Mr. Rivas Posada said that he would be reluctant to consider incidents like the fisticuffs mentioned by Mr. Amor to be the expression of an opinion as provided for in article 19. |
Г-н Ривас Посада считает крайне нежелательным рассматривать действия, такие как драки, упомянутые г-ном Амором, как выражение мнения в связи со статьей 19. |
He/she may be a different person from the Chair of the GGE, in case the Group is also tasked with other substantive mandates, like continuing negotiations. |
Им/ею может быть и другой человек, кроме Председателя ГПЭ, в случае если Группе будут поручены и другие предметные мандаты, такие как продолжение переговоров. |
Lastly, space sustainability is threatened by natural space weather events like solar flares, which can interfere with satellite operability, especially in GEO. |
Наконец, космической устойчивости угрожают природные явления космической погоды, такие как солнечные вспышки, которые могут нарушать работоспособность спутников, особенно на ГСО. |
Under the legislation currently in force, a significant proportion of them, like the children of other ethnic groups, attend these kindergartens free of charge or on preferential terms. |
Значительная их часть, как и дети других национальностей, согласно действующему законодательству посещает такие заведения на бесплатной основе или на льготных условиях. |
In order to implement the prohibition of any form of violence in the upbringing of children (in place since 1989), various instruments for prevention like awareness raising, networking and professionalization have been developed. |
В целях практического применения запрета любой формы насилия в воспитании детей (действует с 1989 года) были разработаны различные превентивные меры, такие как повышение уровня осведомленности, создание сетей и профессиональное обучение. |
In North Darfur, the authorities have committed to establishing mobile courts to fill the gap created by the absence of the judiciary in several localities, including in areas like Malha, Saraf Omra, Tawila and Kabkabiya. |
В Северном Дарфуре власти обещали создать передвижные суды для восполнения пробелов, связанных с отсутствием судебных органов в нескольких районах, включая такие районы, как Мальха, Сарав, Омра, Тавила и Кебкабия. |
Developments such as the earthquake in Haiti, food price volatility and the global economic crisis had adversely affected the ability of small, vulnerable developing States like his own to optimize their agricultural sectors. |
Такие факторы, как землетрясение в Гаити, волатильность цен на продовольствие и мировой экономический кризис, негативно отразились на способности малых и уязвимых развивающихся государств, как его собственное, вывести на оптимальный уровень работу сельскохозяйственного сектора. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that countries like Bangladesh, with little responsibility for climate change, bore the brunt of its increasing impacts. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что такие страны, как Бангладеш, которые мало способствовали изменению климата, несут на себе бремя его возрастающих последствий. |
Countries like Brazil and India had demonstrated how labour-friendly social protection systems could produce the triple benefit of keeping people out of poverty, empowering them to seize market opportunities, and contributing to aggregate demand. |
Такие страны, как Бразилия и Индия, продемонстрировали, каким образом системы социальной защиты трудящихся могут принести тройное благо: избавить людей от нищеты, позволить им воспользоваться возможностями рынка и способствовать росту общего спроса. |
In our view, it is illogical that countries like Brazil or India, which have an irreplaceable role in today's international economic and political life, are still not permanent members of the Security Council. |
По нашему мнению, нелогично, что такие страны, как Бразилия или Индия, которые играют незаменимую роль в сегодняшней экономической и политической жизни, все еще не являются постоянными членами Совета Безопасности. |
Countries like Nepal contribute the least to climate change, yet we bear a disproportionate impact, and it is the poor and vulnerable people among us who face its severe effects. |
Такие страны, как Непал, вносят наименьший вклад в процесс изменения климата, однако мы подвергаемся его несоразмерному воздействию, и именно беднейшие и уязвимые слои населения испытывают на себя это суровое влияние. |
As smart phones fall in price - which they are bound to do - social networking infrastructures like Facebook, which already has half a billion users in the world, will radically change the world we live in. |
Когда упадет цена на смартфоны - а это, непременно, произойдет, - социальные сети, такие как «Фейсбук», который уже насчитывает полмиллиарда пользователей во всем мире, кардинально изменят мир, в котором мы живем. |
In 20 years' time it will reach the same level of urbanization as Taiwan or countries like Korea and Japan, which are over 90 per cent urban. |
Через 20 лет Китай достигнет такого же уровня урбанизации, как Тайвань или такие страны, как Корея и Япония, которые урбанизированы на 90 процентов. |
When the MDGs were adopted 10 years ago, Congo was just emerging from a long period of civil war that destroyed the socio-economic fabric and infrastructures like roads, bridges, railroads, schools and clinics. |
Когда десять лет назад принимались ЦРДТ, в Конго только что закончилась долгая гражданская война, уничтожившая социально-экономическую основу общества и объекты инфраструктуры, такие как дороги, мосты, железные дороги, школы и больницы. |
Amongst some of the goals is the wish to broaden the focus of the PPP model to include not just the transport sector but other sectors, like social services, health and education. |
В ней отражено также стремление расширить цели модели ГЧП, с тем чтобы она охватывала не только транспортный сектор, но и такие сектора, как социальное обслуживание, здравоохранение и образование. |
(b) Existence of international agreements on free movement - to understand whether such agreements are in place and evaluate their possible impact, especially on administrative sources like permits of stay or border cards. |
Ь) наличие международных соглашений о свободном перемещении граждан - для выяснения того, имеются ли такие соглашения, и проверки их возможного воздействия, в первую очередь на источники административных данных, таких как виды на жительство или карточки въезда/выезда. |
Developing countries like her own were doing their part, but it was also imperative that developed countries honour their commitments under the Framework Convention and its Kyoto Protocol. |
Развивающиеся страны, такие как страна оратора, вносят свой вклад, но при этом необходимо, чтобы и развивающиеся страны выполняли свои обязательства по Рамочной конвенции и Киотскому протоколу. |
Since mechanisms like ODR would be very useful in countries such as hers, she supported Nigeria's calls for the Commission to continue to develop them. |
Поскольку такие механизмы как УСО являются очень полезными в таких странах, как Колумбия, она поддерживает призыв Нигерии к тому, чтобы Комиссия продолжила их разработку. |
While recognizing the right of States to self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter, it should also be recalled that States are obliged to comply with internationally legally binding obligations like arms embargoes and sanctions introduced by the resolutions of the Security Council. |
Признавая право государств на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава, следует также упомянуть, что государства обязаны выполнять обязательства, имеющие обязательную юридическую силу, такие как эмбарго и санкции в отношении оружия, введенные резолюциями Совета Безопасности. |
For example, the Stockholm Convention only applies to organic (carbon-based) chemicals, and does not cover inorganic elements like elemental mercury (methyl-mercury could theoretically be included), which is produced and released through extractive activities. |
Например, Стокгольмская конвенция применяется только к органическим (на основе углерода) химическим веществам и не распространяется на такие неорганические элементы, как элементарная ртуть (метилртуть теоретически может быть включена), образование и выбросы которой происходят в процессе добычи. |
Any security vehicles or documents provided, such as letters of credit, guarantees, or the like, should be verified by calling the other parties mentioned in the document to ascertain their validity. |
Все представленные механизмы защиты и документы, такие как аккредитивы, гарантии и тому подобное, следует проверять, обращаясь к другим сторонам, упомянутым в документе, с тем чтобы удостовериться в их действительности. |
Provided that in the immediate future non-conventional training (like anti-personnel mine simulators and other relevant computer programmes) will be used instead of the conventional one, the Moldovan Government has decided very recently to destroy in 2006 all retained landmines. |
С учетом того, что в ближайшем будущем вместо традиционных методов подготовки будут использоваться нетрадиционные методы (такие как имитаторы противопехотных мин и другие соответствующие компьютерные программы), молдавское правительство совсем недавно приняло решение об уничтожении в 2006 году всех сохраняемых наземных мин. |
We maintain the view that this important issue should be discussed within the appropriate forums in order not to lose sight of the real development-related objectives that vulnerable small island developing countries like Saint Lucia are seeking to promote. |
Мы по-прежнему полагаем, что этот важный вопрос следует обсуждать в надлежащих форумах, с тем чтобы не упускать из виду реальные цели в области развития, которые стараются пропагандировать такие уязвимые малые островные развивающиеся страны, как Сент-Люсия. |
Weak factors of production (education and skills) are afflicting Atlantic Canada, while cities like Toronto have adopted a networking culture and openness to international immigration of flexible and skilled labour to become specific locales in the globalizing process. |
Слабость факторов производства (образования и квалификации) сказывается на атлантическом побережье Канады; в то же время такие города, как Торонто восприняли культуру сетевых структур и открытости для международной иммиграции готовой к адаптации квалифицированной рабочей силы и стали региональными центрами в процессе глобализации. |
The carriers are not able to compete with other transport modes and because of lack of appropriate intermodal logistics solutions they are not able to attract new cargo types, like containers. |
Речные перевозчики не способны конкурировать на них с другими видами транспорта и из-за отсутствия надлежащих интермодальных логистических решений не могут привлекать новые виды грузов, такие как контейнеры. |