| It asked only that they should be given the same levels of protection as other members of society. | В нем только предлагается, чтобы им были обеспечены те же уровни защиты, что и другим членам общества. |
| It agreed with the Advisory Committee that heads of UNMIS offices should be appointed at levels commensurate with their responsibilities. | Европейский союз соглашается с мнением Консультативного комитета о том, что руководители отделений МООНВС должны назначаться на уровни, соответствующие функциям, которые они осуществляют. |
| As awareness grows, levels of consumption of large predatory fish such as tuna and swordfish are dropping. | По мере осознания опасности снижаются уровни потребления крупных рыб-хищников, как-то тунца и меч-рыбы. |
| For example, 2-, 3-, 4- and 5-digit levels are used for Financial intermediation. | Так, например, в отношении финансового посредничества используются двух-, трех-, четырех- и пятизначные уровни. |
| 1: The levels are based on national classifications, which are not necessarily comparable with one another. | Уровни указаны на основе национальных классификаций, которые необязательно сопоставимы друг с другом. |
| We believe that improving the working methods of the Security Council can generate greater levels of transparency and effectiveness. | Мы считаем, что улучшение методов работы Совета Безопасности может существенно повысить уровни транспарентности и эффективности. |
| These tools enable the identification of levels of competences and provide ideal opportunities for knowledge sharing. | Эти инструменты позволяют устанавливать уровни компетентности и открывают идеальные возможности для обмена знаниями. |
| From this general standard, other more precise standards may be derived for when particular levels of force may be used. | Из этого общего стандарта могут выводиться другие более точные стандарты в отношении того, когда конкретные уровни силы могут применяться. |
| Third, it will decide various policies and levels of punishment for social and economic crimes. | В-третьих, он определяет различные меры и уровни наказания за преступления против общества и народного хозяйства. |
| The Group observed that relatively high reporting levels indicated that the Register is viewed at the global level as an important transparency and confidence-building instrument. | Группа отметила, что относительно высокие уровни представления отчетности свидетельствуют о том, что в глобальном масштабе Регистр рассматривается в качестве важного инструмента обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
| It welcomed the successful fourth replenishment of the Global Environment Facility but expressed concern that some major donors had reduced their contribution levels. | Оно приветствует успешное четвертое пополнение Глобального экологического фонда, но выражает обеспокоенность тем, что некоторые основные доноры снизили уровни своих взносов. |
| Furthermore, BSEC has built a permanent and extensive institutional framework of cooperation that covers all levels of governance. | Кроме того, ОЧЭС создала постоянные и широкие институциональные рамки сотрудничества, которые охватывают все уровни управления. |
| Our national societies are an important bridge between local and national levels. | Наши национальные общества являются важным мостом, соединяющим местный и национальный уровни. |
| SORS's Internet site () offers different levels of presentation of statistical data. | Интернет-сайт СУРС () предлагает различные уровни представления статистических данных. |
| This split reflects different levels of consumption and production of regions and countries. | Такое разделение отражает различные уровни потребления и производства в регионах и странах. |
| The highest levels of salt iodization are in Latin America. | Наиболее высокие уровни йодизации соли отмечаются в Латинской Америке. |
| A number of countries extended the review to subnational levels through local surveys and consultations. | Ряд стран распространили проведение обзора на субнациональные уровни, организовав проведение обследований и консультаций на местах. |
| Factors influencing this mix were level of development, market size, domestic capabilities and existing levels of FDI. | Этот набор подвержен влиянию таких факторов, как уровень развития, размеры рынка, потенциал отечественной экономики и имеющиеся уровни ПИИ. |
| International rule-making on or directly relating to investment issues is multifaceted and spans the bilateral, regional, interregional and multilateral levels. | Установление международных правил, касающихся инвестиционных вопросов или непосредственно связанных с ними, является многоплановым процессом и охватывает двусторонние, региональные, межрегиональные и многосторонние уровни. |
| In the case of Rwanda, the organization is more sophisticated and involves various levels. | В Руанде организация является более совершенной и охватывает различные уровни. |
| The preparedness levels of Governments and the partnerships with non-governmental organizations have improved contingency planning. | Уровни готовности правительств и партнерств с неправительственными организациями улучшили планирование на случай чрезвычайных ситуаций. |
| Each image depicted an array of numbers that indicated discrete brightness levels. | Каждое изображение состоит из массива чисел, обозначающих дискретные уровни яркости. |
| Major constraints include extreme poverty, chronic food insecurity, low levels of education, inadequate caring practices and poor access to health services. | В числе главных ограничивающих факторов отмечается крайняя нищета, хроническая необеспеченность продовольствием, низкие уровни образования, неадекватная практика ухода и недостаточный доступ к услугам в сфере здравоохранения. |
| The highest levels are in Latin America and the Caribbean and the CEE/CIS regions. | Наиболее высоки уровни в регионах Латинской Америки и Карибского бассейна и в ЦВЕ/СНГ. |
| Typical features of health and water sector reform efforts are the decentralization of budgetary and sometimes decision-making authority to provincial or district levels. | Типичные черты усилий по реформе сектора здравоохранения и водоснабжения заключаются в децентрализации, выражающейся в передаче бюджетных и иногда директивных полномочий на провинциальный или районный уровни. |