Okay, so watching the sparks between you two is like the fourth of July. |
Да между вами такие разряды летают, как в «Четвертом июля». |
It's not the kind of relationship that someone like you can mess up as a joke. |
Ты не можешь просто придти и разрушить такие отношения между нами. |
I'm sorry about your colleague, but it's exactly why people like you shouldn't get involved with things this. |
Мне жаль твоего коллегу, но случившееся - это пример того, - почему такие люди, как ты, не должны заниматься подобной работой. |
In time, Davy added six new elements to Lavoisier's list, and he confirmed that substances like chlorine and iodine were also elements. |
Со временем Дэви добавил к перечню Лавуазье шесть новых элементов и подтвердил, что такие вещества, как хлор и йод также являлись элементами. |
A long time ago, places like the one we're standing at right now... made compass needles spin. |
Давным давно, Такие места, как то, где мы сейчас стоим Заставляли бешено крутиться стрелку компаса. |
If there were others like me, |
Если есть ещё такие как я. |
If there were others like me, |
Если были ещё такие как я. |
Leo says if you're on the wrong side you take your chances like anybody else. |
Лео говорит, если ты не на той стороне, твои шансы такие же, как у остальных. |
People like you just asking this for yourself. |
Такие люди как ты просто притягивают неприятности |
But for a good person like you, you can't possibly do that to others with a smiling face. |
Но такие хорошие люди, как ты, не могут сделать это с улыбкой на лице. |
No. People like him usually do. |
Нет, такие люди обычно так и делают |
People like you, I don't want to see any more. |
Такие люди, я их больше всего не люблю. |
What do you mean, like kidnappings? |
Ты имеешь в виду, такие как... похищение людей? |
I feel like I could do anything right now. |
Я имею ввиду, это такие ощущения... |
How can you not like such gentle and tasty crepes? |
Как можно не любить такие нежные и вкусные блинчики? |
No one would think two people like us would be crazy enough to do this. |
Никто не и не подумает, что два человека, такие как мы, достаточно спятили, чтобы сделать это. |
No, but a man who does a thing like often developed a taste for it over time. |
Нет, но человек который делает такие вещи... часто приобретает к этому вкус со временем. |
Something like no one has ever seen before. |
Такие, каких раньше никто не видел. |
So I am sorry, but... not everyone's like you. |
Так что мне жаль, но... не все такие, как ты. |
Why's such a smart kid like you doing foolish things? |
Почему такой умный ребенок делает такие глупые вещи? |
Indeed, in extraordinary times like those, symbols matter, and many of my early actions as prime minister were wholly or in part symbolic. |
Действительно, в такие экстраординарные времена символы имеют большое значение, и многие мои первые действия на посту Премьер-министра были полностью или частично символичными. |
At the same time, EU policy has sidelined clear southern priorities, like opening up Europe's agriculture and textile markets. |
В то же время, политика ЕС ограничивает очевидные южные приоритеты, такие как открытие европейских сельскохозяйственных и текстильных рынков. |
Today, people like Noé are spearheading a second golden age of cartography, which promises to bring equally significant economic and social benefits. |
Сегодня такие люди, как Ноэ, являются инициаторами второго золотого века картографии, который обещает принести одинаково важные экономические и социальные выгоды. |
Coral reefs, mega-deltas (which include cities like Shanghai, Kolkata, and Dhaka), and small island states are also extremely vulnerable to rising sea levels. |
Коралловые рифы, мега-дельты (которые включают в себя такие города, как Шанхай, Колката и Дхака), а также малые островные государства, тоже чрезвычайно уязвимы перед повышающимся уровнем моря. |
Financial globalization meant that banks no longer held assets like mortgages on their books, but packaged them in asset-backed securities that were sold to investors in capital markets worldwide, thereby distributing risk more widely. |
Финансовая глобализация означала, что банки больше не хранили такие активы, как ипотеку, в своих книгах, но оформляли их в ценные бумаги на основе пула кредитов, которые продавались инвесторам на рынках капитала во всем мире, тем самым более широко распределяя риск. |