At one extreme you find countries like France, whose constitution defines the State as secular (laique). |
По одну сторону лежат такие страны как Франция, конституция которой определяет государство как мирское (laique). |
But then one remembers people like Swensen. |
Но тогда вспоминаются такие люди, как Свенсен. |
Even traditionally leftist parties like Brazil's Partido dos Trabalhadores or Uruguay's Frente Amplio have abandoned old Marxist ideals. |
Даже традиционные левые партии, такие как бразильская «Partido dos Trabalhadores» (Рабочая партия) или уругвайская «Frente Amplio» (Широкий фронт), отказались от старых идеалов марксизма. |
The big development success stories are places like Shanghai, port cities with ready access to world markets. |
В истории больших успехов в развитии - такие места как Шанхай, портовые города с готовым доступом к мировым рынкам. |
And America must be a respectful partner in order to encourage rising powers like India and China to play more constructive roles in international affairs. |
Также Америка должна быть почтительным партнером, чтобы поощрять растущие центры силы, такие как Индия и Китай, играть более конструктивную роль в международных отношениях. |
Small countries like Belize are understandably concerned about the way in which globalization and trade liberalization are being mismanaged. |
Малые страны, такие как Белиз, испытывают вполне понятную обеспокоенность по поводу того, каким путем идет глобализация и либерализация торговли. |
It is totally unacceptable that people like Ratko Mladic remain at large. |
Совершенно неприемлемо то, что такие люди как Ратко Младич остаются на свободе. |
Simple changes like special fast lines for reliable clients are part of the answer. |
Простые изменения, такие как специальные быстрые линии для надежных клиентов, являются частью ответа. |
Central banks like the Fed and the Bank of England seem to have forgotten that history. |
Складывается впечатление, что центральные банки, такие как ФРС и Банк Англии, забыли эту историю. |
In most countries, such charges would seem like paranoid delusions. |
В большинстве стран такие обвинения могли бы показаться параноидным бредом. |
It is time that values like fairness and equity asserted their legitimacy in the ethically neutral world of globalization and liberalization. |
Пришло время для того, чтобы такие ценности, как справедливость и равенство, гарантировали их легитимность в морально беспристрастном мире глобализации и либерализации . |
People like Mr. Paik are faithful servants of human society and human rights. |
Такие люди, как г-н Паик являются преданными служителями гражданского общества и дела прав человека. |
Carbon-free energy sources like wind energy can thus become considerably more competitive against fossil fuels because of such a tax. |
Таким образом, источники энергии, не содержащие углеродных соединений, такие, как ветер, благодаря такому налогу могут стать значительно более конкурентоспособными по сравнению с ископаемыми видами топлива. |
Small island developing States like Saint Kitts and Nevis and Aruba have planned for the expansion of protected areas. |
Некоторые малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис и Аруба, планируют расширить площадь охраняемых районов. |
Such concerns are natural for a country like India, the home of one sixth of humanity. |
Такие озабоченности естественны для такой страны, как Индия, в которой проживает одна шестая человечества. |
Initiatives like the establishment of a Sustainable Trade and Innovation Centre are useful in this context. |
В этом отношении являются полезными такие инициативы, как создание центра устойчивой торговли и инноваций. |
Electronic means like GPS are increasingly used by the forest service, transportation and wood processing companies to save transportation costs. |
В целях сокращения транспортных затрат лесные службы, транспортные и лесоперерабатывающие компании все шире используют такие электронные средства, как СГП. |
At times like these, time-honoured friends are called upon, first and foremost, to be candid, straightforward and truthful. |
В такие времена давние друзья в первую очередь должны быть откровенными, искренними и правдивыми. |
Such organizations could, like citizens, sue for protection of their rights and request the assistance of counsel. |
Как и граждане, такие организации могут подавать в суд иски на предмет защиты их прав и обращаться за помощью к адвокатам. |
These programmes, like the Global Environment Facility Small Grants Programme, seek to promote consensus building and participatory decision-making processes. |
Такие программы, как, например, Программа по выделению малых субсидий Глобального экологического фонда, направлены на поощрение консенсуса и партисипативных процессов выработки решений. |
Other organizations, like the Children's Assistance Program, provide support for war-affected children. |
Другие организации, такие, как «Программа помощи детям», предоставляют поддержку пострадавшим от войны детям. |
Tragically, scourges like poverty, exploitation, poor health and illiteracy go hand in hand. |
К сожалению, такие проблемы, как нищета, эксплуатация, плохое состояние здоровья и неграмотность, имеют взаимосвязанный характер. |
New players, like NGO's and multinational corporations, have emerged affecting state sovereignty. |
На мировую арену вышли новые действующие лица, такие, как неправительственные организации и многонациональные корпорации, оказывающие воздействие на государственный суверенитет. |
Organizations like the UNDP seem to be very well placed to fit in such a systemic approach. |
Как представляется, такие организации, как ПРООН, весьма удачно вписываются в такой системный подход. |
As we have said, we feel that there should be more joint missions to countries like Guinea-Bissau and Burundi. |
Как мы уже сказали, мы считаем, что должно быть больше совместных миссий в такие страны, как Гвинея-Бисау и Бурунди. |