like those incurred because of the need to learn and fully utilize the selected tool. | Однако их использование может также повлечь значительные скрытые издержки, такие как издержки, обусловленные необходимостью изучить и полностью использовать выбранный инструмент. | 
| Some items, like poverty eradication and globalization, required joint consideration by the two committees, and development was a multidimensional issue, which required a holistic approach. | Некоторые пункты повестки дня, такие как искоренение нищеты и глобализация, требуют совместного рассмотрения двумя этими комитетами, а развитие является комплексной проблемой, которая требует целостного подхода. | 
| Other phenomena like the "war on terrorism" should certainly not be dealt with in the draft articles. | Понятно, что не следует рассматривать в проектах статей и другие явления, такие как "борьба с терроризмом". | 
| This has helped women and girls tremendously as it is now common to see women entering into the fields of traditional male domain areas like Engineering, Medicine and perhaps Agriculture. | Это позволяет оказывать женщинам и девочкам комплексную помощь, и теперь стало обычной практикой, когда женщины изучают такие традиционно «мужские» предметы, как инженерия, медицина и, возможно, сельское хозяйство. | 
| Domestic legislation needed to be adapted, since issues like discrimination and sanctions for discrimination were not stipulated in all domestic laws. | Внутреннее законодательство нуждается в адаптации, поскольку такие вопросы, как дискриминация и санкции в отношении дискриминации, не оговорены во всех внутренних законах. | 
| Missions like the one in Sierra Leone are facing a shortage of troop commitment from troop-contributing countries. | Ряд миссий, такие, как, например, операция в Сьерра-Леоне, испытывают недостаток в воинских контингентах. | 
| For example, better use must be made of joint cooperation frameworks like UNDAF and the poverty reduction strategy papers, while joint programming could be applied on a much broader basis. | Так, например, необходимо более полно использовать совместные рамки сотрудничества, такие, как РПООНПР, и документы о стратегии смягчения проблемы нищеты, а совместное составление программ можно было бы применять на значительно более широкой основе. | 
| Several organizations, such as the Commission on Rural Women or non-governmental organizations like Caritas Uruguay participate in these projects. | В реализации этих проектов участвует ряд организаций, таких, как Комиссия по сельским женщинам или такие неправительственные организации, как «Caritas Uruguay». | 
| It would constitute a direct benefit of space technology for many countries, like Peru, which were affected by natural disasters. | Многие страны, такие, как Перу, которые страдают от стихийных бедствий, получили бы прямые выгоды в связи с использованием космических технологий. | 
| To assess the effect of emission changes on ozone levels, non-anthropogenic factors like weather conditions should be filtered out. | Для оценки воздействия изменения объема выбросов на уровни концентраций озона следует отфильтровывать неантропогенные факторы, такие, как метеорологические условия. | 
| Certain enterprise-wide IT resources and processes, like data management, metadata, research and development, demand strong and central control by the IT manager. | Некоторые общеорганизационные ресурсы и процессы ИТ, такие, как управление данными, метаданные, исследования и разработки, требуют жесткого централизованного контроля со стороны администратора ИТ. | 
| Moreover, many of these countries, in particular those known as medium-income countries like Gabon, continue to devote huge resources to repay external debt. | Более того, многие из этих стран, в частности так называемые страны со средним доходом, такие, как Габон, продолжают выделять огромные ресурсы на погашение внешней задолженности. | 
| It will benefit no one if small countries like Saint Vincent and the Grenadines are marginalized and left to flounder. | Никому не выгодно, чтобы малые страны, такие, как Сент-Винсент и Гренадины, оказывались маргинализованными и брошенными на произвол судьбы. | 
| It will address issues like cooperation between parliaments and the United Nations, but it will also make a progress report on parliamentary contributions to meeting the Millennium Development Goals. | Они рассмотрят такие вопросы, как сотрудничество между парламентами и Организацией Объединенных Наций, но они также представят очередной доклад о вкладе парламентов в достижение целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. | 
| However, the multilateral banks - like IMF through its Poverty Reduction and Growth Facility - also provide highly concessional financing, some of which can be used in support of adjustment efforts. | Однако многосторонние банки, такие, как МВФ в лице его Механизма финансирования мер по борьбе с нищетой и стимулированию экономического роста, предоставляют также и льготные кредиты, в том числе и на цели поддержки усилий в области структурной перестройки. | 
| Regularly updated sites increase the likelihood that search engines like Google will crawl your site and rank you higher. | Регулярные обновления увеличивают вероятность того, что такие поисковые системы, как Google, "заметят" твой сайт и повысят его рейтинг. | 
| I'm an old-school gamer and I began playing on the Atari ST/800 with games like Pac Man, Time Bandits, ThunderCats and Kickstart. | Я геймер старой школы и начинал играть еще на приставке Atari ST/800 в такие игры, как Pac Man, Time Bandits, ThunderCats и Kickstart. | 
| Roderick W. Smith discussed several filesystems for Linux and their special features like support for journals, reserved blocks, check intervals, block sizes, directory hashes and i-node options. | Родерик В. Смит (Roderick W. Smith) рассмотрел несколько файловых систем для Linux и их специфические свойства, такие как поддержка журналирования, скрытые блоки, интервалы проверки, размер блоков, хэш каталогов и вариантов i-node. | 
| I want to talk instead of companies like Nvidia or HP, which offer both, and give us penguins satisfaction. | Я хочу поговорить вместо того, чтобы такие компании, как НР или Nvidia, которые предлагают оба, и дают нам пингвины удовлетворение. |