| At one extreme you find countries like France, whose constitution defines the State as secular (laique). | По одну сторону лежат такие страны как Франция, конституция которой определяет государство как мирское (laique). | 
| But then one remembers people like Swensen. | Но тогда вспоминаются такие люди, как Свенсен. | 
| Even traditionally leftist parties like Brazil's Partido dos Trabalhadores or Uruguay's Frente Amplio have abandoned old Marxist ideals. | Даже традиционные левые партии, такие как бразильская «Partido dos Trabalhadores» (Рабочая партия) или уругвайская «Frente Amplio» (Широкий фронт), отказались от старых идеалов марксизма. | 
| The big development success stories are places like Shanghai, port cities with ready access to world markets. | В истории больших успехов в развитии - такие места как Шанхай, портовые города с готовым доступом к мировым рынкам. | 
| And America must be a respectful partner in order to encourage rising powers like India and China to play more constructive roles in international affairs. | Также Америка должна быть почтительным партнером, чтобы поощрять растущие центры силы, такие как Индия и Китай, играть более конструктивную роль в международных отношениях. | 
| Small countries like Belize are understandably concerned about the way in which globalization and trade liberalization are being mismanaged. | Малые страны, такие как Белиз, испытывают вполне понятную обеспокоенность по поводу того, каким путем идет глобализация и либерализация торговли. | 
| It is totally unacceptable that people like Ratko Mladic remain at large. | Совершенно неприемлемо то, что такие люди как Ратко Младич остаются на свободе. | 
| Simple changes like special fast lines for reliable clients are part of the answer. | Простые изменения, такие как специальные быстрые линии для надежных клиентов, являются частью ответа. | 
| Central banks like the Fed and the Bank of England seem to have forgotten that history. | Складывается впечатление, что центральные банки, такие как ФРС и Банк Англии, забыли эту историю. | 
| In most countries, such charges would seem like paranoid delusions. | В большинстве стран такие обвинения могли бы показаться параноидным бредом. | 
| It is time that values like fairness and equity asserted their legitimacy in the ethically neutral world of globalization and liberalization. | Пришло время для того, чтобы такие ценности, как справедливость и равенство, гарантировали их легитимность в морально беспристрастном мире глобализации и либерализации . | 
| People like Mr. Paik are faithful servants of human society and human rights. | Такие люди, как г-н Паик являются преданными служителями гражданского общества и дела прав человека. | 
| Carbon-free energy sources like wind energy can thus become considerably more competitive against fossil fuels because of such a tax. | Таким образом, источники энергии, не содержащие углеродных соединений, такие, как ветер, благодаря такому налогу могут стать значительно более конкурентоспособными по сравнению с ископаемыми видами топлива. | 
| Small island developing States like Saint Kitts and Nevis and Aruba have planned for the expansion of protected areas. | Некоторые малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис и Аруба, планируют расширить площадь охраняемых районов. | 
| Such concerns are natural for a country like India, the home of one sixth of humanity. | Такие озабоченности естественны для такой страны, как Индия, в которой проживает одна шестая человечества. | 
| Initiatives like the establishment of a Sustainable Trade and Innovation Centre are useful in this context. | В этом отношении являются полезными такие инициативы, как создание центра устойчивой торговли и инноваций. | 
| Electronic means like GPS are increasingly used by the forest service, transportation and wood processing companies to save transportation costs. | В целях сокращения транспортных затрат лесные службы, транспортные и лесоперерабатывающие компании все шире используют такие электронные средства, как СГП. | 
| At times like these, time-honoured friends are called upon, first and foremost, to be candid, straightforward and truthful. | В такие времена давние друзья в первую очередь должны быть откровенными, искренними и правдивыми. | 
| Such organizations could, like citizens, sue for protection of their rights and request the assistance of counsel. | Как и граждане, такие организации могут подавать в суд иски на предмет защиты их прав и обращаться за помощью к адвокатам. | 
| These programmes, like the Global Environment Facility Small Grants Programme, seek to promote consensus building and participatory decision-making processes. | Такие программы, как, например, Программа по выделению малых субсидий Глобального экологического фонда, направлены на поощрение консенсуса и партисипативных процессов выработки решений. | 
| Other organizations, like the Children's Assistance Program, provide support for war-affected children. | Другие организации, такие, как «Программа помощи детям», предоставляют поддержку пострадавшим от войны детям. | 
| Tragically, scourges like poverty, exploitation, poor health and illiteracy go hand in hand. | К сожалению, такие проблемы, как нищета, эксплуатация, плохое состояние здоровья и неграмотность, имеют взаимосвязанный характер. | 
| New players, like NGO's and multinational corporations, have emerged affecting state sovereignty. | На мировую арену вышли новые действующие лица, такие, как неправительственные организации и многонациональные корпорации, оказывающие воздействие на государственный суверенитет. | 
| Organizations like the UNDP seem to be very well placed to fit in such a systemic approach. | Как представляется, такие организации, как ПРООН, весьма удачно вписываются в такой системный подход. | 
| As we have said, we feel that there should be more joint missions to countries like Guinea-Bissau and Burundi. | Как мы уже сказали, мы считаем, что должно быть больше совместных миссий в такие страны, как Гвинея-Бисау и Бурунди. |