The report states that, with regard to posts held by women, the most noticeable gaps can be observed in high-level posts like under-secretaries and secretaries of State. |
В докладе отмечается, что «в части занятия женщинами руководящих должностей наиболее серьезные проблемы существуют с назначением женщин на более высокие должности, такие, например, как должности заместителей министров и министров». |
Building on initiatives like the Alliance of Civilizations and the Tripartite Forum on Interfaith Cooperation for Peace to bring civilizations together would provide a far more effective response. |
Благодаря опоре на такие инициативы по сближению цивилизаций, как «Альянс цивилизаций» и Трехсторонний форум по межконфессиональному сотрудничеству во имя мира, можно будет дать гораздо более эффективный отпор терроризму. |
The courts have jurisdiction over mainly civil matters like boundary disputes, land cases, and matters relating to matrimonial offences, inheritance and devolution of property of persons under customary law. |
Юрисдикция этих судов распространяется по большей части на гражданские дела, такие как споры о границах, земельные разногласия и вопросы, относящиеся к матримониальным правонарушениям, наследованию и переходу собственности по обычному праву. |
Such civil-society-based indigenous approaches, adapted to the Timorese context, could yield positive results in other social sectors, including in areas like basic education and health care. |
Такие основанные на привлечении гражданского общества местные подходы с учетом тиморского контекста могут дать положительные результаты в других социальных областях, в том числе в сфере начального образования и здравоохранения. |
A post-conflict country like Cambodia or East Timor could be regarded as a sick person who needs to be treated with drugs, and sometimes with surgery. |
Страны в постконфликтной ситуации, такие как Камбоджа или Восточный Тимор, подобны больным людям, которым нужны лекарства, а иногда и операции. |
Meanwhile, strategies and plans for resource mobilization must keep in mind the competing priorities of, and the constraints faced by, smaller States like Vanuatu. |
На данном этапе в стратегиях и планах по мобилизации ресурсов необходимо учитывать различные приоритетные задачи и ограничения, с которыми сталкиваются такие малые страны, как Вануату. |
Instead of establishing another group of experts, institutions like the United Nations Institute for Disarmament Research could be strengthened with a view to widening the database of information that the Council could access. |
Вместо создания еще одной группы экспертов можно было бы укрепить такие институты, как Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения в целях расширения базы данных, к которой имел бы доступ Совет Безопасности. |
Aggravating factors like destitution, penury, extreme poverty, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, combined with intolerance, injustice, indifference and social inequality, greatly threaten the balance of peace in many regimes of the world, and particularly in the Central African Republic. |
Такие усугубляющие их факторы, как обездоленность, нужда, чрезвычайная нищета, ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, несправедливость, безразличие и социальное неравенство, серьезно угрожают равновесию мира во многих политико-экономических системах планеты, и особенно в Центральноафриканской Республике. |
Continued support by the Office for Outer Space Affairs in aiding the young people, through mechanisms like the Council, in identifying and obtaining support could be beneficial to both. |
Неизменная поддержка, оказываемая молодежи со стороны Управления по вопросам космического пространства через такие механизмы, как Совет, в том числе в вопросах определения и получения помощи, может принести пользу обеим организациям. |
Regional organizations like the OAS serve a vital role as catalysts and intermediaries, working in conjunction with the CTC to meet the specific needs of Member States. |
Такие региональные организации, как ОАГ, играют жизненно важную роль в качестве катализаторов и посредников, работая вместе с КТК для того, чтобы обеспечить конкретные нужды государств-членов. |
This rule does not apply in cases when "priority vehicles", like ambulances, fire engines and police cars (when they have sound and light warnings) are approaching a pedestrian crossing. |
Данное правило не распространяется на случаи, когда к пешеходному переходу приближаются такие "обладающие правом преимущественного проезда транспортные средства", как машины скорой медицинской помощи, пожарные и полицейские машины (если они подают звуковые и световые предупредительные сигналы). |
These specifications include things like the maximum length of a cable, the width of the cable, the protection from electromagnetic interference, and even the flexibility. |
Сюда относятся такие параметры как максимальная длина кабеля, ширина кабеля, защита от электромагнитных помех и даже его эластичность. |
Are you one of those people who would love to see pictures like these in reality? |
Вы один из тех людей, которые хотят испытать такие изображения опять жить? |
The mall is like many businesses such as sales support for the SP provides the tools and data, this is said in some predetermined range. |
Mall является, как и многие предприятия, такие как продажа поддержка СП предоставляет все необходимые инструменты и данные, это говорит в некотором заданном диапазоне. |
We like the flourishes to Android, especially the special shortcut buttons that open up five buttons for easy access to settings such as your music, alarm, and brightness. |
Нам нравится цветность на Android, особенно специальные ярлыки, которые открывают пять кнопок для быстрого доступа к настройкам, такие как ваша музыка, и яркость. |
Major companies like Packard, Hudson, and Studebaker, as well as hundreds of smaller companies, declined significantly or went out of business entirely. |
Основные компании, такие как Паккард, Хадсон и Студебеккер, как и сотни более мелких, значительно уменьшились или исчезли из бизнеса совсем. |
This typically includes the names and descriptions of various tables and fields in each database, plus additional details, like the type and length of each data element. |
Это обычно включает в себя имена и описания различных таблиц и полей в каждой базе данных, дополнительные детали такие, как тип и длина каждого элемента данных. |
Authors like Holmes recognize that the super-logarithm would be a great use to the next evolution of computer floating-point arithmetic, but for this purpose, the function need not be infinitely differentiable. |
Такие авторы, как Холмс, признают, что суперлогарифм будет очень полезен для следующей эволюции компьютерной арифметики с плавающей запятой, но для этой цели функция не обязательно должна быть бесконечно дифференцируемой. |
It included two editions of A History of Literary Criticism in the Renaissance in 1899 and 1908 as well as edited works like Critical Essays of the Seventeenth-Century in 3 volumes. |
Он включал две версии истории литературной критики в эпоху Возрождения в 1899 и 1908 годов, а также опубликованные работы, такие как Критические очерки из семнадцатого века в 3-х томах. |
Some private use is year-round, but becomes widespread on civic holidays like Memorial Day, Veterans Day, Presidents' Day, Flag Day, and on Independence Day. |
Некоторое частное использование является круглогодичным, но становится широко распространённым в гражданские праздники, такие как День памяти, День ветеранов, Президентский день, День флага (англ.) и в День независимости. |
The paper had columns like "The Bill Room Gossip" and "The Indefatigable and Tireless Industry of the Bill Poster". |
В этом издании были такие колонки, как «Сплетня из зала заседаний» («The Bill Room Gossip») и «Неутомимая индустрия плакатного бизнеса» («The Indefatigable and Tireless Industry of the Bill Poster»). |
This lasted until 1936 where scholars like Zhong Fengnian demonstrated that the book was written as a handbook of diction from the School of Diplomacy, and not intended to be a compilation of historical facts. |
Эти споры продолжались до 1936 года, когда учёные, такие как Чжун Fengnian, доказали, что книга была написана в качестве руководства риторики школы дипломатии и не предназначалась для того, чтобы быть сборником исторических фактов. |
The festival has always been open to non-European acts, and countries like Cuba, Dominican Republic, Mongolia, New Zealand, Nigeria, Peru, South Africa and many others have been represented in this event. |
Фестиваль всегда был открыт для неевропейских стран, а такие страны, как Куба, Доминиканская Республика, Монголия, Новая Зеландия, Нигерия, Перу, Южная Африка и многие другие были представлены на этом мероприятии. |
Many national and international exhibitors had booked stands in Moscow, including market leaders like AGT, Boyard, Rehau, Renolit, Resopal, Schwinn and Süddekor to name but a few. |
В её работе приняли участие многочисленные немецкие и иностранные экспоненты, в частности, такие ключевые представители отрасли как AGT, Boyard, Rehau, Renolit, Resopal, Schwinn и Süddekor. |
Dual-graphic-capable second-generation Trinity A-series APUs like the A8-5500 and A10-5700, with HD 75/ 76 series GPUs, and based on Socket FM2, are expected in June 2012. |
Двухъядерные процессоры второго поколения Trinity серии A, такие как A8-5500 и A10-5700, с графическими процессорами серии HD 75/76 и основанные на Socket FM2, ожидаются в июне 2012 года. |