| Star performers like Uganda and Mozambique averaged 7.2 per cent and 6.2 per cent, respectively. | Наибольшего успеха добились такие страны, как Уганда и Мозамбик, где этот рост составил в среднем соответственно 7,2 и 6,2 процента. | 
| Australia has seen the creation of some international non-profit charitable organizations, like Apex and Meals on Wheels. | В Австралии возникли некоторые международные общественные благотворительные организации, такие как «Апекс» и «Еда на колесах». | 
| In addition, countries like Brazil and India have become much more economically active in Africa, including by providing technical assistance. | Наряду с этим гораздо бόльшую экономическую активность в Африке стали проявлять такие страны, как Бразилия и Индия, в том числе в рамках предоставления технической помощи. | 
| Within the framework of South-South cooperation, countries like Bangladesh can and must strive to meaningfully contribute to Africa's sustained development. | В рамках сотрудничества Юг-Юг такие страны, как Бангладеш, могут и должны стремиться вносить значительный вклад в устойчивое развитие Африки. | 
| Minorities like the Baka Pygmies face discrimination in accessing social, economic and cultural rights, particularly in terms of education, health and housing. | Такие меньшинства, как пигмеи народности бака, сталкиваются с дискриминацией в осуществлении социальных, экономических и культурных прав, в особенности в области образования, здравоохранения и жилья. | 
| Regional groupings like the Southern Common Market (MERCOSUR) may have played a role in attracting FDI. | Определенную роль в привлечении ПИИ сыграли региональные организации, такие, как Южноамериканский общий рынок (МЕРКОСУР). | 
| Inputs like fertilizer are often controlled by state monopolies and are not available to farmers at competitive prices. | Такие ресурсы, как удобрения, часто контролируются государственными монополиями, и фермеры лишены возможности приобретать их по конкурентным ценам. | 
| Old Israelis like myself are stupefied by the scope and scale of today's corruption and the multiplying investigations. | Такие пожилые израильтяне, как я, поражены масштабом сегодняшней коррупции и увеличивающихся расследований. | 
| It is our firm belief that developing countries like ours must continuously focus on these fundamentals in pursuit of their further development. | Мы твердо убеждены, что в целях обеспечения дальнейшего развития развивающиеся страны, такие как наша, должны непрерывно фокусироваться на этих основополагающих вопросах. | 
| Figure 1 illustrates one factor authentication methods like passwords and improved passwords. | На рис. 1 проиллюстрированы методы однофакторной аутентификации, такие, как пароли и усовершенствованные пароли. | 
| Smaller and medium-sized Member States like Austria understandably have a profound attachment to the rule of law. | Такие малые и средние государства-члены как Австрия по понятным причинам глубоко привержены верховенству права. | 
| Countries like Cuba and Libya have felt the crush of sanctions. | Такие страны, как Куба и Ливия, ощутили на себе пагубное воздействие санкций. | 
| Countries like Guatemala recognize the multi-ethnic and multicultural nature of the society and this recognition has been incorporated in new and existing legislation. | Такие страны, как Гватемала, признают многоэтнический и "многокультурный" характер общества, и это признание получило отражение в новом и уже существующем законодательстве. | 
| These rulings, designations and the like have the potential to cause significant social disintegration in many small island developing countries. | Такие решения, постановления и иные действия подобного рода могут привести к серьезной социальной дезинтеграции во многих малых островных развивающихся странах. | 
| The Network Group raised issues like national ownership, capacity-building, institutional development and adapting methodologies to reality in the mine-affected countries. | Сетевая группа подняла такие проблемы, как национальная принадлежность, наращивание потенциала, институциональное развитие и адаптирование методологий к реальности в странах, затронутых минами. | 
| The school curriculum also includes subjects like history and civics that teach about cultural aspects of different communities in Kenya. | В школьную программу также включены такие предметы, как история и основы гражданственности, в рамках которых изучаются культурные традиции различных общин Кении. | 
| We have all noted the role that a precious mineral like diamonds can play in unleashing human tragedy. | Мы все знаем о той роли, которую такие ценные полезные ископаемые, как алмазы, могут играть в развертывании человеческих трагедий. | 
| Sometimes it is natural disasters like floods, cyclones or tidal surges. | Иногда это такие стихийные бедствия, как наводнения, циклоны или цунами. | 
| Court procedures are simplified and alternative forms of dispute resolution like mediation have also been introduced. | Судебные процедуры были упрощены и введены альтернативные формы разрешения споров, такие, как посредничество. | 
| That success and others like it should encourage us to meet new challenges. | Такие успехи должны вдохновлять нас на решение новые сложных задач. | 
| Nor will defensive measures like constructing electronic firewalls and creating redundancies in sensitive systems. | Не решат проблемы и такие защитные меры, как создание электронных брандмауэров и избытка чувствительных систем. | 
| But Dominicans like me have always paid a price for our ancestry. | Но такие доминиканцы, как я, всегда расплачивались за свое происхождение. | 
| Popper pointed out that an open society can be endangered by abstract, universal ideologies like communism and fascism. | Поппер указывает на то, что абстрактные универсальные идеологии, такие как коммунизм и фашизм, являются угрозой для открытого общества. | 
| Preventable diseases like HIV, diarrhea, and malaria take 15 million lives each year. | Предотвратимые болезни, такие как ВИЧ, диарея и малярия, уносят 15 миллионов жизней в год. | 
| The main culprits of under-age recruitment of children were generally not Governments but non-State actors like armed rebel or insurgent groups. | В мобилизации детей в раннем возрасте виноваты, как правило, не правительства, а негосударственные элементы, такие, как вооруженные группировки мятежников или повстанцев. |