A frightening trait of many cultures - ancient and modern - is that of associating different levels of dignity with a hierarchy of professions and activities. |
Во многих культурах - как в прошлом, так и в настоящее время - прослеживается настораживающая тенденция увязывать различные уровни достоинства с иерархией профессий и видов деятельности. |
The group of least developed countries has experienced the highest fertility levels, with at least six births per woman, on the average, throughout the period. |
В группе наименее развитых стран были зарегистрированы самые высокие уровни фертильности, составлявшие в среднем в течение всего периода по меньшей мере 6 детей на одну женщину. |
The UNDP Human Development Report has since its first year of issue (1990) consistently addressed such issues as widening South-North gaps, inequality and levels of wealth, and poverty and social investment in both developing and industrialized countries. |
Начиная с первого года опубликования Доклада о развитии людских ресурсов ПРООН (1990 год) в этих публикациях неизменно рассматриваются такие вопросы, как увеличение разрыва между Югом и Севером, неравенство и уровни благосостояния, нищета и инвестирование в социальную сферу в развивающихся и промышленно развитых странах. |
Taken together, these levels shall not exceed the holdings of the States which existed before 1991 in this region; |
В совокупности эти уровни не должны превышать арсеналов государств, существовавших до 1991 года в этом регионе; |
a/ It should be noted that posts with special language requirements are from levels P-1 to P-5 inclusive. |
а/ Следует отметить, что должности, требующие специальной языковой подготовки, включают уровни с С-1 по С-5. |
The approach of WFP has been notably strengthened by the adoption of principles and guidelines for a country-based programme, which includes resourcing levels, and a criteria for project approval. |
Позиции МПП заметно укрепились в результате утверждения принципов и основных направлений применительно к страновой программе, что включает в себя уровни распределения ресурсов и критерии по утверждению проекта. |
The few brilliant young people who did join the system entered at junior levels where the margin was relatively attractive but often left disillusioned after a few years to do similar work for better-paying bilateral agencies. |
Немногие талантливые молодые люди, которые поступали на работу в систему на начальные уровни, когда разница была относительно привлекательной, зачастую покидали ее разочарованные после нескольких лет, с тем чтобы выполнять аналогичную работу за более высокое вознаграждение в двусторонних учреждениях. |
The Secretariat explained that there were often delays in filling vacant posts, whether by promotion or by recruitment at the entry levels, and that, at such times, it was necessary to make use of temporary assistance. |
Секретариат разъяснил, что заполнение вакантных должностей, будь то путем продвижения по службе или набора на уровни, присваиваемые при найме, нередко осуществлялось с задержкой и что в этих случаях возникала необходимость в привлечении временных сотрудников. |
Members noted the alarming levels of teenage pregnancy and inquired whether action was going to be directed to that sector of the female population, specifically regarding access to education. |
Члены отметили вызывающие тревогу уровни подростковой беременности и задали вопрос о том, принимаются ли меры в отношении этой группы женщин, особенно с точки зрения доступа к образованию. |
Melting of the ice sheets alone could be devastating, as sea levels would be raised to such an extent that low-lying countries, coastal areas and, indeed, islands throughout the world would be wiped out. |
Катастрофическим может оказаться одно только таяние ледникового покрова, поскольку уровни морей поднимутся до такой степени, что повсюду в мире с лица Земли будут стерты расположенные в низменностях страны, прибрежные районы и фактически все острова. |
We want to work urgently with the United Nations community, since there should be as wide a discussion of these subjects as possible, at all the levels concerned. |
Мы хотим вместе с сообществом Организации Объединенных Наций работать в режиме срочности, поскольку речь идет о вопросах, которые будут предметом, возможно, более широкого обсуждения, охватывающего практически все соответствующие уровни. |
Prevalence levels are below 20 per cent in most of the least developed countries, but there are four exceptions: Bangladesh, Botswana, Nepal and Rwanda. |
Уровни использования противозачаточных средств ниже 20 процентов в большинстве наименее развитых стран, за исключением следующих четырех стран: Бангладеш, Ботсвана, Непал и Руанда. |
The levels of infant mortality in the developing world are still high but are decreasing substantially to an average rate of about 75 deaths per 1,000 live births in 1993. |
Уровни младенческой смертности в развивающихся странах по-прежнему высоки, однако они существенно снизились и в 1993 году в среднем составляли около 75 случаев на 1000 живорождений. |
Although a few countries in the region have yet to regain 1990 immunization levels, most sustained universal child immunization achievements despite competing demands for finances and increasing costs of vaccines. |
Хотя нескольким странам региона еще предстоит восстановить уровни иммунизации, достигнутые в 1990 году, в большинстве стран, несмотря на наличие потребностей в финансах на другие цели и увеличение стоимости вакцин, достижения в деле всеобщей иммунизации детей носят устойчивый характер. |
If UNICEF set programme planning levels after receiving income, expenditures would trail rather than match income. |
Если бы ЮНИСЕФ устанавливал уровни планируемых расходов по программам после учета поступлений, то баланс расходов и поступлений сводился бы скорее с положительным, чем с нулевым сальдо. |
While recognizing that levels of uncertainty can become so great that inaction on the part of industry results, they also maintain that too much certainty about final regulatory standards is not likely to lead to the development of technology fulfilling more than the minimum requirements. |
Хотя авторы и признают, что уровни неопределенности могут стать настолько значительными, что это приведет к бездействию со стороны промышленного сектора, они утверждают также, что слишком жесткие формулировки в окончательных регулирующих нормах, вероятно, не приведут к разработке технологии, которая превышает минимальные требования. |
This did not mean reopening issues related to governance, but would be in addition to factors relevant to a new funding mechanism, as identified in resolution 48/162, which also require consideration of a range of factors affecting levels of resources. |
Это не означало возобновления обсуждения вопросов, касающихся управления, однако это дополнит факторы, касающиеся новых механизмов финансирования, как определено в резолюции 48/162, которая также требует рассмотрения широкого круга факторов, затрагивающих уровни ресурсов. |
Improving the status of women is of paramount importance for the well-being of the family, and has positive multiplier effects on overall levels of education, health and population growth in society as a whole. |
Улучшение положения женщин имеет первостепенное значение для благосостояния семьи и оказывает позитивное многостороннее воздействие на уровни образования, здравоохранения и регулирование роста численности населения в обществе в целом. |
In this respect we note with satisfaction the increasingly active role played by the Organization of African Unity (OAU), including at regional and subregional levels, to address the root causes of conflicts and to prevent, manage and resolve them. |
Мы с удовлетворением отмечаем все более активную роль, которую играет Организация африканского единства (ОАЕ), включая региональный и субрегиональный уровни, в рассмотрении глубинных причин конфликтов, их предупреждении, регулировании и разрешении. |
The Committee recommended the adoption and implementation of integrated national action programmes by each Member State for the development of, and transition to, an energy system compatible with its resource endowment and sustainable levels of social and economic growth. |
Комитет рекомендовал всем государствам-членам принять и осуществить комплексные национальные программы действий по развитию и переходу к такой энергетической системе, которая соответствовала бы имеющимся у них ресурсам и обеспечивала бы устойчивые уровни социального и экономического роста. |
It would consider the role of family planning as a factor influencing not only fertility levels but also the timing of births - particularly the occurrence of closely spaced births. |
В рамках исследования будет проанализирована роль планирования семьи в качестве одного из факторов, оказывающих воздействие не только на уровни рождаемости, но и на сроки рождения детей, в частности в том, что касается практики рождения детей с небольшими интервалами. |
Based on the resource forecast, it has now become necessary to review the original earmarkings made by the Governing Council, and as necessary, adjust the programme planning levels for the various categories of expenditures. |
С учетом прогноза ресурсов в настоящее время целесообразно пересмотреть первоначальные ассигнования Совета управляющих и, при необходимости, привести уровни планирования программ в соответствие с различными категориями расходов. |
However, it was observed that developing countries were facing exceptional difficulties in reaching compatible levels of technological development, without which effective and widespread regional science and technology cooperation could not occur. |
Однако отмечалось, что развивающиеся страны сталкиваются с особыми трудностями с точки зрения выхода на сопоставимые уровни технического развития, без чего эффективное сотрудничество в области науки и техники невозможно. |
Information was also requested on any imbalance in staffing, including levels of posts between centres, in particular at Vienna, and the situation at the Economic and Social Commission for Western Asia. |
Были также испрошены информация о любых дисбалансах в штатном расписании упомянутых центров, включая уровни должностей, в частности в Вене, и сведения о положении дел в Экономической и социальной комиссии для Западной Азии. |
The country level is central, but other levels can play a very important role in supporting field-level work with non-governmental organizations, through operational and technical backstopping, information exchanges, guidelines and operational research and assessments. |
Страновой уровень является основным, однако другие уровни деятельности могут играть очень важную роль в поддержке проводимой на местах работы с неправительственными организациями на основе оперативной и технической поддержки, обмена информацией, определения руководящих принципов, а также оперативных исследований и оценок. |