| Forecast levels of traffic growth in many parts of Europe are significant. | Прогнозируемые уровни роста перевозок во многих частях Европы являются значительными. |
| Under the Uruguay Round Agreement on Agriculture, subsidized production in developing countries above de minimis levels are to be reduced. | Согласно соглашению по сельскому хозяйству Уругвайского раунда, субсидированное производство в развивающихся странах, превышающее минимальные уровни, необходимо сократить. |
| The reductions agreed upon are being carried out in phases, and, by 1995, national levels must be below the declared limits. | Согласованные сокращения осуществляются по этапам, и к 1995 года национальные уровни должны быть ниже объявленных пределов. |
| The principle of participation has entered environmental policy-making at various levels. | Принцип участия населения пронизывает различные уровни разработки экологической политики. |
| It is important to establish a mechanism, possibly at the national level, to accelerate the transfer of know-how to lower levels. | Важно создать механизм - возможно, на национальном уровне - для ускорения передачи "ноу-хау" на более низкие уровни. |
| Indigenous people, especially their children, have the right to all levels and forms of education of the State. | Представители коренных народов, прежде всего их дети, имеют право на все уровни и формы образования, существующие в государстве. |
| Remuneration levels could not be allowed to remain below the margin range any longer. | Нельзя допустить, чтобы уровни вознаграждения оставались и дальше ниже диапазона разницы. |
| The senior levels of directors have recently recruited staff with the required education but without adequate managerial experience. | На высшие, директорские уровни в последнее время набирали персонал с необходимым образованием, но без адекватного опыта управления. |
| The Commission has noted the relatively low levels of both foreign and domestic investment in Africa. | Комиссия отметила относительно низкие уровни как иностранных, так и внутренних инвестиций в Африке. |
| The levels of activity in such industries show signs of levelling off or even downturns in some cases. | Уровни активности в этих отраслях свидетельствуют о стабилизации темпов роста, а в некоторых случаях даже об их замедлении. |
| Minimum pay levels are determined by collective agreement for each individual industry. | Минимальные уровни зарплат определяются на основе коллективных договоров для каждой отдельной отрасли. |
| Management-related reference points provide an indicator as to when and how quickly maximum allowable levels of stock removals are being approached. | Связанные с управлением критерии являются показателем того, когда и как быстро будут достигнуты максимально допустимые уровни вылова запасов. |
| It also forces scientists and decision-makers to recognize and measure explicitly the levels of uncertainty and the risks attached to these decisions. | Это также заставляет ученых и работников директивных органов признать и четко определить уровни неопределенности и рисков, связанных с этими решениями. |
| This TRP implies much lower levels of fishing mortality than at MSY as defined conventionally. | Этот ЦК подразумевает гораздо более низкие уровни промысловой смертности, чем МУВ, определяемый обычным путем. |
| There can be conflicts between objectives at different levels - both on the local and wider scale. | При постановке целей могут возникать противоречия на различных уровнях, включая как местный, так и более высокий уровни. |
| In considering poverty and inequality, it is useful to consider various levels at which it can be examined and addressed. | Рассматривая вопрос о проблемах нищеты и неравенства, полезно учитывать различные уровни, на которых их можно изучать и решать. |
| In the lower Juba valley, levels of acute malnutrition among children under five has doubled to 20 per cent. | В долине нижней Джуббы уровни острого недоедания среди детей до пяти лет удвоились и достигли 20 процентов. |
| Brazil has decentralized housing operations to the provincial and municipal levels after closing the National Housing Finance Bank. | Бразилия после закрытия Национального жилищного финансового банка передала полномочия по операциям с жильем на региональный и муниципальный уровни. |
| However, my Government is convinced that the budget levels contained in this agreement can be achieved without harm to those priority goals. | Однако наше правительство убеждено в том, что уровни бюджета, содержащиеся в этом соглашении, могут быть достигнуты без ущерба для реализации этих приоритетных целей. |
| With the apparent exception of Western Asia, the levels of sanitation services to rural areas remain dismally low. | За исключением Западной Азии, уровни охвата сельских районов санитарными услугами остаются чрезвычайно низкими. |
| Its layers tell the story of Earth's several climatic changes and it has captured and retained historic and current levels of pollution. | В его слоях отражена история пережитых планетой нескольких климатических изменений и запечатлены и сохранены прошлые и нынешний уровни загрязнения. |
| New Zealand also believes that staffing levels must be realistic in terms of the broad range of tasks identified in the Programme. | Новая Зеландия также считает, что уровни персонала должны быть реалистичными с учетом широкого спектра задач, поставленных в Программе. |
| Peace and security, to be durable, require comparable levels of human prosperity across the globe. | Для того, чтобы мир и безопасность были долговременными, требуются сопоставимые уровни благополучия людей в мире. |
| Linkages among women entrepreneurs from different sized enterprises and different economic levels will be critical in know-how transfer and enterprise networks. | При передаче ноу-хау в рамках производственных систем особое значение будет иметь взаимосвязь между женщинами-предпринимателями, представляющими различные по размеру предприятия и разные экономические уровни. |
| June 1991 update (Ministerial Decree 28) established allowable levels of sulphur dioxide emissions. | Этот указ, обновленный в июне 1991 года (министерский указ 28), устанавливал допустимые уровни выброса двуокиси серы. |