Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Такие

Примеры в контексте "Like - Такие"

Примеры: Like - Такие
In a world where freshwater was becoming a scarce commodity, countries like Suriname, which possessed significant water reserves, should develop plans for sustainable water management. В условиях, когда во всем мире запасы пресной воды истощаются, такие страны, как Суринам, которые располагают значительными запасами воды, должны разрабатывать планы рационального водопользования.
Some writers, like Judge Morelli, stress that it is "illogical" and "anomalous" to hold a State responsible for an injury to its own nation. Некоторые авторы, такие, как судья Морелли, подчеркивают, что «нелогично» и «аномально» признавать государство ответственным за ущерб, причиненный своему собственному населению.
As a developing country, we have experienced home-grown ideas like microcredit and women's non-formal education, which we believe can work miracles in economic advancement and women's empowerment. Как развивающаяся страна, мы опробовали на своем опыте такие отечественные идеи, как микрокредитование и неформальное образование женщин, что, по нашему мнению, может поистине творить чудеса в процессах экономического развития и улучшения положения женщин.
States which, like India, were in grave breach of the provisions of the Charter, the resolutions of the United Nations and their treaty obligations should be subjected to sanctions and the jurisdiction of special criminal tribunals. Такие государства, как Индия, грубо нарушающие положения Устава и резолюций Организации Объединенных Наций, обязательства, предусмотренные международными договорами, должны быть подвергнуты санкциями и преданы специальным уголовным трибуналам.
In favor of the civil law system one could argue that because there is legislation on devices like public work and procurement this provides for a greater degree of legal certainty from on investors point of view. В пользу системы гражданского права можно привести следующие доводы: поскольку здесь действует законодательство, регулирующее такие области, как общественные работы и закупки, это обеспечивает более высокую степень правовой определенности с точки зрения инвесторов.
This was how northern cities like Maimana, Mazar-I-Sharif, Kunduz and, only last year, Taluqan, were invaded by the Taliban. Именно с их помощью «Талибан» в прошлом году вторгся в такие северные города, как Маймана, Мазари-Шариф, Кундуз и всего лишь в прошлом году в Талукан.
Recent developments teach us that the "hard" threats, such as terrorism and weapons of mass destruction, are real and cannot be separated from problems like extreme poverty and gross violations of human rights. В результате недавних событий мы узнали, что «жесткие» угрозы, такие как терроризм и оружие массового уничтожения, являются реальными и их нельзя рассматривать в отрыве от таких проблем, как нищета и массовое нарушение прав человека.
Broad mandates like the one outlined in resolution 1706, which is a good, broad mandate, are better mandates for a force than previous mandates. Гораздо лучше, чем предыдущие, силам подходят широкие мандаты, такие, как, например, установленный в резолюции 1706.
It says it is common knowledge that the definition of terms like "espionage" and "endangering State security" are quite elastic and are therefore generally at variance with the narrower definitions employed by other countries to define these types of crime. По его утверждению, общеизвестно, что такие понятия, как "шпионаж" и "создание угрозы государственной безопасности" трактуются весьма гибко и, как правило, расходятся с более узкими определениями, используемыми другими странами для обозначения подобных преступлений.
Respondents not yet surveyed; events like round tables, workshops indicate that respondents seem to be satisfied Опросы респондентов еще не проводились; такие мероприятия, как "круглые столы" и рабочие совещания, свидетельствуют о том, что респонденты, во всей видимости, удовлетворены защитой конфиденциальности
It not only provides an alternative to all exchanges of information based on the ITDB2001 and the ITDBonline but also integrates new flows like the reporting of exclusions and the possibility for associations to query the ITDB on data concerning their member TIR Carnet holders. Она не только служит альтернативой всем видам обмена информацией на основе "МБДМДП2001"и "МБДМДПонлайн", но и интегрирует такие новые потоки, как сообщение о лишении права и предоставление возможности объединениям наводить справки в МБДМДП относительно держателей книжек МДП, являющихся их членами.
For small island States like Jamaica, there is another dimension to the development challenge. This is because of the well-known economic limitations of size, market and resource base, a fragile ecosystem and susceptibility to natural disasters. Среди сложных проблем, с которыми сталкиваются такие малые островные государства, как Ямайка, существует еще один аспект, обусловленный хорошо известными экономическими ограничениями с точки зрения территории, рынка и ресурсной базы, хрупкой экологической системы и уязвимости перед стихийными бедствиями.
The International Court, like its predecessor, had consistently held that such reservations were legal and must be upheld, whereas the European Court had adopted a different solution. Хотя Международный Суд, как и предшествовавший ему орган, последовательно утверждал, что такие оговорки являются правомерными и должны признаваться, Европейский суд принял иное решение.
There is a need for the international community and institutions like UNCTAD to contribute to a better understanding of the important issues at stake and the concerns and interests of developing countries. Необходимо, чтобы международное сообщество и такие институты, как ЮНКТАД, содействовали более полному пониманию важных вопросов, которые стоят в этой области, и озабоченности и интересов развивающихся стран.
Any progress that developing countries like Rwanda might achieve in attaining the MDGs will not be sustainable unless measures are taken to provide greater opportunity for those countries to access the markets of the developed world, thereby increasing household and national incomes. Любой прогресс, которого развивающиеся страны, такие, как Руанда, могут добиться в достижении ЦРДТ, будет непрочным, если не принять меры для предоставления этим странам бóльших возможностей в плане доступа к рынкам развитых стран мира, что позволит повысить доходы семей и увеличить национальный доход.
New types of business and production arrangements, like "toll processing", the rapid growth of international electronic trade in goods and services, new ways of financing operations or hedging exposures complicate measurement even further. Новые схемы организации производственной и коммерческой деятельности, такие, как "толлинг", быстрый рост международной электронной торговли товарами и услугами, новые способы финансирования или хеджевых операций, еще более затрудняют измерения.
The Coordinator informed the meeting that some countries, such as Hungary and Ukraine, have adopted the UNFC for reporting uranium resources and others, like the Russian Federation, are considering it now. Координатор проинформировал участников совещания о том, что ряд таких стран, как Венгрия и Украина, решили использовать РКООН для представления данных об урановых ресурсах, а другие страны, такие как Российская Федерация, в настоящее время занимаются рассмотрением этого вопроса.
The great potential offered by organizations like UNIDO should be harnessed; international cooperation, in the framework of strengthened multilateralism, would make it possible to rise to the challenges posed by the current international climate. Необходимо использовать тот огромный потенциал, которым располагают такие организации, как ЮНИДО; международное сотрудничество в рамках принципа многосторонних отношений позволит справиться с проблемами, встающими перед между-народным сообществом.
Furthermore, the Panel has documented evidence of embargo violations in which small numbers of weapons like portable air defence systems, single-use anti-tank launchers and possibly explosives have found their way into neighbouring States. Кроме того, Группа задокументировала свидетельства нарушений эмбарго, когда небольшие партии оружия, такие, как переносные системы противовоздушной обороны, одноразовые противотанковые гранатометы и, возможно, взрывчатые вещества поступали в соседние государства.
Other organizations like ITU, UNDP and the European Commission, and several stakeholders from civil society and business, took active part in the process. Активное участие в этом процесса также принимают другие организации, такие, как МСЭ, ПРООН и Европейская комиссия, а также ряд ключевых партнеров из гражданского общества и деловых кругов.
Important questions will be raised, such as the possibility of revoking those unilateral acts which, like promises, involve the assumption of unilateral obligations by the formulating State. Будут поставлены важные вопросы, такие, как возможность отмены тех односторонних актов, которые, наподобие обещания, связаны с принятием односторонних обязательств формулирующим государством.
Estimates for Burkina Faso suggest that close to half of the adult population born there has moved for at least part of the year to coastal states like and Ghana". По оценкам, подготовленным для Буркина-Фасо, около половины взрослого населения, рожденного в этой стране, по крайней мере на какую-то часть года перемещается в такие прибрежные государства, как и Гана».
The accords, which laid down the terms for mutual military assistance, were a response to "new non-traditional threats, like terrorism and extremism". Соглашения, в которых изложены условия оказания взаимной военной помощи, явились ответом на «новые нетрадиционные угрозы, такие, как терроризм и экстремизм».
If need be, while maintaining commitment to the Lusaka Agreement, the parties could, in order to move forward, agree to additional provisions like the Kampala disengagement plan. Если потребуется, то стороны, сохраняя верность Лусакскому соглашению, могут, с целью продвижения вперед, согласиться на дополнительные положения, такие как кампальский план разъединения.
Others, like recommendations 41 and 42, should have been made directly to Member States rather than to the Council, which has no jurisdiction in these matters. Другие рекомендации, такие, как рекомендации 41 и 42, должны были бы быть обращены непосредственно к государствам-членам, а не к Совету, который не имеет юрисдикции в этих вопросах.