To their mind, issues like transparency, accountability, participation, effectiveness and the assessment of Security Council's work seemed marginal. |
По их мнению, такие вопросы, как транспарентность, подотчетность, участие, эффективность и оценка деятельности Совета, не являются главными. |
The public is not ready to pay for legal products, like software, which means that low quality is not an issue. |
Граждане не готовы платить за законные продукты, такие, как компьютерные программы, и это свидетельствует о том, что низкое качество не является проблемой. |
At the same time, projects are being sponsored like "Women at work", to make traditional clothing and crafts and create a plant nursery. |
Параллельно осуществляются такие проекты, как "Женщины за работой" - проект изготовления традиционной одежды и ремесленных изделий и создание питомника. |
Tribal languages were employed locally but, for obvious economic reasons, more prevalent languages like Bengali or English were also widely used. |
Племенные языки используются на местах, но по понятным экономическим причинам широко распространены такие языки, как бенгальский и английский, тоже имеющий большое применение. |
Some are negative, like the degradation of environment. Other can be positive, as a conserved landscape. |
Одни из них носят отрицательный характер, такие, как ухудшение состояния окружающей среды, а другие - положительный, например сохранение ландшафта. |
Emissions from aircraft and ships, and cooperation in international forums like IMO and ICAO are of importance for EMEP. |
Для целей ЕМЕП важное значение имеют такие аспекты, как выбросы, возникающие в ходе воздушных и водных перевозок, и сотрудничество в таких международных форумах, как ИМО и ИКАО. |
With your indulgence, Mr. President, my delegation wishes to remind members that a primary commodity like diamonds presents several advantages to the rebels. |
Г-н Председатель, с Вашего позволения, моя делегация хотела бы напомнить, что основные виды сырья, такие как алмазы, обеспечивают мятежникам целый ряд преимуществ. |
Corporations selling patented high technology seeds like Monsanto, however, require farmers to relinquish these rights and use the seeds only for one season. |
Однако такие продающие патентованные семена корпорации, как "Монсанто", требуют, чтобы фермеры отказались от этого права и использовали семена только в течение одного сезона. |
At the strategic intelligence level, it is essential to establish close links to the priority setting process and use tools like foresight in policy learning. |
На стратегическом уровне крайне важно наладить тесную связь с процессом определения приоритетов и использовать такие инструменты, как составление прогнозов в отношении политики. |
Mobility programmes for people from one country to another should be extended within the United Nations, like those that have already been initiated by various regional groups and countries. |
Подобно программам мобильности населения, которые уже существуют в различных региональных группах и государствах, необходимо предпринять такие же усилия в рамках Организации Объединенных Наций, что позволит обеспечить возможность для перемещения людей из одной страны в другую. |
It was recommended that health indicators, such as maternal diseases, child nutrition, family planning and the like be considered in the Convention reporting process. |
Было рекомендовано учитывать в процессе отчетности по Конвенции такие медицинские показатели, как заболеваемость матерей, питание детей, планирование семьи и т.п. |
They mainly target the socially deprived classes like landless labourers, unemployed young persons in rural and urban areas, persons in urban slums and women. |
Они рассчитаны главным образом на социально обездоленные классы, такие как безземельные труженики, безработная молодежь в сельских и городских районах, жители городских трущоб и женщины. |
Rural electrification programme involving production oriented activities like mines, irrigation, rural industries etc. and electrification of villages are being implemented. |
В настоящее время осуществляется программа электрификации сельских районов, которая распространяется на такие производительные виды деятельности, как работа шахт, ирригация, сельскохозяйственное производство и т. д., а также электрификация деревень. |
Factors that are not directly related to climate, like insect outbreaks, can also affect chemical recovery. |
Факторы, не связанные непосредственно с климатом, такие, как массовое появление насекомых, могут также оказывать влияние и на химическое восстановление. |
Additionally, the socio-economic challenges, like poverty and unemployment, particularly among youth, remain some of the major causes of instability throughout the country. |
Помимо того, в числе серьезных причин нестабильности во всей стране остаются такие социально-экономические проблемы, как нищета и безработица, особенно среди молодежи. |
I am sort of encouraged that places like Botswana are very much interested in doing that. |
Я с определенным удовлетворением отмечаю, что такие страны, как Ботсвана, очень заинтересованы в этом. |
While it was important in the international trading system to treat agriculture like other sectors, developing countries needed special and differential treatment to allow them to become competitive. |
Хотя важно, чтобы в международной торговой системе на сельское хозяйство распространялись такие же нормы, которые действуют в других секторах, развивающиеся страны нуждаются в особом и дифференцированном режиме, который мог бы обеспечить их конкурентоспособность. |
New tools like the Internet should not distract attention from the need to stimulate the basic development of the physical market place, including through the spread of such simple technologies. |
Такие новые инструменты, как Интернет, не должны отвлекать внимание от необходимости стимулирования развития практических основ рынка, в том числе путем распространения простых технологий. |
The term "trajectory" should be clarified, because objects like intercontinental missiles are not outer space weapons, although they partly pass through outer space. |
Необходимо уточнить термин «траектория», поскольку такие объекты, как межконтинентальные ракеты, не являются космическим оружием, хотя и частично пролетают через космическое пространство. |
Small States, especially small developing countries like our neighbours in the Pacific, face particular challenges from globalization. |
Малые государства, особенно такие малые развивающиеся государства, как наши соседи по тихоокеанскому региону, в результате глобализации вынуждены сталкиваться с рядом специфических проблем. |
The threshold must be lowered to include countries like Kenya that have done a great deal, but have yet to be rewarded. |
Порог должен быть понижен для того, чтобы к ней могли быть подключены такие страны, как Кения, которые предпринимают значительные усилия, не получившие пока должной оценки. |
We had curbed old diseases like malaria, cholera and tuberculosis, but they have reappeared in new and drug-resistant forms. |
Мы обуздали такие старые болезни, как малярия, холера и туберкулез, но они возрождаются в новых и не поддающихся действию лекарств формах. |
Old member states that have traditionally contributed most, like Germany and the Netherlands, want to keep the budget as small as possible. |
Старые государства-члены, которые традиционно вносили наибольший вклад, такие как Германия и Нидерланды, хотят, чтобы бюджет был как можно меньше. |
Foreign investors are already reshuffling their portfolios, moving into euros, pounds, and even emerging-market currencies like the Brazilian real and the South African rand. |
Иностранные инвесторы уже перегруппировывают свои портфели, вкладывая в евро, фунты и даже в валюты развивающихся стран, такие как бразильский реал и южноафриканский рэнд. |
Something similar to this complaint is now made by critics who say that countries like Indonesia and the Philippines are too sprawling and undisciplined to adopt democracy. |
Что-то похожее на это мнение сейчас звучит из уст критиков, которые говорят, что такие страны, как Индонезия и Филиппины - слишком разобщены и недисциплинированны для принятия демократии. |