| Okay, so watching the sparks between you two is like the fourth of July. | Да между вами такие разряды летают, как в «Четвертом июля». | 
| It's not the kind of relationship that someone like you can mess up as a joke. | Ты не можешь просто придти и разрушить такие отношения между нами. | 
| I'm sorry about your colleague, but it's exactly why people like you shouldn't get involved with things this. | Мне жаль твоего коллегу, но случившееся - это пример того, - почему такие люди, как ты, не должны заниматься подобной работой. | 
| In time, Davy added six new elements to Lavoisier's list, and he confirmed that substances like chlorine and iodine were also elements. | Со временем Дэви добавил к перечню Лавуазье шесть новых элементов и подтвердил, что такие вещества, как хлор и йод также являлись элементами. | 
| A long time ago, places like the one we're standing at right now... made compass needles spin. | Давным давно, Такие места, как то, где мы сейчас стоим Заставляли бешено крутиться стрелку компаса. | 
| If there were others like me, | Если есть ещё такие как я. | 
| If there were others like me, | Если были ещё такие как я. | 
| Leo says if you're on the wrong side you take your chances like anybody else. | Лео говорит, если ты не на той стороне, твои шансы такие же, как у остальных. | 
| People like you just asking this for yourself. | Такие люди как ты просто притягивают неприятности | 
| But for a good person like you, you can't possibly do that to others with a smiling face. | Но такие хорошие люди, как ты, не могут сделать это с улыбкой на лице. | 
| No. People like him usually do. | Нет, такие люди обычно так и делают | 
| People like you, I don't want to see any more. | Такие люди, я их больше всего не люблю. | 
| What do you mean, like kidnappings? | Ты имеешь в виду, такие как... похищение людей? | 
| I feel like I could do anything right now. | Я имею ввиду, это такие ощущения... | 
| How can you not like such gentle and tasty crepes? | Как можно не любить такие нежные и вкусные блинчики? | 
| No one would think two people like us would be crazy enough to do this. | Никто не и не подумает, что два человека, такие как мы, достаточно спятили, чтобы сделать это. | 
| No, but a man who does a thing like often developed a taste for it over time. | Нет, но человек который делает такие вещи... часто приобретает к этому вкус со временем. | 
| Something like no one has ever seen before. | Такие, каких раньше никто не видел. | 
| So I am sorry, but... not everyone's like you. | Так что мне жаль, но... не все такие, как ты. | 
| Why's such a smart kid like you doing foolish things? | Почему такой умный ребенок делает такие глупые вещи? | 
| Indeed, in extraordinary times like those, symbols matter, and many of my early actions as prime minister were wholly or in part symbolic. | Действительно, в такие экстраординарные времена символы имеют большое значение, и многие мои первые действия на посту Премьер-министра были полностью или частично символичными. | 
| At the same time, EU policy has sidelined clear southern priorities, like opening up Europe's agriculture and textile markets. | В то же время, политика ЕС ограничивает очевидные южные приоритеты, такие как открытие европейских сельскохозяйственных и текстильных рынков. | 
| Today, people like Noé are spearheading a second golden age of cartography, which promises to bring equally significant economic and social benefits. | Сегодня такие люди, как Ноэ, являются инициаторами второго золотого века картографии, который обещает принести одинаково важные экономические и социальные выгоды. | 
| Coral reefs, mega-deltas (which include cities like Shanghai, Kolkata, and Dhaka), and small island states are also extremely vulnerable to rising sea levels. | Коралловые рифы, мега-дельты (которые включают в себя такие города, как Шанхай, Колката и Дхака), а также малые островные государства, тоже чрезвычайно уязвимы перед повышающимся уровнем моря. | 
| Financial globalization meant that banks no longer held assets like mortgages on their books, but packaged them in asset-backed securities that were sold to investors in capital markets worldwide, thereby distributing risk more widely. | Финансовая глобализация означала, что банки больше не хранили такие активы, как ипотеку, в своих книгах, но оформляли их в ценные бумаги на основе пула кредитов, которые продавались инвесторам на рынках капитала во всем мире, тем самым более широко распределяя риск. |