The appeal is based on a new strategy targeting various levels of intervention, ranging from food security for households and more extensive programmes of intervention in the area of health. |
Совместный призыв к мобилизации ресурсов основывался на новой стратегии, которая предусматривала различные уровни мероприятий, начиная от обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств и кончая осуществлением программ в области здравоохранения. |
High mercury levels, for example, are observed in the Arctic, far from the sources of any significant releases. |
Так, например, высокие уровни концентрации ртути наблюдаются в Арктике, т.е. вдали от источников значительных выбросов и высвобождения ртути. |
The permissible levels of discharge into inland waters of polluting substances are laid down in legal instruments on questions of environment and ecology and in relevant regional or sub-regional agreements or stipulated by individual central or local authorities. |
Допустимые уровни сброса загрязняющих веществ во внутренние воды изложены в правовых документах по вопросам охраны окружающей среды и экологии, а также в соответствующих региональных или субрегиональных соглашениях и предусмотрены отдельными центральными или местными органами власти. |
The Committee is of the opinion that if the decrease in peacekeeping operations were to continue, it would be difficult, during the next period, to justify the current levels of the support account and the Logistics Base. |
Комитет считает, что, если масштабы операций по поддержанию мира будут и далее сокращаться, будет трудно в течение следующего периода обосновать нынешние уровни финансирования вспомогательного счета и Базы материально-технического снабжения. |
In any case, the Government of Colombia believes that such framework principles should take into account the internal security requirements and current military spending levels of each country in the region or subregion. |
В любом случае, по мнению правительства Колумбии, указанные принципы должны учитывать требования внутренней безопасности и реальные уровни военных расходов в каждой стране, входящей в тот или иной регион или субрегион. |
Access to social protection is necessary to attenuate, reduce, mitigate, cope and insure against socially unacceptable levels of risk and vulnerability, and it is a need that continues throughout the life course. |
Доступ к социальной защите необходим, чтобы смягчать, сокращать и уменьшать социально неприемлемые уровни риска и уязвимости, справляться с ними и гарантировать от них, и эта потребность остается у человека на протяжении всей его жизни. |
As indicated in General Assembly resolution 55/236, a number of Member States voluntarily moved to levels higher than required by the criteria set out in paragraph 10 of resolution 55/235. |
Как указано в резолюции 55/236 Генеральной Ассамблеи, ряд государств-членов добровольно приняли решение перейти на уровни, более высокие по сравнению с теми, к которым они должны быть отнесены с учетом критериев, изложенных в пункте 10 резолюции 55/235. |
But, as is widely recognized, current levels of ODA are still well below those needed to achieve the Millennium Development Goals and other internationally agreed development objectives. |
Но, как широко признается, сегодняшние уровни ОПР все еще ниже показателей, необходимых для достижения ЦРДТ и других международно-согласованных целей развития. |
However, the provision of new infrastructures can generate more trips and traffic and may result in disorganized urban morphologies and landscapes and increase overall levels of noise. |
Однако создание новых инфраструктур может способствовать увеличению числа поездок и объема движения и повлечь за собой дезорганизацию городской морфологии и ландшафтов, а также повысить общие уровни шума. |
These levels are realized through workflow stages - domain definitions, requirements, analysis, design and implementation workflows - each of which produce deliverables that are used as input to subsequent processes. |
Указанные уровни детализации обеспечиваются в ходе различных этапов работы - определения доменов, требования, анализ, проектирование и осуществление - на каждом из которых подготавливаются соответствующие материалы, используемые в качестве вводимых данных в последующей деятельности. |
The main reason for this was the introduction of flue gas desulphurization in European power plants which removed not only sulphur dioxide but also gaseous Hg. Pollution levels of lead, cadmium and mercury are assessed on the basis of modelling supported by monitoring. |
Основной причиной этого было внедрение технологий десульфурации дымовых газов на европейских электростанциях, которые позволяют улавливать не только диоксид серы, но также и газообразную Hg. Уровни загрязнения свинцом, кадмием и ртутью оцениваются на основе модельных расчетов в сочетании с данными мониторинга. |
Only seven municipalities - Zvecan, Orahovac, Kamenica, Mitrovica, Vitina, Stimlje and Pristina - have achieved the minimum levels of spending relating to communities in all three budgets lines. |
Только в семи муниципалитетах - Звекане, Ораховаце, Каменице, Митровице, Витине, Стимле и Приштине - были обеспечены минимальные уровни расходования средств на нужды общин по всем трем разделам бюджета. |
Support for the claim that, on the basis of current fiscal policies, debt levels will remain unsustainable for a number of African HIPCs even after they have graduated from the HIPC Initiative has recently come from an IMF Working Paper. |
Недавно в одном из рабочих документов МВФ получило поддержку утверждение о том, что при сохранении нынешнего курса в финансово-бюджетной политике уровни долга целого ряда африканских БСВЗ останутся неприемлемыми даже после завершения реализации в них Инициативы БСВЗ. |
Learning about the experience of other countries would be most valuable in this regard; (d) Initiatives to promote decentralization and the devolution of decision-making powers to lower levels of government. |
В этой связи чрезвычайно полезным будет изучение опыта других стран; d) инициативы по поощрению децентрализации и передачи полномочий по принятию решений на более низкие уровни управления. |
Calculations have been made, for example, to determine what levels of SO2 would be required in order to maintain corrosion rates at 1.5 times the background corrosion rate. |
Например, были проведены соответствующие расчеты для определения того, какие уровни SO2 требуются для сохранения темпов коррозии, в полтора раза превышающих фоновую скорость коррозии. |
In the event that sources, material or contaminated scrap metal have activity levels that exceed those for being exempt from the Transport Regulations, the requirements of TS-R-1 should be applied and should serve as the protocol for its transportation. |
Требования TS-R-1 применяются и служат нормативной основой при выполнении перевозок в тех случаях, когда уровни радиоактивности источников, материала или зараженного металлолома превышают пороговые значения, допускающие освобождение от применения Правил перевозки. |
It may therefore be concluded that, from an environmental standpoint, limitation of exhaust emissions will not have a significant effect until a considerable number of engines have complied with admissible levels. |
Из этого можно заключить, что с точки зрения окружающей среды ощутимый эффект от ограничения уровней выбросов достигается исключительно в том случае, когда допустимые уровни будут соблюдаться значительным количеством моторных судов. |
Please explain what method the State party uses to determine poverty and prosperity levels as outlined in the coalition agreement of 20 October 1998 and mentioned in paragraph 160 of its report. |
Просьба пояснить, по какой методике государство-участник определяет уровни бедности и процветания, которые упоминаются в Договоре о коалиции от 20 октября 1998 года и в пункте 160 доклада. |
These agreements are in the spirit of the 1999 Vienna Document and establish the minimal levels of notification and observation of military activity in areas adjacent to their common borders with each State. |
Эти соглашения соответствуют духу Венского документа 1999 года и определяют минимальные уровни уведомления о военной деятельности и наблюдения за ней в районах, прилегающих к их общим границам с каждым государством. |
compounds. Geographical areas experiencing higher than critical levels and loads should be mapped and appropriate methods to be established as a basis for assessing potential damage". |
Необходимо составить карты географических зон, на которых уровни и нагрузки превышают критические, и установить соответствующие методы в качестве основы для оценки потенциального ущерба". |
It is expected that at least these levels of pledges will continue into the next biennium, with a gradual increase due to some further broadening of the donor base and contributions from seized or forfeited assets. |
Ожидается, что по крайней мере эти уровни заявленных взносов сохранятся и в будущем двухгодичном периоде при постепенном их повышении в результате некоторого дальнейшего расширения базы стран - доноров и взносов за счет изъятых или конфискованных активов. |
When different levels may apply to the same structural component under various provisions of sections 4.3.1 and 4.3.2, the most stringent of these apply. |
Если какой-либо один элемент конструкции подпадает под действие нескольких положений в пунктах 4.3.1 и 4.3.2, предусматривающих различные уровни огнестойкости, то применяются более высокие требования. |
The Commission could help developing countries by developing a generic methodology or framework model for national assessments that would take into account situation-specific factors such as differing levels of national technological development, legal frameworks, and social and cultural norms. |
Комиссия могла бы помочь в этом развивающимся странам, разработав общую методологию или рамочную модель для проведения национальных оценок, где учитывались бы конкретные факторы в зависимости от ситуации, такие, как различные уровни развития национальной технологии, правовые рамки и нормы социальной жизни и культуры. |
In each case, alternative scenarios for the period 1995-2000 are considered, highlighting the impact that various levels of immigration might have on population size and population ageing. |
В каждом случае рассматриваются альтернативные сценарии на период 1995 - 2000 годов, при этом освещается то воздействие, которое различные уровни иммиграции могут оказать на размер и старение населения. |
Emission levels would need to begin to decline at the latest by 2015 and the sharper the decline, the less serious the impacts that followed over a period of time. |
Уровни выбросов должны начать снижаться по крайней мере к 2015 году, и чем сильнее будет сокращение, тем менее серьезными будут последующие последствия с течением времени. |