Small States like his own had a very limited capability to combat even so-called "low-intensity" threats from terrorism, let alone the activities of elements engaged in drug trafficking, money-laundering or gun-running. |
Небольшие государства, такие, как его страна, ограничены в своих возможностях бороться даже с так называемыми незначительными угрозами терроризма, не говоря уже о деятельности тех элементов, которые занимаются незаконным оборотом наркотиков, отмыванием денег или же торговлей оружием. |
Most of these issues are also important for Western Europe, where, in addition, global issues like climate change and land resources are important for policy makers. |
Большинство из этих проблем имеют также большое значение для Западной Европы, где наряду с этим важную роль для разработчиков политики играют такие глобальные вопросы, как изменение климата и земельные ресурсы. |
Key concepts like 'household', 'family', 'child', 'usual residence' should be clarified further and, ideally, harmonized. |
В дальнейшем разъяснении и желательно в согласовании нуждаются такие ключевые понятия, как "домохозяйство", "семья", "ребенок", "место обычного проживания". |
Further studies will have to check whether more bandwidth will be necessary for more important locations, like some regional centres; |
Необходимо провести дополнительные исследования с целью изучения возможной потребности в большей пропускной способности для обеспечения связи с крупными подразделениями, такие, как некоторые региональные центры; |
15.2 The Namibian law does not make provision for the registration of customary marriages, and their unions are therefore not recognised as marriage for legal purposes like obtaining joint assets. |
15.2 В намибийском законодательстве нет положения о регистрации браков, заключенных в соответствии с обычным правом, и поэтому такие союзы не признаются браком для юридических целей, например при приобретении совместной собственности. |
It was suggested that specialized NGOs with legal and judicial expertise across systems, like ILAC, could provide assistance to such countries and also contribute to a broader understanding of these different legal systems among donors and other international actors. |
Предлагалось, чтобы специализированные неправительственные организации, имеющие юридический и судебный опыт работы в различных системах, такие, как МКПП, оказали помощь таким странам, а также посодействовали более широкому ознакомлению с этими различными правовыми системами доноров и других международных действующих лиц. |
Those territories appear to be the primary breeding grounds for new and old security challenges like terrorism, aggressive separatism, organized crime, trafficking in human beings, drug smuggling and proliferation of small arms and light weapons. |
Как представляется, эти территории являются основными очагами, из которых исходят новые и старые угрозы безопасности, такие, как терроризм, агрессивный сепаратизм, организованная преступность, торговля людьми, контрабанда наркотиков и распространение стрелкового и легкого оружия. |
That problem applies also to the contributions to other organizations, like funds and programmes, since information available does not distinguish between resources for administrative expenses and resources for programme activities. |
Эта проблема в равной мере относится и ко взносам в другие организации, такие, как фонды и программы, поскольку имеющаяся информация не дает возможности проводить различие между ресурсами на административные расходы и ресурсами на программную деятельность. |
Missions like UNMIK which were downsizing should pay increased attention to proper budget discipline and their evolving role in response to changed circumstances and new challenges should be explained in a transparent manner and linked to staffing and other proposals. |
Такие миссии, как ИКМООНН, которые являются объектом сокращения, должны уделять повышенное внимание обеспечению надлежащей бюджетной дисциплины, и их изменяющаяся роль в связи с меняющимися обстоятельствами и новыми задачами должна объясняться транспарентным образом и увязываться с предложениями, касающимися кадровых и иных вопросов. |
While times like these remind us that nature can be unpredictable in its ferocity, they also teach us that it must always be treated with respect. |
Хотя такие случаи напоминают нам о непредсказуемости и силе природы, вместе с тем они учат нас тому, что мы всегда должны относиться к ней с уважением. |
With regard to environmental sustainability, small islands like Antigua and Barbuda face the challenge of very limited land space and fragile ecosystems, and are highly vulnerable to natural disasters and the effects of climate change. |
Что касается экологической устойчивости, то малые острова, такие как Антигуа и Барбуда, сталкиваются с проблемой ограниченности суши и хрупкости экосистем, а также чрезвычайно уязвимы в случае стихийных бедствий и перед лицом изменения климата. |
Moreover, Uganda's Congolese puppets - the very people Mr. Kutesa wishes to see integrated into the armed forces of the Democratic Republic of the Congo - are, like Colonel Kakolele Bwambale, comfortably ensconced in Kampala. |
Кроме того, конголезские марионетки Уганды - те самые люди, которых г-н Китеса желает видеть в составе вооруженных сил Демократической Республики Конго - такие, как полковник Каколеле Бвамбале - прекрасно устроились в Кампале. |
Resorting to ad hoc mechanisms or processes will not lead to any breakthrough; rather, it may weaken institutions like the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission, which we are very much committed to preserve and strengthen. |
Использование специальных механизмов или процессов не приведет к прорыву, а только ослабит такие учреждения, как Конференция и Комиссия по разоружению, которые мы твердо намерены сохранять и укреплять. |
Reform of the United Nations is particularly urgent, because it is dictated by tragic events, such as those we have seen in the Middle East, in the face of which the Security Council remains impassive, like an external spectator awaiting intervention from some other body. |
Реформа Организации Объединенных Наций является настоятельной еще и потому, что этого требуют такие трагические события, как события на Ближнем Востоке, перед лицом которых Совет Безопасности по-прежнему бездействует, подобно стороннему наблюдателю, ожидающему вмешательства какого-то другого органа. |
He highlighted that for the past 30 years gender equality and empowerment issues had been increasingly cutting across the work of the United Nations, like such other critical issues as the environment, peacebuilding, human rights law and humanitarian assistance. |
Он подчеркнул, что за последние 30 лет вопрос гендерного равенства и расширения возможностей женщин приобрел все более центральный характер в работе Организации Объединенных Наций, как и другие критически важные вопросы, такие, как окружающая среда, миростроительство, нормы в области прав человека и гуманитарная помощь. |
Burkina Faso, like many other LDCs, supports such financing mechanisms, in particular the French initiative on an air ticket levy and the United States commitment to fight poverty through the Millennium Challenge Account. |
Буркина-Фасо, как и многие другие НРС, поддерживает такие механизмы финансирования, в частности инициативу Франции по введению налога на авиабилеты и обязательство Соединенных Штатов вести борьбу с нищетой посредством открытия Счета для решения проблем тысячелетия. |
Countries like Saudi Arabia, Jordan and Egypt have made clear that they are willing to contribute the diplomatic and financial assistance necessary to help these efforts succeed. |
Такие страны, как Саудовская Аравия, Иордания и Египет четко заявили о своей готовности предоставить дипломатическую и финансовую помощь для успешной реализации этих мер. |
The Order of Malta fully recognizes the need for coordination in the field and the pre-eminent role that mechanisms like the CERF and United Nations agencies can play in this respect. |
Мальтийский орден полностью признает необходимость координации на местах и того, чтобы такие механизмы, как СЕРФ и учреждения Организации Объединенных Наций, играли центральную роль в этом направлении. |
Even with the threat of terrorism a constant and pervasive presence, we continue to believe that the day will come when children like my grandchild Ron will no longer need armed guards to protect them at school. |
Даже в условиях постоянной и растущей угрозы терроризма мы по-прежнему мечтаем о том дне, когда дети, такие как мой внук Рон, больше не будут нуждаться в вооруженной охране для обеспечения защиты во время занятий в школе. |
The day will yet arrive when discussions like these will seem anachronistic, a relic of a past that has been supplanted by a peaceful present and a limitless future. |
Настанет тот день, когда наши прения, такие как сегодня, будут казаться устаревшими пережитками прошлого, ибо настанет эпоха мирного настоящего и безграничного будущего. |
A permanent global institution like the Court would not only help to deter such atrocities by reducing the reaction time of the international community, but would also make the likelihood of prosecution more predictable. |
Постоянный международный орган, каковым является Суд, не только поможет сдерживать такие злодеяния благодаря сокращению времени реагирования международного сообщества, но и обеспечит бóльшую предсказуемость вероятности судебного преследования. |
In this context, economic policies should address issues like decent working conditions, pensions and social protection for the weakest and most vulnerable in society. |
В этом контексте в социальных стратегиях необходимо учитывать такие вопросы, как приемлемые условия труда, пенсионное обеспечение и социальная защита наиболее слабых и наиболее уязвимых членов общества. |
Other issues, such as vertical and horizontal integration of major suppliers, anti-competitive practices and actions like dumping, and control of access to distribution channels may also affect the ability of countries to export. |
Другие проблемы, такие, как вертикальная и горизонтальная интеграция крупнейших поставщиков, противоконкурентная практика и действия, подобные демпингу, и контроль доступа к каналам распределения, могут также повлиять на способность стран к экспорту. |
Appropriate measures to attain required performance levels of reliability and safety, like systems engineering, testing, ammunition surveillance and other procedures are necessary to ensure that hazardous conditions for the armed forces as well as for non combatants will be reduced to a minimum. |
Чтобы свести к минимуму параметры опасности для вооруженных сил, а также для некомбатантов, необходимы соответствующие меры с целью достижения требуемых эксплуатационных уровней надежности и безопасности, такие как системное проектирование, испытание, надзор за боеприпасами и другие процедуры. |
My Government, like Germany and the Republic of Korea said before me, is for a phased approach, and for sure, we are ready to engage in such further negotiations. |
Моя страна, как говорили до меня Германия и Республика Корея, выступает за поэтапный подход, и мы конечно же готовы включиться в такие дальнейшие переговоры. |