If women or men are unable to pay for the service, there is an attempt to channel the case to supporting structures, such as the Ministry of Human Resources, Social Security and the like. |
Если женщины или мужчины не могут оплатить услуги, предпринимается попытка передать данное дело во вспомогательные структуры, такие, как министерства людских ресурсов, социального обеспечения и т.д. |
We shall continue working to ensure that countries like the Republic of Argentina, which wish to commit themselves to their own targets, are able to participate in all the mechanisms of the system. |
Мы будем продолжать добиваться обеспечения того, чтобы такие страны, как Аргентинская Республика, которые желают поставить для себя свои собственные целевые показатели, могли участвовать во всех механизмах системы. |
Furthermore, such actions give rise to retaliation, like the threat by Argentina to increase import duties on some Brazilian products, such as steel, on the grounds that they are subsidized. |
С другой стороны, эти меры вызывают ответные действия, такие, как угроза Аргентинской Республики повысить тарифы на некоторые производимые Бразилией товары, например сталь, производство которой, как утверждают, субсидируется государством. |
It was decided first to address technical aspects like test methods, marking of tyres, etc. and, on the basis of a comparison table of systems applied in different parts of the world, try to formulate a proposal for harmonization. |
Было решено вначале рассмотреть такие технические аспекты, как методы испытания, маркировка шин и т.д. и на основе сопоставительной таблицы систем, применяющихся в различных районах мира, постараться сформулировать предложение о согласовании. |
12.8 Countries like Canada, which enable immigrants to become nationals after a reasonable period of residence, have a right to expect that such immigrants will in due course acquire all the rights and assume all the obligations that nationality entails. |
12.8 Такие страны, как Канада, где иммигрантам разрешается стать гражданами после разумно обоснованного периода проживания, имеют право рассчитывать на то, что эти иммигранты должным образом получат все права и будут нести все обязательства, связанные с получением гражданства. |
This included those with links to foreign countries, including Viet Nam, which the radically nationalist Communist Party of Kampuchea, like previous Cambodian regimes, feared was seeking to take over the country. |
Сюда относились и те, кто поддерживал связи с иностранными государствами, включая Вьетнам, который - такие опасения испытывала радикально настроенная националистическая Коммунистическая партия Кампучии, равно как и предыдущие камбоджийские режимы, - жаждал захватить страну. |
Moreover, some countries have chosen systems like the taxation of solvents instead of emission limits, to reduce especially the solvent content of products. |
Кроме того, с целью сокращения содержания растворителей в изделиях некоторые страны решили ввести в действие такие системы, как налогообложение в связи с использованием растворителей, вместо установления предельных значений объемов выбросов. |
Added to these natural disasters are man-made catastrophes like widespread minefields, the dumping of radioactive and toxic wastes, the growing number of regional and internal civil wars and the ensuing problems of refugees and famine. |
В дополнение к этим стихийным бедствиям имеются такие антропогенные катастрофы, как распространение минных полей, сброс радиоактивных и токсичных отходов, растущее число региональных и внутренних гражданских войн и вытекающие отсюда проблемы беженцев и голода. |
The Committee was well aware of the difficulties involved, for a country like Gabon, in the preparation of a periodic report; however, it drew attention to the existence of advisory and technical assistance services within the Office of the High Commissioner. |
Комитет вполне осознает трудности, с которыми сталкиваются такие страны, как Габон, при разработке периодических докладов, однако напоминает о возможности оказания Управлением Верховного комиссара по правам человека консультативных услуг и технической помощи. |
Conventional macroeconomists like me look at America's current-account deficit, now running at 7% of GDP, and know that such vast deficits are inevitably followed by large currency depreciations. |
Макроэкономисты, придерживающиеся традиционных взглядов, подобно мне, смотрят на дефицит по текущим операциям Америки, теперь приближающийся к 7 % от ВВП, и знают, что такие обширные дефициты неизбежно сопровождаются значительными обесцениваниями валюты. |
To offer comprehensive welfare services like health counselling, cultural activities and recreation to the elderly, five pilot multi-purpose senior centres are being established in Seoul and, eventually, nationwide. |
Для предоставления пожилым лицам таких комплексных социальных услуг, как организация медицинских консультаций, культурных мероприятий и досуга, в Сеуле создается пять экспериментальных многопрофильных домов престарелых; возможно, впоследствии такие дома престарелых будут созданы и в других районах страны. |
Pakistan recognized that international institutions like IAEA and WHO had been of enormous help to the Scientific Committee and encouraged them to continue to cooperate with that body. |
Пакистан признает, что такие международные учреждения, как МАГАТЭ и ВОЗ, оказывали Научному комитету исключительно большую помощь, и призывает их продолжать сотрудничать с этим органом. |
A new and fairer scale would therefore not be enough to solve the Organization's financial problems, although it might solve some of the problems which small States, like Croatia, faced in paying their assessed contributions. |
Поэтому построения новой и более справедливой шкалы будет недостаточно, чтобы урегулировать все финансовые проблемы Организации, хотя с ее помощью можно было бы решить некоторые из тех проблем, с которыми сталкиваются небольшие государства, такие, как Хорватия, при уплате своих начисленных взносов. |
Small island countries like Vanuatu and other Pacific island countries have taken some tough decisions to introduce restrictive measures internally in support of the international call for environment protection. |
Малые островные страны, такие, как Вануату и другие страны, расположенные на островах Тихого океана, приняли трудное решение о введении внутренних ограничительных мер в поддержку международного призыва о защите окружающей среды. |
It is steps like these which, more than anything, can help to revitalize this Assembly and give new energy to the Organization as a whole. |
Именно такие шаги, более чем что-либо иное, способны содействовать активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и придать новый импульс работе всей Организации. |
It is in truth marked by inequalities of power, influence and resources, with steep and almost insurmountable heights constraining small nations like ours. |
В действительности налицо неравенство власти, влияния и ресурсов, при котором такие малые государства, как мое, отгорожены крутыми, почти непреодолимыми высотами. |
In order for small countries like Fiji to survive and to develop, we must be allowed to retain special arrangements for our essential exports, which give our people social and economic security. |
Для того, чтобы такие малые страны, как Фиджи, могли выжить и развиваться, мы должны получить возможность сохранить особые договоренности, касающиеся наших важнейших видов экспорта, которые позволяют нашему народу обеспечить социальную и экономическую безопасность. |
He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. |
Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов. |
When the Lord Chancellor receives letters from members of Parliament, complaining about judicial decisions on behalf of members of the public, he always makes it clear in reply that his constitutional position prohibits him, like any other minister, from intervening in such matters. |
Когда лорд-канцлер получает письма от членов парламента с жалобами на судебные решения, подаваемые от имени общественности, он в своих ответах всегда четко оговаривает, что его конституционные положения не позволяют ему, как и любому другому министру, вмешиваться в такие дела. |
Kolaborativo is a platform which brings together representatives of employers, workers and the government of Curaçao to address and reach agreement on nationally important issues like labour market policies and working conditions. |
Объединение "Kolaborativo" является форумом, на котором представители работодателей, трудящихся и правительства Кюрасао могут обсуждать вопросы национальной важности, такие как политика на рынке труда и условия труда, и достигать согласия по ним. |
Some donors like World Bank, UNICEF and some NGO-s have given an important contribution through their projects in this field oriented according to Ministry of Health priorities, where the state budget has not cover their necessities for investments. |
Некоторые доноры, такие как Всемирный банк, ЮНИСЕФ и отдельные НПО, вносят заметный вклад через свои ориентированные в соответствии с приоритетами Министерства здравоохранения проекты в данной области в случаях, когда государственный бюджет не удовлетворяет потребности в инвестициях на эти цели. |
International organisations like FINCA-Kyrgyzstan (USAID) have enabled thousands of citizens of Kyrgyzstan, especially women, to develop their own business initiatives and to create jobs for themselves. |
Такие международные организации как Финка (ЮСАИД) позволили сотням и тысячам граждан Кыргызстана, особенно женщинам, развить свои бизнес-инициативы, создать себе рабочие места. |
Aside from bilateral methods of conflict resolution, States also rely on organizations like UNESCO to facilitate, through diplomacy and intergovernmental dialogue, the settlement of conflicts involving cultural property. |
Помимо средств двустороннего разрешения конфликтов государства также полагаются на такие организации, как ЮНЕСКО, которые могут, прибегая к дипломатическим средствам и межправительственному диалогу, способствовать разрешению конфликтов, связанных с культурными ценностями. |
Ms. DEO BALDE said that countries like Guinea attached great importance to the Conference session, which aroused hope that conditions conducive to the rapid industrialization of Africa would be established. |
Г-жа ДЕО ВАЛЬДЕ говорит, что такие страны как Гвинея придают большое значение этой сессии, которая позволяет надеяться на то, что в Африке будут созданы условия для ее быстрой индустриализации. |
UNCTAD welcomed the fact that institutions like the World Bank had taken steps to implement programmes to reduce the debt of LDCs and link concessional loans with poverty reduction strategies. |
ЮНКТАД приветствует тот факт, что такие учреждения, как Всемирный банк, предприняли шаги к осуществлению программ по уменьшению задолженности НРС и увязыванию льготных займов со стратегиями уменьшения масштабов нищеты. |