Officially submitted emission data suggest that all of the then 21 Parties to the Protocol met the required reductions in 1993 and maintained these levels except for Bulgaria. |
Официально представленные данные о выбросах свидетельствуют о том, что все из 21 тогдашней Стороны Протокола, за исключением Болгарии, обеспечили требуемое сокращение выбросов в 1993 году и сохраняли эти уровни в последующий период времени. |
Many experts predict that food prices will be significantly higher over the next 10 years than the low levels that persisted during the late 1990s. |
По прогнозам многих экспертов, на протяжении следующих 10 лет цены на продовольствие будут значительно превышать те низкие уровни, которые существовали в конце 1990-х годов. |
A total of 690 vacancy announcements posted in Galaxy on 10 October 2007, covering all levels and occupational groups, were analysed. |
Был проведен анализ в общей сложности 690 объявлений о вакансиях, размещенных в системе «Гэлакси» по состоянию на 10 октября 2007 года, что охватывало все уровни и профессиональные группы. |
They must be robust in the sense that both levels and growth rates are reliable. |
Они должны быть заслуживающими доверия в том смысле, что надежными должны являться как уровни, так и темпы роста. |
Relative levels, ECE average = 1 |
Относительные уровни, средний ЕЭК = 1 |
Application of this standard makes it easier for women to gain access to levels at which institutional policies are formulated and their implementation is monitored. |
Применение такого правила облегчает доступ женщинам на те уровни, где разрабатывается институциональная политика и ведется контроль за ее осуществлением. |
Option 3: In addition to option 2, the quantity sequestered is adjusted for non-anthropogenic effects, including CO2 concentrations above pre-industrial levels and indirect nitrogen deposition. |
Вариант З: В дополнение к варианту 2 поглощенное количество корректируется с учетом неантропогенных воздействий, включая концентрации СО2, превышающие уровни доиндустриального периода, и косвенное осаждение азота. |
How do different spatial levels fit together? |
Как сочетаются друг с другом различные пространственные уровни? |
Lindane levels ranged from <0.001 to 0.1 mg/kg on a fat basis. |
Уровни его концентрации составляли от <0,001 до 0,1 мг/кг по отношению к жировой базе. |
To some extent, this explains why performance towards lasting development results remains mixed, even when UNDP has been able to deliver its own outputs to reasonable levels. |
В определенной степени этот момент объясняет причины того, почему уровни достижения устойчивых результатов в области развития остаются различными, даже в тех случаях, когда ПРООН в состоянии увеличивать свою собственную производительность до разумных пределов. |
The quota levels set by the European Union with respect to a number of different categories of textile products still do not match Belarusian exporting enterprises' capabilities. |
Установленные Евросоюзом уровни квот в отношении целого ряда категорий текстильных изделий, по-прежнему, не отвечают потенциальным возможностям белорусских предприятий-экспортеров. |
Why do energy efficiency levels vary among different countries? |
Почему уровни энергоэффективности варьируются в различных странах? |
This difficult issue, which involves various levels of jurisdiction, should be addressed in a serene and comprehensive manner with the aim of finding adequate, long-term international solutions. |
Эту сложную проблему, охватывающую различные уровни юрисдикции, нужно решать спокойно и всеобъемлющим образом с целью отыскать ей адекватные, долгосрочные международные решения. |
This implies that countries that have not specified the maximum levels of export subsidies cannot introduce export subsidies in the future. |
Это предполагает, что страны, в отношении которых не установлены максимальные уровни экспортных субсидий, не могут вводить в будущем экспортные субсидии. |
On the other hand, lower levels of food aid when prices are high can aggravate food insecurity in recipient countries. |
С другой стороны, низкие уровни продовольственной помощи в периоды существования высоких цен могут отрицательно воздействовать на продовольственную безопасность в страхах-получателях. |
In addition, if the levels of international development cooperation provided were less than required, the capacity of the Government to invest more would be strained. |
Кроме того, если уровни осуществляемого международного сотрудничества в области развития окажутся ниже требуемых, возможности правительства по увеличению инвестиций будут превышены. |
Changing investment and production, physical structure or emissions and changes bringing existing activities to levels higher than the allowed threshold could also be considered as part of a major change. |
Изменения в инвестициях и производстве, физической структуре или выбросах, а также изменения, в результате которых осуществляемая деятельность переходит на более высокие уровни по сравнению с теми, которые допускаются предельным показателем, также могут квалифицироваться как серьезное изменение. |
Although many internally displaced persons find themselves in situations analogous to those faced by refugees, they rarely benefit from similar levels of protection and assistance. |
Хотя многие перемещенные внутри страны лица оказываются в ситуациях, аналогичных тем, с которыми сталкиваются беженцы, в их отношении редко обеспечиваются аналогичные уровни защиты и помощи. |
In Guatemala the school system comprises the following levels: |
Школьная система Гватемалы включает следующие уровни обучения: |
In the area of the private sector, the team had seen a range of levels of cooperation, from the very basic to full-fledged partnerships. |
В том что касается частного сектора, члены группы наблюдали различные уровни сотрудничества - от его зачатков до полномасштабных партнерств. |
We know that low levels of development are associated with poverty, illiteracy, poor access to health services, gender inequality, economic migration and political instability. |
Мы знаем о том, что низкие уровни развития ассоциируются с нищетой, неграмотностью, отсутствием надлежащего доступа к медицинским услугам, неравноправием мужчин и женщин, миграцией по экономическим причинам и политической нестабильностью. |
An expansion of rail services will make an important contribution to reducing future levels of congestion on the roads. |
Увеличение доли железнодорожных перевозок позволит значительно снизить будущие уровни перегруженности на автомобильных дорогах; |
The informal meeting participants agreed that the gtr under discussion should reflect the highest practicable levels of safety, whilst allowing Contracting Parties to preserve specific national requirements. |
Участники этого неофициального совещания согласились с тем, что рассматриваемые гтп должны отражать максимально достижимые уровни безопасности, позволяя при этом договаривающимся сторонам по-прежнему применять конкретные национальные требования. |
For those five missions, the current budget levels had been used to determine their shares of the costs of the Logistics Base and of the support account. |
Для этих пяти миссий нынешние уровни бюджетов были использованы для определения их долей расходов, касающихся Базы материально-технического снабжения и вспомогательного счета. |
Factors such as indebtedness, declining official development assistance and low levels of domestic and foreign investment continue to undermine the programmes of the most vulnerable States. |
Такие факторы, как задолженность, уменьшение объема официальной помощи на цели развития и низкие уровни внутреннего и иностранного инвестирования, продолжают подрывать программы наиболее уязвимых государств. |