| The analysis of the samples showed only low levels of radioactivity. | Анализ образцов показал лишь невысокие уровни радиоактивности. |
| These levels are subject to further review in the light of changing circumstances. | Эти уровни подлежат дальнейшему пересмотру с учетом меняющихся обстоятельств. |
| There have been detected levels of concern in several endangered species. | У некоторых исчезающих видов были зарегистрированы уровни содержания этого вещества, вызывающие озабоченность. |
| Environmental levels can still be high in the proximity of sources. | Уровни в окружающей среде могут по-прежнему оставаться высокими вблизи от источников. |
| Nearly all socio-economic indicators have remained at alarming levels, in particular global malnutrition rates. | Почти все социально-экономические показатели остались на вызывающих тревогу уровнях, в частности общие уровни недоедания. |
| Before, in the 1980s, levels as high as approximately 900 pg/m3 were measured in Arctic air. | В предыдущий период, в 1980-х годах, в арктическом воздухе отмечались уровни примерно до 900 пг/м3. |
| Seawater levels in the eastern Arctic Ocean were generally lower than in the western part. | Уровни в морской воде в восточной части Северного Ледовитого океана в целом были ниже, чем в западной части. |
| The levels of malnutrition also show a deterioration of social indicators. | Уровни недоедания тоже свидетельствуют о снижении социальных показателей. |
| The international economic outlook and the national economic situation will nevertheless not permit a rapid reversion to higher levels of employment. | Однако с учетом международных экономических перспектив и положения в национальной экономике нельзя будет быстро выйти на более высокие уровни занятости. |
| The workshop concluded that these levels required revision in light of new evidence from field-based experiments and surveys. | Участники рабочего совещания сделали вывод о том, что эти уровни требуется пересмотреть в свете новых данных, полученных в ходе проведения полевых экспериментов и обзоров. |
| The basic levels of total nitrogen and total phosphorus concentrations suggest that Lake Nuijamaanjärvi is mesotrophic. | Основные уровни общих концентраций азота и фосфора позволяют сделать предположение о том, что озеро Нуйямаанярви является мезотрофным. |
| These workshops have succeeded in bringing grass-roots concerns to certain strategic levels. | Благодаря таким семинарам удалось вывести низовые проблемы на определенные уровни стратегической политики. |
| The system will cover all sectors as well as all administrative levels of the Government. | Данная система будет охватывать все сферы, а также все административные уровни правительства. |
| One could argue that it is up to the users to define their levels of acceptance. | Можно выдвинуть тезис о том, что уровни приемлемости должны определяться самими пользователями. |
| Nevertheless, in the longer term, energy prices will have, at a minimum, to reflect economic levels or replacement costs. | Тем не менее в долгосрочной перспективе цены на энергию должны как минимум отражать экономические уровни или стоимость замещения. |
| Elevated levels of up to 126 ng/g lw were attributed to a recent discharge of technical HCH. | Повышенные уровни до 126 нг/г лв объясняются недавним выбросом технического ГХГ. |
| Highest measured levels of alpha-HCH have been reported for higher latitudes in air as well as in seawater. | Самые высокие уровни альфа-ГХГ отмечаются в высоких широтах в воздухе и в морской воде. |
| A Spanish study reported mean alpha-HCH levels of 1.43 µg/g in fat samples of children living in farm areas. | По данным исследования, проведенного в Испании, средние уровни альфа-ГХГ составляют 1,43 µг/г в образцах жировых тканей детей, проживающих в сельских районах. |
| The measured deposition levels may in some instances increase tree growth, as most forests are originally nitrogen-limited. | В отдельных случаях измеренные уровни осаждения могут способствовать росту деревьев, поскольку изначально большинство лесов испытывает нехватку азота. |
| It is envisaged that different levels of analysis will be considered in the report. | Предполагается, что в рамках доклада будут рассмотрены различные уровни анализа. |
| Twenty years on, greenhouse gas emission levels are continuing to increase unabated and the consequences of global warming are becoming ever more apparent. | Прошло 20 лет, но уровни выбросов парниковых газов продолжают неизменно повышаться, и последствия глобального потребления становятся все более очевидными. |
| These oversight activities were conducted in close collaboration with other funds and programmes to compare results and risks levels. | Эти надзорные мероприятия были проведены в тесном взаимодействии с другими фондами и программами, с тем чтобы иметь возможность сравнить результаты и уровни рисков. |
| PFOS has been shown to cause developmental effects in mammals at low levels. | ПФОС продемонстрировал низкие уровни воздействия на развитие организма млекопитающих. |
| If these levels are close, it may indicate good reason for careful consideration. | Если данные уровни близки, то это может служить достаточным основанием для тщательного рассмотрения. |
| Romania also seems to show very low levels; however, the data from Romania are incomplete. | Как представляется, Румыния также демонстрирует низкие уровни; в то же время по этой стране отсутствуют полные данные. |