The international community has long recognized that appropriate levels of domestic investment exceed what most developing countries can finance out of their own saving, and thus net transfers of financial resources are warranted to fill the gap. |
Международное сообщество давно признало, что надлежащие уровни внутреннего инвестирования превышают имеющиеся у большинства развивающихся стран возможности финансирования за счет своих собственных накоплений, откуда и вытекает необходимость в чистой передаче финансовых ресурсов для устранения существующего разрыва. |
The fact is that free trade is not always synonymous with fair trade: factors of size, resource endowment and levels of development must be duly considered in settling trade relations. |
Дело в том, что свободная торговля не всегда является синонимом справедливой торговли: при определении модели торговых отношений необходимо должным образом учитывать такие факторы, как величину страны, богатство ресурсов и уровни развития. |
But, at the same time, out of respect for the territorial integrity of States, we do not consider it appropriate to suggest that these successive levels of autonomy should follow each other by some automatic or mandatory process. |
В то же время, однако, уважая территориальную целостность государств, мы не считаем возможным предположить, что эти последовательные уровни автономии должны следовать друг за другом, подчиняясь какому-то автоматическому или обязательному процессу. |
These levels and differentials have implications for the ultimate size and regional distribution of the world population and for population structure characteristics, in particular population ageing. |
Эти уровни и различия в конечном счете влияют на численность и региональное распределение населения в мире и на характеристики структуры населения, в частности на процесс старения населения. |
Those operations involved three levels of command - strategic, operational and tactical - and it was essential that their uniqueness be recognized and that resources be allocated to each level which would be sufficient to carry out its tasks. |
Эти виды деятельности осуществляются на трех уровнях - стратегическом, оперативном и тактическом, - и важно четко различать эти уровни и обеспечивать мероприятия на каждом из них ресурсами, достаточными для реализации поставленных задач. |
Finally, it is false that the neo-liberal models that have been sold to us will raise the indicators or levels of human development set as objectives by the United Nations. |
Наконец, ложно заявление, что "продаваемые" нам неолиберальные модели поднимут показатели или уровни человеческого развития, установленные Организацией Объединенных Наций в качестве своих целей. |
We believe that any proposal for a reform of the Secretariat should take into account all levels of staff, and we include in this the process for the election of the Secretary-General. |
Мы считаем, что в любом предложении в отношении реформы Секретариата должны приниматься во внимание все уровни персонала, и мы включаем в этот процесс выборы Генерального секретаря. |
His Government believed that adequate levels already existed, and thus strongly opposed the recommendation of the International Civil Service Commission (ICSC) for a pay increase for Professional staff. |
Его правительство полагает, что адекватные уровни уже достигнуты, и поэтому решительно выступает против рекомендации Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) об увеличении зарплаты сотрудникам категории специалистов. |
Today, our world has reached such a level of interdependence that new levels of interaction among our economies are required if we are to survive, enjoy stability and avoid the threat of the imminent breakdown suffered by the weaker nations. |
В настоящее время мир достиг такого уровня взаимозависимости, что для того, чтобы мы могли выжить, наслаждаться плодами стабильности и избежать угрозы неизбежного краха более слабых государств, взаимодействие между нашими экономиками необходимо поднять на новые уровни. |
Within these ceilings, however, UNPROFOR has been able to classify and deploy the contractual personnel in whatever positions and at whatever pay levels it considered appropriate. |
В этих рамках СООНО, однако, имели возможность классифицировать и назначать сотрудников, набираемых по контрактам, на такие должности и устанавливать им такие уровни вознаграждения, которые они считали уместными. |
For example, the contracts did not contain clauses allowing United Nations audits and inspections of contractor books and records, or specify the minimum levels of insurance coverages to be provided to the international contractual personnel. |
В частности, в этих контрактах не содержалось положений, разрешающих Организации Объединенных Наций проводить ревизии и инспекции бухгалтерских книг и учетных документов агентств, и не указывались минимальные уровни страхования персонала, нанимаемого по контрактам на международной основе. |
In this respect, predictable levels of funding to support long-term objectives in the management, conservation and sustainable development of all types of forests, and the provision to developing countries of substantial new and additional financial resources are necessary. |
В этой связи необходимы предсказуемые уровни финансирования для поддержки долгосрочных целей с точки зрения рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов и предоставления развивающимся странам новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
At the same time, such savings in many developing countries are limited in view of their already low levels of income; |
В то же время эта экономия средств во многих развивающихся странах носит ограниченный характер, поскольку они уже имеют низкие уровни дохода; |
The International Labour Organization (ILO) participates in technical cooperation relating to work conditions and worker safety in mineral resource extraction, encompassing all levels of mining. |
Международная организация труда (МОТ) принимает участие в техническом сотрудничестве по вопросам условий труда и техники безопасности на предприятиях горнодобывающей промышленности, включая все уровни горных работ. |
Finally, it should be noted that comprehensive plans of action outlining strategies for achieving future programme approval and delivery levels have been prepared by each Regional Bureau at the request of the UNDP Executive Committee. |
Наконец, следует отметить, что каждым региональным бюро по просьбе Исполнительного комитета ПРООН подготовлены всеобъемлющие планы действий, содержащие наброски стратегий выхода на намеченные на будущее уровни утверждения и осуществления программ. |
Overall consumption levels are estimated to have risen by about 10 per cent during 1998 to around 60 per cent of households worldwide. |
По оценкам, в 1998 году общие уровни потребления увеличились приблизительно на 10 процентов, в результате чего был обеспечен охват около 60 процентов домашних хозяйств во всем мире. |
Alberta in western Canada, where deposition levels are currently below the environmental limits, has adopted the generic critical load classification systems used for soils in Europe for potential acidity. |
Провинция Альберта в западной части Канады, где уровни осаждения в настоящее время ниже экологических предельных величин, приняла к использованию общие системы классификации критической нагрузки, применяемые в Европе для потенциала кислотности. |
The 1980 and 1990 emission levels and the percentage emission reductions listed are given for information purposes only. |
Уровни выбросов в 1980 и 1990 годах и указанные процентные сокращения выбросов приводятся только для сведения. |
As ozone concentrations exceed critical levels in many cases and as its negative effects on trees have been clearly shown especially in southern Europe, the evaluation of ozone impacts should be intensified. |
Поскольку концентрации озона во многих случаях превышают критические уровни, негативные последствия чего для деревьев особенно видны в южной части Европы, необходимо интенсифицировать деятельность в области анализа воздействия озона. |
A study under way at the National Environmental Research Institute of Denmark (NERI) examines the impacts of assuming biogenic VOC emissions to be significantly higher than the levels used so far. |
В рамках исследования, проводимого в настоящее время в Национальном научно-исследовательском институте окружающей среды Дании (НЕРИ), изучаются последствия предположительной ситуации, когда биогенные выбросы ЛОС значительно превысят уровни, использовавшиеся до настоящего времени. |
In many populated areas, particularly where there are no heavily polluting local sources of particulate matter, as much as 40-60% of PM10 levels may be attributable to long-range transport. |
Во многих населенных районах, особенно там, где нет крупных местных источников загрязнения твердыми частицами, уровни концентрации ТЧ10 на 40-60% обусловлены дальним переносом. |
An expert from Norway presented a note to the Task Force emphasizing that structural and technological change is not captured in an appropriate way in the RAINS cost curves to allow interpretations of the absolute cost levels calculated. |
Один норвежский эксперт представил Целевой группе записку, в которой подчеркивается, что кривые затрат МИПСА не обеспечивают необходимого учета структурных и технологических изменений, позволяющего интерпретировать рассчитанные уровни абсолютных затрат. |
Critical levels of ozone for human health have been developed for the purpose of integrated assessment modelling in collaboration with the World Health Organization's Regional Office for Europe (WHO/EURO). |
Критические уровни озона для здоровья человека были разработаны с целью составления моделей для комплексной оценки в сотрудничестве с Европейским региональным бюро Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ/ЕВРО). |
Developed countries must fulfil their commitments to promote international trade as an engine for development, afford greater debt relief and increase ODA levels to 0.7 per cent of gross national income. |
Развитые страны должны выполнить свои обязательства по оказанию содействия международной торговле как двигателю развития, обеспечить списание задолженности в большем объеме и увеличить уровни выделяемой ОПР до 0,7 процента валового национального дохода. |
The care of women during pregnancy and childbirth had been a priority; as a result, infant mortality had been reduced to very low levels. |
Одним из приоритетов являлось медицинское обслуживание женщин в период беременности и родов; в результате этого уровни младенческой смертности были весьма значительно снижены. |