Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "Like - Такие"

Примеры: Like - Такие
Panellists affirmed that efforts would take place within existing health systems but that the accelerated child survival and development, like other similar approaches, was in fact delivering services and building systems simultaneously. Участники дискуссии подтвердили, что, хотя такие усилия будут предприниматься в рамках существующих систем здравоохранения, концепция ускоренного обеспечения выживания и развития детей, как и другие аналогичные подходы, действительно предусматривает предоставление услуг одновременно с созданием предназначенных для этого систем.
North African countries, Gabon and Nigeria have long been major oil producers and LDCs like Angola, Chad, Equatorial Guinea and Sudan have emerged recently as important producers. Страны Северной Африки, Габон и Нигерия, давно являются крупными производителями нефти, а такие НРС, как Ангола, Судан, Чад и Экваториальная Гвинея, в последнее время вошли в число заметных производителей нефти.
LEAD focused its projects on cross-cutting disciplines, like human rights and environment and natural resource management, ecosystems and poverty, etc: Реализованные ЛИД проекты были сориентированы на сквозные вопросы, такие как права человека, окружающая среда и использование природных ресурсов, экосистемы и нищета и т. д.; в том числе были проведены:
It is clear that, when leading global businessmen, like Sir Richard Branson and Mayor Michael Bloomberg of New York City are willing to throw their weight behind the United Nations General Assembly, the private sector and local government take this issue extremely seriously. Очевидно, что, когда такие ведущие бизнесмены в мире, как, например, сэр Ричард Брэнсон и мэр города Нью-Йорка Майкл Блумберг, готовы поддержать Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций своим авторитетом, частный сектор и местные органы управления относятся к этому чрезвычайно серьезно.
A truly global standard that manufacturers are obliged to comply with would go a long way towards protecting the citizens of countries like Jamaica, where this standard could be legally adopted and used to screen vehicles imported to our shores. Введение подлинно глобальных норм, которые производители были бы обязаны выполнять, весьма способствовало бы обеспечению защиты граждан таких стран, как Ямайка, где такие нормы должны быть приняты в качестве закона и применяться при выборе транспортных средств, импортируемых в нашу страну.
As a result of terrorism, several conflict-affected regions have been lagging behind in economic development, and service sectors like tourism throughout the country have also suffered. В результате терроризма ряд затронутых конфликтом регионов отстают в экономическом развитии, а такие сервисные секторы, как туризм, также пострадали по всей стране.
Numerous speakers expressed concern about high exchange rate volatility and economic instability, at a time when multilateral institutions like IMF and the World Bank did not have the resources required to buffer countries from a crisis. Многие выступающие выразили обеспокоенность в связи с повышенной изменчивостью валютных курсов и нестабильностью экономики, в то время как многосторонние учреждения, такие как МВФ и Всемирный банк, не располагают ресурсами, необходимыми для предохранения стран от кризиса.
It behoves us to work continuously towards our common objective of saving present and future generations from the scourge of war, as enshrined in the ideals of the Charter of the United Nations, by supporting initiatives like the Kimberley Process. Нам надлежит постоянно стремиться к нашей общей цели - избавлению нынешнего и будущего поколений от бедствий войны в соответствии с идеалами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, - поддерживая такие инициативы, как Кимберлийский процесс.
AI indicated that the CNDH has not asked for cases like these to be removed from military jurisdiction, despite international human rights mechanisms' recommendations that civilian authorities and courts should handle such cases. МА указала, что НКПЧ не обращалась с просьбой о выведении таких дел из-под подведомственности военной юстиции, несмотря на рекомендации международных правозащитных механизмов о том, что такие дела должны рассматриваться гражданскими властями и судами.
Intangible rights such as options to buy, time share arrangements, rights to lease and the like are very difficult to verify as to their existence. Нематериальные права, такие как право покупки, соглашения на основе разделения времени, права на аренду, весьма сложно проверить на предмет их существования.
Only non-profit associations with certain democratic statutes have a right of appeal, which means that organizations like Greenpeace and the World Wide Fund for Nature, for example, are excluded from the possibilities of taking legal action. Только бесприбыльные ассоциации, имеющие некоторые виды демократических уставов, обладают правом обжалования: это означает, что такие организации, как "Гринпис" и "Всемирный фонд природы", лишены возможности подавать судебные иски.
Following publication, the draft Water Code had been sent to interested NGOs, ministries and Members of Parliament and public hearings were organized, to which international organizations like USAID and the World Bank were also invited. Проект водного кодекса после его опубликования был направлен заинтересованным НПО, министерствам и членам парламента; кроме того, проводились публичные слушания, на которые приглашались такие международные организации, как ЮСАИД и Всемирный банк.
For a small island economy like Tuvalu's, which is highly dependent on the import of products from overseas, the impact of the global financial and economic crisis has been severe. Малые островные страны, такие как Тувалу, в большой степени зависящие от импорта иностранных товаров, серьезно страдают от последствий мирового финансово-экономического кризиса.
It was sad and regrettable that over the past few months and through various means, countries like Canada had encouraged others to vote in favour of the draft resolution. Грустно и достойно сожаления, что в последние месяцы с помощью различных средств такие страны, как Канада, подстрекают другие страны голосовать за проект резолюции.
Countries like ours now face the daunting challenge of protecting the most vulnerable of their citizens in a responsible and sustainable manner in the context of declining export demand, contraction in services, including tourism, and lower remittances. Такие страны, как наша, сталкиваются сейчас с серьезной проблемой обеспечения ответственной и устойчивой защиты наиболее уязвимых слоев своего населения в контексте снижения спроса на экспорт, спада деловой активности, включая туризм, и более низкого уровня денежных переводов.
Climate change, which in the 1990s was already among the main environmental concerns, has now become an absolute priority on the political agenda of all States, including the smallest ones like our Republic. Изменение климата, которое в 1990х годах уже было одной из основных экологических проблем, стало сейчас абсолютным приоритетом на политической повестке дня всех государств, включая самые малые, такие как наша Республика.
As we discuss the effects of the global crisis and propose assistance for affected countries, there is a need to ensure that countries like Barbados are recognized within the broad category of small vulnerable economies. В то время как мы обсуждаем последствия глобального кризиса и предлагаем помощь пострадавшим от него странам, необходимо обеспечить, чтобы такие страны, как Барбадос, были включены в более широкую категорию малых стран с уязвимой экономикой.
This is indeed a global problem and the human and financial costs of combating it cannot be borne by States like ours, which are essentially transit points for drugs on their way to North American and European markets. Речь идет действительно о глобальной проблеме, и такие государства, как наше, ставшие по сути транзитными пунктами для переправки наркотиков на рыки Северной Америки и Европы, не в состоянии нести человеческие и финансовые затраты по борьбе с ней.
It must be, because this is the area in which countries like ours, which have never possessed or considered possessing weapons of mass destruction, can make an effective contribution to international security. Ведь речь идет о сфере, где такие страны, как наша, которые никогда не владели оружием массового уничтожения, могут внести свой вклад в международную безопасность.
Today it is becoming even more apparent that institutions like the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission are not delivering. Сегодня становится все более очевидным, что такие институты, как Конференция по разоружению и Комиссия по разоружению не работают.
Emerging threats like the global food crisis and climate change placed additional strains on the international humanitarian system, demonstrating how factors other than the traditional triggers of humanitarian crisis can generate acute vulnerability. Такие новые угрозы, как мировой продовольственный кризис и изменение климата, усилили нагрузку на международную гуманитарную систему, показав, что сильную уязвимость могут спровоцировать не только традиционные факторы, порождающие гуманитарные кризисы.
History shows that economic crises often catalyse unhealthy trends in our societies and polities like chauvinism, racism, human rights violations and abrogation of the rule of law. История показывает, что экономические кризисы часто усиливают нездоровые тенденции в обществе и системе государственного управления, такие как шовинизм, расизм, нарушения прав человека и отход от принципов верховенства права.
In this view, ethics should guide the actions and performance of public servants and values like morality should help them delineate right actions from wrong. Согласно этому мнению, государственные служащие в своих действиях и работе должны руководствоваться соображениями этики, а такие ценности, как мораль, должны помогать им отличать правильные поступки от неправильных.
Major sectors in the economies of Caribbean countries like tourism should consider increasing the use of renewable energy, for instance solar energy, in their activities. Такие важные секторы экономики стран Карибского бассейна, как туризм, должны изучить вопрос о расширении использования возобновляемых источников энергии, например солнечной, для удовлетворения своих потребностей в энергии.
PET has for some time carried out a number of information meetings at universities and institutions of higher education discussing issues like abuse of knowledge and research related to the manufacturing of weapons of mass destruction as well as radicalisation in student circles. За прошедшее время ПЕТ провела ряд информационных совещаний в университетах и высших учебных заведениях, на которых обсуждались такие вопросы, как злонамеренное использование знаний и результатов исследований, связанных с изготовлением оружия массового уничтожения, а также радикализация студенчества.