Agencies use differing definitions and rules governing data parameters like contributions, expenditures, core funding, regional boundaries, humanitarian programmes, etc. |
Учреждения используют разные определения и правила, регулирующие параметры данных, такие как взносы, расходы, основное финансирование, региональные границы, гуманитарные программы и т.д. |
Countries like Bangladesh will face the worst consequences in the absence of a legally binding commitment on mitigation. |
Такие страны, как Бангладеш, столкнутся с самыми тяжелыми последствиями этого явления, если не будет принят юридически обязательный документ по их смягчению. |
Least developed countries like Nepal are faced with a special predicament in their development efforts. |
Наименее развитые страны, такие как Непал, оказываются в особо трудном положении в своих усилиях в области развития. |
Countries like Jamaica are called upon to respond within our limited capacity to protect the most vulnerable. |
Такие страны, как Ямайка, призваны, в рамках наших ограниченных возможностей, защитить наиболее уязвимых. |
Yet small developing economies like ours in Fiji need to protect our agriculture to ensure food security. |
Однако такие малые развивающиеся страны, как Фиджи, должны защищать свое сельское хозяйство для того, чтобы обеспечить свою продовольственную безопасность. |
As a result, small vulnerable States like Grenada are being relentlessly pressed to justify their economic viability. |
В результате небольшие уязвимые государства, такие как Гренада, испытывают безжалостное давление, доказывая свою экономическую жизнеспособность. |
International institutions like the United Nations can only function well when we accept that reality and work with it. |
Такие международные институты, как Организация Объединенных Наций, могут функционировать нормально лишь тогда, когда мы примем эту реальность и будем действовать исходя из нее. |
Initiatives like the draft treaty recently submitted by China and the Russian Federation to the Conference on Disarmament were therefore welcome. |
В этой связи оратор приветствует такие инициативы, как, например, проект договора, представленный недавно Китаем и Российской Федерацией Конференции по разоружению. |
Key institutions, like the Colombian Congress, are undergoing a major crisis of legitimacy. |
Ключевые институты, такие, как конгресс Колумбии, переживают острый кризис легитимности. |
International organizations, like UNDP, etc., made efforts to raise the awareness regarding participation of women in politics. |
Международные организации, такие как ПРООН и т. д., прилагали усилия к повышению осведомленности об участии женщин в политической жизни. |
Such people are provided health care services like any other citizens of the Republic of Lithuania as specified by the law. |
Такие лица получают медицинское обслуживание наравне с любыми другими гражданами Литовской Республики в соответствии с положениями закона. |
Health centres like the GHESKIO centres provide integrated services aimed at preventing pregnancy or infection with HIV. |
Медицинские центры, такие как центры ГЕСКИО, предоставляют комплексные медицинские услуги для предотвращения беременности или ВИЧ-инфицирования. |
In the process of resettlement the factors like their adaptation, ensuring the studying process of the school-children. |
В процессе переселения учитываются такие факторы, как их адаптация и обеспечение учебного процесса школьников. |
This is due to recognition of the fact that lifestyle related diseases like cancer and cardiovascular diseases dominate the pathological picture today. |
Это стало возможным после того, как было установлено, что заболевания, связанные с образом жизни, такие как рак и сердечно-сосудистые патологии, занимают сегодня центральное место в общей картине заболеваемости. |
Public education materials like pamphlets and collaterals have also been distributed widely through polyclinics, social service agencies, police, libraries and schools. |
Кроме того, в поликлиниках, учреждениях социального обслуживания, полицейских участках, библиотеках и школах были широко распространены общественно-просветительские материалы, такие как брошюры и рекламные листовки. |
But things aren't like they used to be. |
Но вещи теперь не такие какие они были. |
Relics like Massey, they never learn. |
Такие старики никогда не усваивают урок. |
Days like these are far too rare to cheapen with heavy-handed words. |
Такие дни слишком редки, чтобы одешевлять их тяжеловесными фразами. |
Small island States like Malta are at the mercy of changing climatic conditions, which are already affecting their daily lives. |
Малые островные государства, такие, как Мальта, являются заложниками изменения климатических условий, которое уже влияет на их повседневную жизнь. |
We also support regional initiatives like the Heart of Borneo project, which covers 220,000 square kilometres of forests in Brunei, Indonesia and Malaysia. |
Мы также поддерживаем региональные инициативы, такие, как проект «Сердце Борнео», который охватывает 220000 квадратных километров лесов в Брунее, Индонезии и Малайзии. |
Practices like dowry, child marriage and devadasi are detrimental to the development and empowerment of women. |
Такие традиции, как выплата приданого, браки несовершеннолетних и девадаси препятствуют развитию и расширению прав и возможностей женщин. |
Some programmes like the BIOTRADE initiative had only limited geographical coverage, and the secretariat should extend them to all interested countries. |
Некоторые программы, такие, как "БИОТРЕЙД", имеют весьма ограниченный географический охват, и в этой связи секретариату следует распространять их на все заинтересованные страны. |
Doesn't sound like the kind of thing somebody just fall into. |
Не похоже, чтобы в такие вещи можно было просто влиться. |
We don't digitize it so guys like you can hack in. |
Мы держим это в тайне, чтобы такие как вы, не смогли взломать. |
You can't wrap your minds around things, so you make up metaphors like giant floods. |
Вы не можете мыслить глобально, поэтому вы создаёте метафоры, такие как гигантский потоп. |