Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровни

Примеры в контексте "Levels - Уровни"

Примеры: Levels - Уровни
Current levels of ozone also affect crops, forest trees and semi-natural vegetation over most of Europe and North America; Существующие в настоящее время уровни озона также оказывают воздействие на сельскохозяйственные культуры, лесные деревья и полуестественную растительность на большей части территории Европы и Северной Америки;
New flux-based critical levels have been derived recently for selected crops and provisionally for forest trees; Недавно в отношении отдельных сельскохозяйственных культур и в предварительном порядке в отношении лесных деревьев были установлены новые критические уровни, основывающиеся на параметрах потоков;
In agreement with earlier versions of the Mapping Manual, the newly revised version indicates that AOTX-based critical levels are well suited to assessing the risk of damage to vegetation over large geographical regions. С учетом предыдущих вариантов руководства по составлению карт в недавно пересмотренном варианте отмечается, что основанные на АОТХ критические уровни более всего пригодны для оценки риска повреждения растительности обширных географических регионов.
Essential ingredients in a national water policy include: a basic water law; adequate commercial legal systems; and a regulatory framework that is flexible and encourages devolution to the lowest levels of government possible. К числу основных элементов национальной политики в области водоснабжения относятся: базовое законодательство по водным ресурсам; адекватные коммерческая и правовая системы; и комплекс регулирующих норм, который является гибким по своему характеру и позволяет делегировать соответствующие полномочия на самые низкие уровни правительственного управления.
Since the beginning of the era of liberal reforms and in step with the rapid pace of economic development, the income levels of urban workers have been constantly increasing. С началом либеральных реформ и стремительного роста темпов экономического развития стали неуклонно повышаться уровни доходов трудящихся в городах.
In a post-crisis situation, it was imperative that work should not be carried out on a stand-alone basis. No single organization could provide all the different levels of support needed in such circumstances. В посткризисных ситуациях крайне важно отказаться от осуществления автономных проектов, поскольку ни одна отдельно взятая организация не в состоянии обеспечить все уровни требуемой в таких условиях поддержки.
In general, forests soils, with a high humus content, rich in soil organisms, and a highly developed root system can purify rainwater by adsorption of contaminants during its passage through the different levels of the soil. В целом лесные почвы с высоким содержанием гумуса, богатые почвенными организмами и с хорошо развитой корневой системой, могут очищать дождевую воду путем адсорбции загрязняющих веществ во время ее просачивания через разные уровни почвы.
HIV/AIDS is particularly devastating for countries with limited skilled workforces, taking a severe toll on their economies as the economically active succumb to AIDS-related illnesses, income levels are reduced and the social fabric is undermined. ВИЧ/СПИД имеет особенно опустошительные последствия для стран с немногочисленной квалифицированной рабочей силой; они тяжело сказываются на их экономике, поскольку экономически активное население заболевает болезнями, связанными со СПИДом, уровни доходов снижаются и происходит эрозия социальных связей.
Most significantly, the gradual reduction in tariffs generally - on an MFN basis - means that the preferential treatment is constantly being reduced and will eventually be cancelled out completely when tariff levels reach zero as the logical end of trade liberalization. Наиболее важным является то обстоятельство, что постепенное сокращение общих тарифов - на базе НБН - означает, что преференциальный режим постоянно сокращается и в конечном итоге полностью исчезнет, когда тарифные уровни достигнут нуля в качестве логического завершения либерализации торговли.
Environmental levels of the persistent organic pollutants (POPs) included in the Protocol on POPs show a clear decreasing trend due to restrictions on their production, use and release. Уровни концентрации стойких органических загрязнителей (СОЗ) в окружающей среде, предусмотренные в Протоколе по СОЗ, явно идут на спад, что связано с ограничениями производства, использования и высвобождения СОЗ.
As a consequence of the rapid population growth in many urban areas, environmental and housing infrastructures, employment and job creation are falling behind and levels of social exclusion and poverty are increasing in many countries. Во многих городах темпы развития эко - и жилищной инфраструктур расширения занятости и создания рабочих мест отстают от быстрого роста населения, и как следствие этого растут уровни социальной изоляции и бедности.
Global funding levels have remained relatively constant for the past several years - a remarkable fact given that public awareness of the landmine problem was at its peak in 1997. На протяжении последних нескольких лет отмечались довольно постоянные уровни глобального финансирования, и это примечательно с учетом того, что своей наивысшей отметки публичное осознание проблемы наземных мин достигло в 1997 году.
It also measures the performance of developed country Parties against the obligation foreseen by article 6 of the Convention, paragraph (e), if low levels of financial resources dedicated to technology transfer occur. Он также измеряет результативность развитых стран-Сторон в соответствии с обязательством, предусмотренным пунктом е) статьи 6 Конвенции, в том случае если отмечаются низкие уровни финансовых ресурсов, выделенных на передачу технологий.
Therefore, accountability should be applicable at all the hierarchy levels, from the top down; the executive heads and heads of major organizational units are the first to be held accountable for the results they are expected to deliver. Таким образом, подотчетность должна распространяться на все уровни иерархии сверху вниз; поэтому первыми за достижение ожидаемых от них результатов должны отчитываться исполнительные главы и руководители крупнейших организационных подразделений.
The impact that the drug trade has on levels of violence and corruption in transit countries is particularly evident in Latin America, the Caribbean and West Africa. То влияние, которое торговля наркотиками оказывает на уровни насилия и коррупции в странах транзита, особенно наглядно проявляется в Латинской Америке, Карибском бассейне и Западной Африке.
As a result of these trends, employment levels seen before the crisis may not return until several years after the world economy and global trade have fully recovered. Согласно приведенным тенденциям, уровни занятости, отмеченные в докризисный период, смогут вернуться к прежним значениям только спустя несколько лет после того, как мировая экономика и глобальная торговля полностью восстановятся.
Given the positive experience of the pilot, starting in July 2010, the voluntary initiative for network exchanges programme is being extended to all eight job networks and all grade levels. Учитывая положительный опыт осуществления этой экспериментальной программы, с июля 2011 года добровольной инициативой сетевых обменов охвачены все восемь сетей рабочих мест и все должностные уровни.
The operation in Haiti has proved to be exceptionally complex, involving the presence of many different actors with varying agendas, levels of competency and experience. Операция в Гаити оказалась исключительно сложной, в том числе с точки зрения наличия множества различных участников, имеющих различные планы действий, уровни квалификации и опыт.
Other solutions that provide equal to or better safety levels are acceptable, to allow for new technology or alternate options for addressing the safety risks. Допускаются другие решения, обеспечивающие равные или более высокие уровни безопасности, с целью обеспечения возможностей учета новых технологий и альтернативных вариантов устранения рисков безопасности.
While women may make up 30-50 per cent of the membership of farmers' organizations, they are generally underrepresented in leadership positions, with underrepresentation increasing as one moves from the local to the provincial, national and international levels. В то время как в состав фермерских организаций могут входить вплоть до 30 - 50 процентов женщин, они, как правило, недостаточно представлены на руководящих должностях, причем степень недопредставленности увеличивается по мере перехода от местного на провинциальный, национальный и международный уровни.
The WHO multi-country study of 2005 found that provincial (mostly rural) women living in Bangladesh, Ethiopia, Peru and the United Republic of Tanzania had experienced the highest levels of domestic violence. Проведенное ВОЗ в 2005 году многострановое исследование показало, что женщины, живущие в провинциальных (главным образом сельских) районах в Бангладеш, Объединенной Республике Танзании, Перу и Эфиопии, испытывают самые высокие уровни бытового насилия.
Sovereign debt levels have become particularly worrisome since the crisis related debt has been added on to the already projected long-term fiscal deterioration anticipated due to demographic developments unless there are significant changes in pension and tax policies. Уровни суверенного долга стали вызывать особую озабоченность, поскольку связанные с кризисом долги добавились к прогнозировавшемуся до кризиса долгосрочному ухудшению финансового положения в силу демографических причин, которое произойдет, если в пенсионную и налоговую политику не будут внесены существенные изменения.
Significant market uncertainty exists as to whether the sovereign debt levels in some of the most severely impacted eurozone economies represent just a liquidity problem or a more serious solvency problem. На рынке существует значительная неопределенность в отношении того, связаны ли уровни суверенной задолженности в некоторых странах еврозоны, которые наиболее серьезно пострадали от кризиса, с нехваткой ликвидных средств или вызваны более серьезной проблемой неплатежеспособности.
However, since then the trend had stalled and the levels of funding reached were still not sufficient to cover the estimated costs of implementing the Programme of Action and achieving the Millennium Development Goals in regard to reproductive health. Однако с тех пор эта тенденция застопорилась, и достигнутые уровни финансирования остаются недостаточными для покрытия сметных расходов на осуществление Программы действий и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в отношении репродуктивного здоровья.
National curriculum standards have been developed that contribute to the learner's personal growth in a holistic fashion, develop his cognitive capacities and guide him to new levels of critical, creative and analytical thinking. Были разработаны общенациональные стандарты составления учебной программы, которые способствуют всестороннему развитию личности учащихся, развитию их познавательных способностей и содействуют тому, что они выходят на новые уровни критического, творческого и аналитического мышления.