Other first wave bands such as the Slits and new entrants to the scene like the Ruts and the Police interacted with the reggae and ska subcultures, incorporating their rhythms and production styles. |
Впоследствии, другие группы первой волны, такие как The Slits, ровно как новые участники движения, такие как The Ruts и The Police, также начали взаимодействовать с субкультурами регги и ска, комбинируя свою музыку с их ритмами и аранжировками. |
In time, Tubby began to create wholly new pieces of music by shifting the emphasis in the instrumentals, adding sounds and removing others and adding various special effects, like extreme delays, echoes, reverb and phase effects. |
Со временем Табби и другие, приступили к созданию абсолютно новой музыки путём переноса акцентов в инструментальных версиях песен, добавляя одни звуки и устраняя другие, используя различные специальные эффекты, такие как эхо, реверберации и фазовые эффекты. |
Singapore also attracted big oil companies like Shell and Esso to establish oil refineries in Singapore which, by the mid-1970s, became the third largest oil-refining centre in the world. |
Сингапуру также удалось убедить благодаря привлекательным условиям крупные нефтяные компании, такие как Shell и Esso, открыть нефтеперерабатывающие заводы в Сингапуре, благодаря которым Сингапур стал третьим крупнейшим центром нефтепереработки в мире. |
Caitlin Kelley from Billboard noted how Marshmello's influence in the song can be heard through "subtle trap elements, like the triple high hats buzzing beneath the smoky atmosphere." |
Кейтлин Келли из Billboard отметила, как влияние Marshmello в песне можно услышать через «тонкие элементы ловушки, такие как: тройные высокие хэты, жужжащие в дымной атмосфере». |
Schoemer concluded, "'Nevermind' is more sophisticated and carefully produced than anything peer bands like Dinosaur Jr. and Mudhoney have yet offered." |
Автор подытожила: «"Nevermind" более совершенен и тщательнее спродюсирован, чем что-либо, что предлагают такие группы, как Dinosaur Jr. и Mudhoney». |
While massive spin-1 particles have three polarization states, massless gauge bosons like the gluon have only two polarization states because gauge invariance requires the polarization to be transverse. |
В то время как массивные векторные частицы имеют три состояния поляризации, безмассовые векторные калибровочные бозоны, такие, как глюон и фотон, имеют только две возможных поляризации из-за того, что калибровочная инвариантность требует поперечной поляризации. |
Celebrities like Justin Timberlake and Jamie Foxx highlighted this NBA All-Star Celebrity game playing alongside WNBA players, NBA legends, and other celebrities. |
В игре приняли участие такие знаменитости, как Джастин Тимберлейк и Джейми Фокс, так же в матче играли вместе игроки женской НБА, легенды НБА и другие знаменитости. |
As a result, semantic facts like "All bachelors are unmarried males" are not treated as special facts about our language practices; rather, these facts are not distinct from encyclopaedic knowledge. |
В результате, такие семантические факты как «Все холостяки - это неженатые мужчины» не являются фактами исключительно в языковой практике; скорее, эти факты ничем не отличаются от энциклопедического знания. |
By March 1942, Commissioner Emerson had restructured official organizations, such as The Aircraft Detection Corps Newfoundland, and integrated them into Canadian units, like The Canadian Aircraft Identity Corps. |
К марту 1942 комиссар Эмерсон преобразовал официальные структуры, такие как корпус противовоздушной обороны Ньюфаундленда, и объединил их с канадскими войсками, такими как, например, Корпус опознания авиации. |
GiveDirectly claims that Cash transfers like those from GiveDirectly have arguably the strongest existing evidence base among anti-poverty tools, with dozens of evaluations of cash transfer programs in Africa, Asia, and Latin America including both unconditional and conditional cash transfers. |
Денежные переводы, такие как GiveDirectly, являются, пожалуй, самой сильным инструментом для борьбы с нищетой по десяткам оценок программ денежных переводов в Африке, Азии и Латинской Америке, включая как безусловные, так и условные денежные переводы. |
Other scholars, like Niall Ferguson, think that German conservatives were ambivalent about a war and that they worried that losing a war would have disastrous consequences and that even a successful war might alienate the population if it was long or difficult. |
Другие авторы, такие как Найл Фергюсон, считают, что немецкие консерваторы были амбивалентны в войне, опасаясь, что потеря войны будет иметь катастрофические последствия, и даже успешная война может оттолкнуть население, если оно будет длительным или трудным. |
Genetic factors are responsible for cellular changes like overall growth, changes in proportion of body and brain parts, and the maturation of aspects of function such as vision and dietary needs. |
Генетические факторы, ответственны за клеточные изменения, такие как общий рост, изменения пропорций частей тела и мозга, а так же созревание таких аспектов функции, как зрение и диетические потребности. |
Lorde also stated that she was inspired by the initially hidden identities of Burial and The Weeknd, explaining, "I feel like mystery is more interesting." |
Исполнительница так же говорила, что её вдохновляли такие «с первого взгляда скрытные личности», как Burial и The Weeknd, объяснив: «Мне кажется, загадочность привлекает внимание». |
The Action Plan covers various matters like border management, asylum issues, migration management, prevention of illegal migration, readmission dialogue, reintegration of returned migrants, and simplification of visa procedures. |
План действий охватывает различные вопросы, такие как управление границами, вопросы убежища, управление миграцией, предотвращение незаконной миграции, диалог реадмиссии, реинтеграция возвращенных мигрантов и упрощение визовых процедур. |
Other factors like Korea's own internal demand such as its high dependence on foreign trade, the need for securing of export markets and accelerated opening and restructuring of the Korean economy also complimented the decision of Korea to go for FTAs. |
Другие факторы подобные внутреннему спросу Кореи, такие как ее высокая зависимость от внешней торговли, необходимость обеспечения экспортных рынков и ускоренное открытие и реструктуризация Корейской экономики, также похвалили решение Кореи пойти на ЗСТ. |
According to Ken Williams, the screensaver was one of several products by Dynamix that were not costly to create and yet very profitable, like The Incredible Machine and Hoyle Card Games, also published by Sierra. |
По словам Кена Уильямса, скринсейвер был одним из нескольких продуктов Dynamix, создание которых стоило очень мало, но которые были очень выгодные, такие как The Incredible Machine и Hoyle Card Games, также опубликованные Sierra. |
The many facets of fear, including phenomena like anxiety, phobia, terror and horror, as well as the manifold strategies employed to cope with fear (avoidance, escape, etc. |
Многие аспекты страха, в том числе такие явления, как тревожность, страх, страх и ужас, а также многообразие стратегий, используемых, чтобы справиться с страхом (предотвращение, бежать и т.д. |
Other Skinheads who were part of the early formations of Unit 88 formed other groups like Frontline Skinheads in South Auckland and some joined with the other emerging Auckland group the Psycho Skins (also now defunct). |
Скинхеды, которые были ранее членами Unit 88, сформировали такие группировки как Frontline Skinheads в Южном Окленде и Psycho Skins (они также прекратили существование). |
Artists like The Rolling Stones, David Bowie, Duran Duran, Simple Minds, INXS, Eurythmics, Depeche Mode, The Clash, New Order and Devo belong, according to Allmusic, to this genre. |
Такие исполнители, как Rolling Stones, Дэвид Боуи, Duran Duran, Simple Minds, INXS, Eurythmics, Depeche Mode, The Clash, New Order и Devo согласно Allmusic, принадлежат к этому жанру. |
The centre of the city gathers colonial churches, European styles such as that of the 3 de Febrero Theatre or the Government House, the mixed styles of the city's Cathedral, and modern towers like those near the Parque Urquiza park. |
В центре города соседствуют колониальные церкви, здания в европейском стиле, такие, как Театр З февраля, Дом правительства, смешанный стиль городского собора, и современные башни в районе парка им. Уркиса (Parque Urquiza). |
Phoenix had previously declined to act in the Marvel Cinematic Universe because he would have been required to play the roles he was offered, like Doctor Strange, in multiple films. |
Ранее Феникс отказался играть в кинематографической вселенной Marvel из-за того, что роли, которые от него требовали исполнять, такие как Доктор Стрэндж, он должен был играть в нескольких фильмах. |
Jeff Gerstmann of GameSpot called the game "a great Mario Kart clone", and that it succeeded where similar games like Mega Man Battle & Chase, Bomberman Fantasy Race, Diddy Kong Racing, Chocobo Racing and Mario Kart had failed. |
Джефф Герстманн из GameSpot назвал игру «отличным клоном Mario Kart» и отметил, что ей удалось добиться успеха там, где другие игры, такие как Mega Man Battle & Chase, Bomberman Fantasy Race, Diddy Kong Racing, Chocobo Racing и Mario Kart потерпели неудачу. |
In the 8th century (geometric period) the number of settlements increases sharply and monumental tombs, like the 'Royal' tombs of Salamis appear for the first time. |
В 8 в. до н. э. (геометрический период) резко возрастает количество поселений, впервые появляются монументальные гробницы, такие, как «царские» гробницы в Саламине. |
Certain northern counties, like Durham and Cumberland, had been the victim of violent incursions from the Scots, and were therefore left particularly vulnerable to the devastations of the plague. |
Некоторые северные графства, такие как Дарем и Камберленд, подверглись вторжению шотландцев и поэтому были особо опустошены ещё и после чумы. |
Paintings like The Cradle (1872), in which she depicted current trends for nursery furniture, reflect her sensitivity to fashion and advertising, both of which would have been apparent to her female audience. |
Такие картины, как Колыбель (1872), в которых она изображала текущие тенденции для детской мебели, отражают её понимание моды и рекламы, которые были очевидны для её женской аудитории. |