| Pores like these conduct electrical current and are responsible for all the communication in the nervous system. | Такие поры проводят электрический ток и несут ответственность за передачу сигналов в нервной системе. | 
| My pack, the... others like me were gone. | Моя стая... другие, такие, как я, все ушли. | 
| You have to understand, the Silent Brothers aren't like us. | Ты должна понимать, что Безмолвные Братья не такие, как мы. | 
| Those are assembled in Taiwan by kids like you. | Их на Тайване собирают дети, такие как ты. | 
| For example, flicking a switch like your boy. | Такие, например, как щёлканье выключателем у вашего мальчика. | 
| We could use a guy like you. | Нам бы пригодились такие парни как ты. | 
| But to get there, he needs men like me. | Но чтобы добиться этого, ему нужны такие, как я. | 
| They want people like us on their side. | Им нужны такие люди, как мы. | 
| That means people like Mozart wore makeup, and he was a man. | Значит, такие люди как Моцарт носили макияж, а он был мужчиной. | 
| The good die young, and people like you come back. | Лучшие погибают, а такие как ты возвращаются. | 
| And I told you guys like Gallo are always a problem. | А я говорил, что такие как Галло - всегда проблема. | 
| Some ecological situations, like desertification, worked in the same way as contagious diseases among humans. | Некоторые экологические ситуации, такие, как опустынивание, развиваются по тем же законам, что и инфекционные заболевания у людей. | 
| People like me, on the other hand, rock the boat. | Такие люди как я, с другой стороны, вносят сомнения в умы. | 
| So what would apes like ourselves do in this circumstance? | А что такие приматы, как мы, делают в такой ситуации? | 
| Colleges look at things like school attendance, game attendance, your grades. | Колледжи обращают внимание на такие вещи, как посещаемость школы, участие в играх, твои оценки. | 
| We're not like those people in the play. | Мы не такие, как герои пьесы. | 
| We're not like the others. | Мы не такие, как они. | 
| They were rough, like sandstone, but so gentle. | Они были грубы, как песчаник, но такие нежные. | 
| Things in your head must seem like memories of a lifetime, but they're not. | Вещи в вашей голове должны быть похожи на воспоминания целой жизни но они не такие. | 
| You need men like us, off the grid. | Вам нужны такие люди, как мы, находящиеся вне вашей сети. | 
| In such a context, bodies like the National Commission on Minorities had an extremely important role to play. | В€этой связи чрезвычайно важную роль призваны играть такие организации, как Национальная комиссия по меньшинствам. | 
| We are concerned at moves to inscribe new and additional issues like labour standards for the yet to be established World Trade Organization. | Мы обеспокоены попытками отнести новые, дополнительные вопросы, такие, как вопросы регламентации труда, к сфере компетенции еще не созданной всемирной торговой организации. | 
| Expanding the distribution through high reach, efficient channels like retail and the Internet is thus a key opportunity. | Соответственно, одним из важнейших путей решения этой проблемы является расширение сбыта через действенные каналы, обеспечивающие охват большого числа клиентов, такие, как розничная сеть и Интернет. | 
| It was stressed that expressions like "situations of destabilizing civil unrest" or "societal breakdown" would themselves require definition. | Было подчеркнуто, что такие фразы, как «в условиях дестабилизирующих гражданских беспорядков» или «распада общества», сами требовали бы дефиниции. | 
| These circumstances may qualify as 'creditors default', 'agent by necessity' and the like. | Такие обстоятельства могут квалифицироваться как "неисполнение обязательств кредиторами", "агент по необходимости" и т.п. |