It was noted that there are a number of existing legal instruments harmonizing social conditions, like crew working hours or employment contracts. |
Было отмечено, что имеется ряд правовых документов, гармонизирующих условия социальной защиты, такие как часы работы экипажей или договоры о найме. |
Rapidly growing economies, like China, have been increasingly successful in decoupling economic growth from energy use, thereby reducing the emission intensities of their economies. |
Страны с высокими темпами экономического роста, такие, как Китай, достигают все больших успехов в уменьшении зависимости роста экономики от использования энергии, снижая тем самым интенсивность выбросов. |
It also has detailed provisions in certain areas like registration of leasing and land (real property) use rights. |
В нем содержатся также подробные положения, регулирующие такие вопросы, как регистрация прав аренды и пользования землей (недвижимостью). |
This group includes countries like Argentina, Bangladesh, China, Egypt, India, Indonesia, Nigeria, Pakistan and the Sudan. |
В эту группу входят такие страны, как Аргентина, Бангладеш, Египет, Индия, Индонезия, Китай, Нигерия, Пакистан и Судан. |
Innovative scientific and technological tools like satellite monitoring and development of a regional statistical analysis for West Africa to identify trade flows from a regional perspective have been used for this purpose. |
Для этого использовались новаторские научно-технические инструменты, такие как наблюдение со спутников и разработка методов регионального статистического анализа для Западной Африки в целях выявления товарных потоков в регионе. |
Challenges like climate change and global health know no borders and cannot be addressed by a single State or groups of States. |
Такие проблемы, как изменение климата и охрана здоровья всего человечества, не имеют границ и не могут быть решены каким-то одним государством или одной группой государств. |
San Marino believes that even small countries like ours can and must be part of the development process under the United Nations umbrella. |
Сан-Марино полагает, что даже такие небольшие страны, как наша, могут и должны быть частью процесса развития, проходящего под эгидой Организации Объединенных Наций. |
San Marino firmly believes that the United Nations system is very well placed to enable Member States like ours to become contributors to worthy causes. |
Сан-Марино твердо убеждена в том, что система Организации Объединенных Наций является наилучшим форумом для того, чтобы такие государства-члены, как наше, могли вносить свой вклад в осуществление благородных целей. |
In addition, greater coherence and predictability in global financial and commodity markets are also important if developing countries like Sri Lanka are to reach MDG targets. |
Вдобавок, для того чтобы такие развивающиеся страны, как Шри-Ланка, достигли ЦРДТ, крайне важно добиться большей степени согласованности и предсказуемости на глобальных финансовых рынках и рынках сырьевых товаров. |
Poor countries like Zambia will suffer most, because we do not have the capacity to face the impacts of climate change. |
В наибольшей степени пострадают такие бедные страны, как Замбия, ибо мы не обладаем потенциалом для того, чтобы успешно противостоять последствиям изменения климата. |
We would also caution against using discussions on climate change to influence other ongoing United Nations processes like system-wide coherence or international environmental governance. |
Мы также хотели бы предостеречь от того, чтобы использовать дискуссии об изменении климата для оказания влияния на другие процессы Организации Объединенных Наций, такие, как согласование действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и Глобальный экологический фонд. |
Also some functions like publishing, accounting or technical processing may be outsourced to an intermediary third party who then acts on behalf of the customer or the supplier in their different roles and operations. |
Кроме того, некоторые функции, такие как издание материалов, бухгалтерский учет или техническая обработка, могут на основе подряда быть переданы третьей стороне, которая будет выступать в качестве посредника от имени заказчика или поставщика, выполняя их различные роли и операции. |
Mentions like CRD, CRS, etc. indicate that the text is only present in the documents mentioned. |
Сокращения, такие как СРД, СРСв и т.п. означают, что текст присутствует только в упомянутых документах. |
In a specific connection influences like vandalism, terrorism, storms, earthquakes and floods can also be of significance, see ADR 1.9.3 c). |
В конкретных обстоятельствах значение могут иметь также такие сценарии, как вандализм, терроризм, ураганы, землетрясения и наводнения; см. раздел 1.9.3 с) ДОПОГ. |
Years ago in much warmer and gentler climes, small island nations like our twin island nation of Antigua and Barbuda convened a global conference entitled "Small Islands, Big Issues". |
Много лет назад в краях, где климат гораздо теплее и мягче, малые островные государства - такие, как наше государство двух островов Антигуа и Барбуда, провели всемирную конференцию под названием «Малые острова, большие задачи». |
The current cost-share arrangement for the UN Department of Safety and Security placed a heavy burden on organizations like UNHCR, at both central and local levels. |
Существующий механизм распределения расходов для Департамента по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций налагает тяжелое бремя на такие организации, как УВКБ, как на центральном, так и на местном уровнях. |
States therefore need to think about how to integrate such considerations into areas like investment and trade policy; securities and corporate law; and export credit and insurance. |
Поэтому государствам необходимо подумать о том, как интегрировать подобные соображения в такие сферы, как инвестиционная и торговая политика; регулирование сделок с ценными бумагами и корпоративное право; и кредитование и страхование экспорта. |
Therefore, alternative technical solutions, like hinged windows, should be considered, although some experts insisted on the difficulty to use such windows as emergency exits. |
Поэтому следует рассмотреть такие альтернативные технические решения, как створчатые окна, хотя некоторые эксперты и указали, что воспользоваться такими окнами в качестве аварийных выходов трудно. |
Regional Development Banks, like ADB, have a role to play. |
Свою роль призваны сыграть региональные банки развития, такие, как Азиатский банк развития. |
Also, Governments that choose to continue to subsidize fossil fuels like kerosene or gasoline face a heavier fiscal burden with higher oil prices. |
Кроме того, правительства, которые предпочитают продолжать субсидировать цены на такие виды ископаемого топлива, как керосин или бензин, сталкиваются с проблемой увеличения налогового бремени. |
(c) Encouraging business innovation to make responsible consumption a real choice for consumers, including principles like asset retention; |
с) поощрение инноваций в сфере бизнеса, с тем чтобы ответственное потребление стало реально возможным вариантом выбора для потребителей, включая такие принципы, как удержание активов; |
Portfolio equity flows have grown rapidly with such investments mostly focused on opportunities generated by utility privatization or deregulation of sectors like telecommunications. |
Объем портфельных инвестиций в акции резко увеличился, причем такие инвестиции направляются в первую очередь в целях использования возможностей, создаваемых благодаря приватизации коммунального хозяйства или дерегулирования таких отраслей, как телекоммуникации. |
They invested primarily in emergency shelters, established new ones, renovated and upgraded others while enhancing support services and facilities like food and furniture banks. |
В основном они инвестировали средства во временные приюты, создание новых, обновление и ремонт других, а также расширяли вспомогательные службы и такие фонды, как продовольственные и мебельные банки. |
The European Union welcomed Government efforts to streamline the armed forces so that they would be better prepared to meet regional challenges like increased drug trafficking. |
Европейский союз приветствует предпринимаемые правительством шаги по реорганизации вооруженных сил, с тем чтобы повысить их способность реагировать на такие региональные проблемы, как рост масштабов контрабанды наркотиков. |
However, external factors like political will and capacities for implementation at the national level need to be further strengthened to allow for the full achievement of the target. |
Однако необходимо дополнительно укрепить такие внешние факторы, как политическая воля и потенциал в области осуществления существующих задач на национальном уровне, с целью обеспечения полномасштабного достижения поставленных целей. |