Daily newspapers like Fraternité Matin and Notre Voie which are close to the Front populaire ivoirien political party publish nationalist messages and incitement to total war. |
Ежедневные газеты, такие, как «Фратерните матен» и «Нотр вуа», которые близки к политической партии Ивуарийский народный фронт, публикуют статьи националистического характера и призывают к тотальной войне. |
UNIDO projects like its mini-hydro project in Rwanda were built by locals using local materials, plus inputs from China and experts from Sri Lanka. |
Такие проекты ЮНИДО, как ее проект мини-ГЭС в Руанде, строились местными силами с ис-пользованием местных материалов, при поддержке Китая и специалистов из Шри-Ланки. |
Such supposedly well-intentioned environmental initiatives come at a time when resources available for adaptation are not readily available to small island developing States like the Bahamas. |
Такие инициативы в области окружающей среды, которые предположительно преследуют благие намерения, выдвигаются в то время, когда ресурсы, предназначенные для адаптации, нелегко получить таким малым островным развивающимся государствам, как Багамские Острова. |
This in turn shows the critically important role which organizations like the United Nations can play in facilitating dialogue and crafting creative solutions to global problems. |
А это, в свою очередь, указывает на критически важную роль, которую могут играть такие организации, как Организация Объединенных Наций, в содействии диалогу и нахождению новаторских путей разрешения глобальных проблем. |
As such, it is necessary to address liability issues like national and international legal recourse and possible indemnities for damages suffered. |
В этой связи необходимо рассмотреть вопросы ответственности, такие как обращение к национальной и международной юридической ответственности и возможное возмещение понесенного ущерба. |
The process of land alienation was also extended to the pastoral ethnic groups like the Maasai, Samburu, Nandi, Pokot and other Kalenjin speaking communities. |
Процесс отчуждения земель также распространился на этнические группы, занимавшиеся скотоводством, такие как масаи, самбуру, нанди, покот и другие общины, говорящие на языке календжин. |
This is due to the recognition of the fact that lifestyle related diseases like cancer and cardiovascular diseases dominate the pathological picture today. |
Это объясняется признанием того факта, что заболевания, связанные с образом жизни, такие, как онкологические и сердечно-сосудистые заболевания, доминируют в патологической картине современности. |
Health literacy can impact the power of people to prevent and treat diseases like HIV/AIDS and malaria, tuberculosis and many non-communicable diseases as well. |
Медицинская грамотность может повысить способность людей предотвращать и лечить такие заболевания, как ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез, а также многие неинфекционные заболевания. |
New elements like poverty alleviation and environmental sustainability were added to the cluster of accepted policy goals as changing perceptions of international good practice so demanded. |
Когда этого потребовали изменившиеся взгляды на передовую международную практику, к группе принятых политических целей были добавлены такие элементы, как сокращение масштабов нищеты и экологическая устойчивость. |
This further highlight the risk associated with certain high risk behaviours like needle sharing in a possible outbreak of HIV in the country. |
Это также выдвигает на первый план угрозы, связанные с определенными видами поведения высокого риска, такие, как совместное пользование общими иглами в случае возможной вспышки эпидемии ВИЧ в стране. |
Capacities include a reference centre with items contributed by members, including agencies like UNICEF, and live web seminars on development evaluation issues. |
Ее технические ресурсы включают информационно-справочный центр, материалы для которого предоставляют участники, включая такие учреждения, как ЮНИСЕФ, и проводимые в режиме реального времени онлайновые семинары по вопросам развития оценки. |
As was the case with the high fuel prices experienced in 2008, countries like Jamaica are unable to adequately respond to food security needs in the short-term. |
Как это было с высокими ценами на топливо в 2008 году, такие страны, как Ямайка, не могут должным образом удовлетворять свои потребности в сфере продовольственной безопасности в краткосрочный период. |
In addition, concepts like the developmental state and the need for policy space must be reviewed to forge a common understanding at the Conference. |
Кроме того, на Конференции необходимо рассмотреть такие концепции, как «государство развития» и «необходимость пространства для маневра в политике», с тем чтобы выработать их общее понимание. |
UNESCO also indicated that Singapore was yet to witness internationally recommended media accountability systems like code of ethics for journalists or a press council. |
ЮНЕСКО также указала на то, что Сингапуру еще предстоит создать рекомендуемые на международном уровне системы подотчетности СМИ, такие как код этики журналистов или совет по делам печати. |
Toxic chemicals like mercury are able to seep into the soil and water supply thereby affecting food and water. |
Токсичные химические вещества, такие как ртуть, могут попадать в почву и воду и таким образом влиять на продукты питания и питьевую воду. |
In addition, also as a result of those delays, systems like Galaxy and Nucleus will continue to be in operation in 2011/12, requiring resources for data migration and reporting. |
Помимо этого, в результате этих задержек такие системы, как «Гэлакси» и «Нюклеус» будут по-прежнему функционировать в 2011/12 году, в связи с чем потребуются ресурсы для миграции данных и отчетности. |
Funds like the Young Talent Fund can help keep the young educated people in developing countries, thus enabling them to stay and prosper at home. |
Такие фонды, как Фонд «Молодые таланты», могут содействовать тому, чтобы молодые образованные люди оставались в развивающихся странах, помогая им добиваться процветания у себя дома. |
Our conscience cannot justify an expenditure of about $1.5 trillion a year on armaments when developing countries, particularly least developed countries like Bangladesh, are struggling to achieve the Millennium Development Goals. |
Наша совесть не может оправдать расходы около полутора триллионов долларов США в год на вооружения, в то время как развивающиеся страны, особенно наименее развитые среди них, такие, как Бангладеш, с большим трудом стараются достичь сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Countries like Germany and Switzerland have also announced the phasing-out of nuclear plants in favour of renewable energy by 2022 and 2034, respectively. |
Такие страны, как Германия и Швейцария, также объявили о том, что они к 2022 и 2034 году, соответственно, постепенно откажутся от использования ядерных электростанций в пользу источников возобновляемой энергии. |
The fiscal policy requirements attached to the resources made available for developing countries through institutions like the International Monetary Fund cannot assist in meeting the MDG targets in the short run. |
Те требования к фискальной политике, которыми сопровождается предоставление ресурсов развивающимся странам через такие учреждения, как Международный валютный фонд, никак не содействуют достижению ЦРДТ в краткосрочной перспективе. |
That leaves the door open for ad hoc coordination by smaller, informal groups, especially during critical periods like the fall of 2008. |
Это оставляет возможность для специальной координации деятельности более мелких, неофициальных групп, особенно в такие критические периоды, как осень 2008 года. |
I know that countries like Malawi have not contributed to the incidence of climate change. |
Я знаю, что такие страны, как Малави, не причастны к возникновению проблемы изменения климата. |
Petroleum giants like British Petroleum and Shell are now turning to investments in solar and wind energy. |
Такие нефтяные гиганты, как «Бритиш петролеум» и «Шелл», сегодня направляют инвестиции в развитие солнечной энергетики и энергетики ветра. |
The changes we have seen in development mean that old distinctions like "donor" and "recipient" are less relevant. |
Эти изменения в сфере развития означают, что старые понятия, такие как «донор» и «получатель помощи», теряют свой прежний смысл. |
Such crimes - like genocide, war crimes and crimes against humanity - fell under the jurisdiction of the military courts. |
Такие преступления, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности подпадают под юрисдикцию военных судов. |