Pores like these conduct electrical current and are responsible for all the communication in the nervous system. |
Такие поры проводят электрический ток и несут ответственность за передачу сигналов в нервной системе. |
My pack, the... others like me were gone. |
Моя стая... другие, такие, как я, все ушли. |
You have to understand, the Silent Brothers aren't like us. |
Ты должна понимать, что Безмолвные Братья не такие, как мы. |
Those are assembled in Taiwan by kids like you. |
Их на Тайване собирают дети, такие как ты. |
For example, flicking a switch like your boy. |
Такие, например, как щёлканье выключателем у вашего мальчика. |
We could use a guy like you. |
Нам бы пригодились такие парни как ты. |
But to get there, he needs men like me. |
Но чтобы добиться этого, ему нужны такие, как я. |
They want people like us on their side. |
Им нужны такие люди, как мы. |
That means people like Mozart wore makeup, and he was a man. |
Значит, такие люди как Моцарт носили макияж, а он был мужчиной. |
The good die young, and people like you come back. |
Лучшие погибают, а такие как ты возвращаются. |
And I told you guys like Gallo are always a problem. |
А я говорил, что такие как Галло - всегда проблема. |
Some ecological situations, like desertification, worked in the same way as contagious diseases among humans. |
Некоторые экологические ситуации, такие, как опустынивание, развиваются по тем же законам, что и инфекционные заболевания у людей. |
People like me, on the other hand, rock the boat. |
Такие люди как я, с другой стороны, вносят сомнения в умы. |
So what would apes like ourselves do in this circumstance? |
А что такие приматы, как мы, делают в такой ситуации? |
Colleges look at things like school attendance, game attendance, your grades. |
Колледжи обращают внимание на такие вещи, как посещаемость школы, участие в играх, твои оценки. |
We're not like those people in the play. |
Мы не такие, как герои пьесы. |
We're not like the others. |
Мы не такие, как они. |
They were rough, like sandstone, but so gentle. |
Они были грубы, как песчаник, но такие нежные. |
Things in your head must seem like memories of a lifetime, but they're not. |
Вещи в вашей голове должны быть похожи на воспоминания целой жизни но они не такие. |
You need men like us, off the grid. |
Вам нужны такие люди, как мы, находящиеся вне вашей сети. |
In such a context, bodies like the National Commission on Minorities had an extremely important role to play. |
В€этой связи чрезвычайно важную роль призваны играть такие организации, как Национальная комиссия по меньшинствам. |
We are concerned at moves to inscribe new and additional issues like labour standards for the yet to be established World Trade Organization. |
Мы обеспокоены попытками отнести новые, дополнительные вопросы, такие, как вопросы регламентации труда, к сфере компетенции еще не созданной всемирной торговой организации. |
Expanding the distribution through high reach, efficient channels like retail and the Internet is thus a key opportunity. |
Соответственно, одним из важнейших путей решения этой проблемы является расширение сбыта через действенные каналы, обеспечивающие охват большого числа клиентов, такие, как розничная сеть и Интернет. |
It was stressed that expressions like "situations of destabilizing civil unrest" or "societal breakdown" would themselves require definition. |
Было подчеркнуто, что такие фразы, как «в условиях дестабилизирующих гражданских беспорядков» или «распада общества», сами требовали бы дефиниции. |
These circumstances may qualify as 'creditors default', 'agent by necessity' and the like. |
Такие обстоятельства могут квалифицироваться как "неисполнение обязательств кредиторами", "агент по необходимости" и т.п. |