Or, precious chemical compounds, like pigments, food additives, vitamins, enzymes, cosmetics and pharmaceuticals, are extracted from the cells. |
Из них получают также ценные химические соединения, такие, как пигменты, пищевые добавки, витамины, ферменты, косметические и фармацевтические препараты. |
The phenomenon of the torture of street children, generally charged with stealing, is increasing, especially following the recent immigration from the south-east to large cities like Istanbul and Ankara. |
Особенно после недавнего оттока населения из юго-восточной части страны в такие крупные города, как Стамбул и Анкара, стал отмечаться рост числа случаев применения пыток к беспризорным детям, как правило, обвиняющимся в воровстве. |
According to the Minister, prisoners transferred to such hospital wards are free to see the doctor of their choice and are treated like any other patient. |
По словам министра, заключенные, помещенные в такие больничные палаты, имеют право проконсультироваться с врачом по своему выбору и с ними обращаются так же, как и с любыми другими пациентами. |
Topics like "Cities at risk" and "Water - too much - too little" have been well received in primary school curricula. |
Хорошо зарекомендовали себя в рамках учебных программ начальных школ такие темы, как "Города в опасности" и "Водные ресурсы - избыток и нехватка". |
Initiatives like the Coordinated African Programme of Assistance on Services (CAPAS) are important in this respect and need to be reinforced and extended. |
В этом отношении важны такие инициативы, как Скоординированная африканская программа помощи в области услуг, которые должны укрепляться и расширяться. |
Still others, like Poland and Hungary, are setting up the institutional structures and frameworks that will permit this to take place. |
Другие страны, такие, как Польша и Венгрия, еще только создают институциональные структуры и механизмы, которые позволят им проводить либерализацию. |
One representative urged that statistics like those presented by Friends of the Earth International be used to convince the unconvinced to take up sustainable development priorities (European Commission). |
Один представитель настоятельно призвал использовать статистические данные, такие, как данные, представленные Международным обществом "Друзья Земли", для того чтобы убедить сомневающихся в необходимости уделять приоритетное внимание вопросам устойчивого развития (Европейское сообщество). |
Cambodia's dilapidated prisons are already full and, like those in other countries which have passed such harsh laws, will be overflowing if such long sentences are enforced. |
Тюрьмы Камбоджи, которые находятся в плачевном состоянии, и так уже заполнены, а если будут выноситься приговоры о тюремном заключении на такой длительный срок, то, как и в других странах, принявших такие жесткие законы, тюрьмы станут переполненными. |
Even so, international mechanisms like the International Code of Conduct for Public Officials must be set up to combat that crime. |
Необходимо также создать такие международные механизмы борьбы с этим видом преступности, как международный кодекс поведения государственных должностных лиц. |
In the next few decades, a low-lying country like the Netherlands will need to invest billions of euros to intensify its age-old struggle against rising water. |
В течение следующих десятилетий страны, расположенные на низменных территориях, такие как Нидерланды, должны будут инвестировать миллиарды евро в усиление своей давнишней борьбы с повышающимся уровнем воды. |
The largest regional organizations, like the OECD and the EU, follow the policy and practice of the United Nations system. |
Крупнейшие региональные организации, такие, как ОЭСР и ЕЭС, следуют политике и практике системы ООН. |
In the implementation of the Platform for Action, there was a need to recognize the economic and political realities faced by small developing countries like Fiji. |
Для осуществления платформы действий необходимо признать экономические и политические реальности, с которыми сталкиваются такие малые развивающиеся страны, как Фиджи. |
Small island developing States like Fiji did not have the institutional capacity or resources to carry out their commitments under the Beijing Platform for Action. |
Такие малые островные развивающиеся государства, как Фиджи не располагают организационным потенциалом или ресурсами для выполнения своих обязательств в рамках Пекинской платформы действий. |
The oldest of such facilities have been structures like road tunnels or bridges; more recently the same approach has been adopted for full motorways. |
К числу первоначальных объектов относятся такие элементы инфраструктуры, как автодорожные туннели или мосты; затем этот же подход стал использоваться в случае целых автомагистралей. |
People like Ambassador Ramaker who are long-standing members of the Conference on Disarmament know better than we who are newer how this is done. |
Такие люди, как посол Рамакер, которые долгое время являются членами Конференции по разоружению, лучше нас, новичков, знают, как это делается. |
Small countries like mine, and indeed all developing nations, have no real influence in these matters, except as victims. |
Такие малые страны, как моя, да и в общем все развивающиеся государства не оказывают никакого реального влияния на эти вопросы, а лишь выступают в роли жертв. |
Small island States like Fiji have a very limited range and volume of exports and they cannot and will not dominate and overwhelm any sector of trade commodities. |
Такие малые островные государства, как Фиджи, имеют очень ограниченный диапазон и объем экспортных товаров, и они не могут и не смогут контролировать и занимать доминирующее положение в какой-либо из отраслей, связанных с торговлей сырьевыми товарами. |
The threat of continued greenhouse gas emissions and its effect on low-lying and densely populated countries like Bangladesh should be taken into consideration in global environmental planning. |
В рамках глобального экологического планирования следует учитывать угрозу, обусловливаемую непрекращающимися выбросами парникового газа, и ее воздействие на такие расположенные на низинных территориях и плотно заселенные страны, как Бангладеш. |
Without such commitment on the part of the international community, we cannot expect organizations like UNHCR to deliver what is expected of them. |
Без такой приверженности со стороны международного сообщества мы не можем надеяться на то, чтобы такие организации, как УВКБ, делали то, чего мы от них ожидаем. |
On the other hand, it must be stated that in none of them are physical constraints used, such as straps or straitjackets or the like. |
Вместе с тем необходимо указать, что ни в одном из них не используются физические средства ограничения свободы, такие, как привязные ремни, смирительные рубашки и т.п. |
Such laws and regulations in any country are aimed at ensuring public safety and fair access to parking for all without discrimination, minimizing congestion and the like. |
В любой стране такие законы и положения направлены на обеспечение общественной безопасности и справедливого доступа к стоянке для всех без дискриминации, чтобы свести к минимуму заторы и другие аналогичные явления. |
Diseases like high blood pressure, hypertension, obesity and the huge number of dental problems are some of the more common amongst the older women. |
У пожилых женщин чаще всего стали встречаться такие болезни, как повышенное кровяное давление, гипертония, ожирение и стоматологические заболевания. |
In addition to bilateral exchanges, the UN and organizations like the Geneva International Centre for Humanitarian Demining have served to produce and disseminate relevant information. |
Вдобавок к двусторонним обменам, для генерирования и распространения такой информации служат ООН и такие организации, как Женевский международный центр по гуманитарному разминированию. |
Certain of those problems, like overfishing and the use of flags of convenience to avoid conservation and management measures, are all too familiar to us but remain unresolved. |
Некоторые из этих проблем, такие, как чрезмерный вылов рыбы и использование «удобных флагов» для того, чтобы избежать применения мер для сохранения рыбных запасов и управления ими, нам хорошо знакомы, однако они остаются нерешенными. |
Highly indebted developing countries like Ecuador faced serious limitations on their ability to create economic stability and sustainable development because of excessive external debt servicing and trade barriers to their exports. |
Такие развивающиеся страны с высокой задолженностью, как Эквадор, сталкиваются с серьезными ограничениями, влияющими на их способность добиться экономической стабильности и достичь устойчивого развития, в силу чрезмерно высокой внешней задолженности и торговых барьеров на пути экспорта его товаров. |