Because you know we're not like other people. |
Потому что мы не такие, как остальные люди |
Not everyone in the world thinks like you do, Frank. |
Не все такие, как ты, Фрэнк. |
I swear I never used to say things like lifeline |
Клянусь, что раньше не использовала такие слова, как |
Who tips with tickets like those? |
Кто оставляем вместо чаевых такие билеты? |
Got a friend says she's seen it on the Internet for, like, 70 bucks a pop. |
Моя подруга сказала, что видела такие в интеренете за 70 баксов. |
Agreements reached at the SMCC do carry their own weight and can influence bodies like the ACABQ, the HLCM and the ICSC, sometimes too much in the opinion of representatives of other organizations. |
Соглашения, достигнутые в ККПА, имеют свой собственный вес и могут оказывать влияние на такие органы, как ККАБВ, КВУУ и КМГС, причем слишком значительное, по мнению представителей других организаций. |
While coercive unilateral measures are imposed and unrelenting blockades, like the one that Cuba has suffered from for over 50 years now, remain in place, the Council must reject such practices and demand that an end be put to them. |
Пока принимаются односторонние принудительные меры и остаются в силе жестокие блокады, подобные той, от которой Куба страдает вот уже более 50 лет, Совет должен отвергать такие методы и требовать положить им конец. |
It was also noted that terms like "State official" needed to be defined and that there had to be concordance in the language versions, thus assuring conveyance of the same intended meaning. |
Было также отмечено, что такие термины, как "должностное лицо государства", нуждаются в точном определении и согласовании на разных языках для правильной передачи смысла. |
It was noted that although notions like "absolute" or "relative" immunity had limitations analytically, they could however be useful in explaining and offering a clear distinction when the regime of possible exceptions was taken up by the Commission. |
Было подчеркнуто, что, хотя такие понятия, как "абсолютный" или "относительный" иммунитет, имеют свои недостатки с аналитической точки зрения, они могут быть полезны для разъяснения и проведения четкого различия на этапе обсуждения Комиссией режима возможных исключений. |
This is a simple prediction and it should be noted that facts like global distribution, the long duration of the HCBD pollution and its accumulation behavior makes prediction much more complicated. |
Это примитивный прогноз, поэтому следует учитывать, что такие факторы, как глобальное распределение, долговременное загрязнение ГХБД и его склонность к накоплению делают прогнозирование значительно более сложным. |
The impact of institutions like SCSL on peacebuilding, and their ability to shape a country's future can be fully realized only if the citizens of that country have some real ownership in the Court. |
Такие учреждения, как Специальный суд по Сьерра-Леоне, смогут в полной мере влиять на миростроительство и определять будущее страны только в том случае, если ее граждане будут реально участвовать в работе Суда. |
Factors like the purpose of the activity to be implemented and the specific operational requirements, particularly during emergency operations, will be among the critical ones to be considered. |
Такие факторы, как цель подлежащей осуществлению деятельности и конкретные оперативные потребности, особенно во время чрезвычайных операций, будут учитываться в первую очередь. |
Archbishop Auza (Observer for the Holy See) said that bold commitments like the MDGs and the proposed sustainable development goals were important tools for shaping strategies and measuring results, provided that policies were based on evidence and lived experience. |
Архиепископ Ауза (Наблюдатель от Святого Престола) говорит, что масштабные обязательства, такие как ЦРТ и предлагаемые цели устойчивого развития, служат важными инструментами формирования стратегий и измерения результатов, при условии что политика базируется на фактических данных и практическом опыте. |
One way communications like press conferences or public announcements can have their value, but cannot be seen as consultation as such, as only one view will be presented. |
Односторонние каналы связи, такие как пресс-конференции или публичные объявления, также могут играть определенную роль, однако их нельзя считать консультациями как таковыми, поскольку они позволяют представить лишь одну точку зрения. |
The different degrees of alignment processes aim to integrate third countries to the union in the area of free movement of goods, and expand trade, without putting certain EU interest, like public protection, on stake. |
Суть такой градации уровней согласования состоит во включении в союз третьих стран в целях обеспечения свободного движения товаров и расширения торговли, не затрагивая при этом отдельные сферы интересов ЕС, такие как защита населения. |
A larger number say they rely on the broader framework of corporate responsibility initiatives, including such soft law instruments as the Organization for Economic Cooperation and Development Guidelines for Multinational Enterprises or voluntary initiatives like the Global Compact. |
Большинство из них ответило, что они используют более широкий ряд инициатив в области корпоративной ответственности, включая такие инструменты «мягкого права», как Руководящие принципы Организации экономического сотрудничества и развития в отношении многонациональных предприятий или добровольные инициативы, подобные Глобальному договору. |
And finally, contextual constraints like access to enabling infrastructure (e.g. ICTs, electricity) must be in place to exploit the benefits of open access. |
Наконец, для реализации выгод открытого доступа должны быть устранены контекстуальные ограничения, такие как доступ к базовой инфраструктуре (например, ИКТ, электроэнергия). |
Common needs, like safety, comfort, convenience and connectivity, as well as specific needs of cyclists and pedestrians, should be considered by city planners and transport providers. |
Градостроителям и поставщикам транспортных услуг следует учитывать такие общие потребности, как безопасность, комфорт, удобство и соединяемость, а также конкретные потребности велосипедистов и пешеходов. |
Good examples are set by agencies like FAO, UNICEF, UNHCR and WFP which provide detailed reports on budgets, planning tools and reporting of financing instruments and the humanitarian sector as a whole. |
Хорошими примерами являются такие учреждения, как ФАО, ЮНИСЕФ, УВКБ и ВПП, которые представляют подробные доклады о бюджетах, инструментах планирования и отчетности по финансовым инструментам и гуманитарной сфере в целом. |
Depending on the overall number of pages translated, the total cost for translating and editing pre-session documents has been about $700,000 per session, not including in-session documents like draft resolutions or the final report that is sent to the Economic and Social Council. |
В зависимости от общего числа переведенных страниц общие расходы на перевод и редактирование предсессионной документации составляют около 700000 долл. США в расчете на одну сессию, и сюда не входят сессионные документы, такие как проекты резолюций или окончательный доклад, который направляется Экономическому и Социальному Совету. |
In the future, Istat should become the hub for micro-data access for data from government departments (like ministries) and the Italian National Statistical System. |
В будущем Истат должен стать координатором доступа к микроданным, которыми располагают правительственные ведомства (такие, как министерства) и Итальянская национальная статистическая система. |
Through websites like Patients Like Me or managing your data on Microsoft HealthVault or Google Health, leveraging this together in participatory ways is going to become increasingly important. |
Такие веб сайты, как Patients Like Me, и хранение ваших данных на веб сайтах Microsoft HealthVault или Google Health, сделают всё более значимым совместное активное использование данных. |
No, I mean, do you like him or do you "like him" like him? |
Нет, я имею в виду, он тебе нравится или тебе нравятся "такие как он"? |
Like, sometimes, like, if a waiter's, like, really bad, I'll just, like, tip them, like, 30% so they go, like, "I didn't deserve this." |
Ну, знаешь, иногда, когда официанты совершенно ужасны, я даю им 30% на чай и они уходят такие "Я этого не заслужил". |
However, for most of the tasks additional information like, such as geographical information, detailed cargo information, address information is required. |
Однако для решения большинства задач требуется дополнительные сведения, такие как географические данные, подробные сведения о грузе и адреса. |