It is therefore imperative to balance measures to achieve growth with measures to achieve economic and social equity for there to be an impact on overall poverty levels. |
Поэтому настоятельно необходимо обеспечить увязку между мерами, направленными на достижение роста, и мерами, нацеленными на обеспечение экономического и социального равенства, для того чтобы они могли оказать влияние на уровни нищеты в целом. |
Money remitted by migrants reaches even the most remote rural areas and has significant impact at the individual and household consumption levels, thereby alleviating poverty and creating immediate multiplier effects for the local economy. |
Денежные переводы мигрантов достигают даже самых отдаленных сельских районов и оказывают существенное влияние на уровни потребления домашних хозяйств, что, таким образом, благоприятно сказывается на уровне бедности и создает немедленный эффект мультипликации для местной экономики. |
A conference of judges from all levels of the court system had recently been held to discuss judicial reform, and its recommendations would be implemented to the fullest extent possible given the resources available. |
Недавно была организована конференция судей, представлявших все уровни судебной системы, для обсуждения вопросов судебной реформы, и ее рекомендации будут выполнены в максимально возможной степени при условии наличия ресурсов. |
to confirm how well or badly the enterprise has performed during the year (including the levels of income, costs and revenues); |
убедиться, насколько успешно (или неэффективно) предприятие работало в течение года (включая уровни доходов, издержки и прибыли); |
However, higher and sustained levels of FDI inflows into all sectors will be needed in order to help achieve the country's long-term development plan set out in Vision 2016. |
Вместе с тем, для того чтобы страна могла реализовать свой план долгосрочного развития, изложенный в Стратегии на 2016 год, потребуются более высокие и устойчивые уровни притока ПИИ во все сектора. |
State practice as of today - and this is relevant when interpreting the provisions of the BTWC - demonstrates that legislation exists covering a broad field of topics as well as various levels. |
Нынешняя практика государств - и это имеет актуальное значение в контексте толкования положений КБТО - показывает, что существует законодательство, охватывающее широкий спектр тем, а также различные уровни. |
Concepts such as levels of confidence or risk evaluation, ideas or technical solutions which would enable the incidence of ERW to be reduced, have been proposed or raised. |
Были предложены или упомянуты такие понятия, как уровни надежности или оценка рисков, концепции или технические решения, которые позволили бы снизить уровень ВПВ. |
Anecdotal evidence suggests that literacy rates levels may vary given that there are small pockets of school students who have poor reading, writing and numeracy skills. |
Эти любопытные данные позволяют предположить, что уровни грамотности могут варьироваться с учетом наличия небольшого числа учащихся, плохо читающих и пишущих и плохо умеющих считать. |
The democratic transition that began that year permeated all levels and sectors of society to promote social change, and new ways for society to express its demands and articulate its interests. |
Начавшиеся в этом году демократические перемены затронули все уровни и все сферы жизни общества с целью осуществления социальных преобразований и предоставления обществу новых возможностей выражения своих требований и заявления своих интересов. |
In the new version currently before the Committee, the various levels of interaction that should take place upon the occurrence of an incident had been spelled out more specifically. |
В новом варианте, рассматриваемом в настоящее время, более обстоятельно изложены различные уровни взаимодействия, которые должны иметь место, после того как случился инцидент. |
Includes all levels of leading positions (Director-General, Deputy Director-General, Director of Department and Head of Division). |
В том числе все уровни руководящих должностей (генеральные директоры, заместители генеральных директоров, директоры департаментов и начальники отделов). |
The author argues that the disappearance of his son is an act committed by State agents as part of a pattern and policy of enforced disappearances in which all levels of the State apparatus are implicated. |
Автор утверждает, что исчезновение его сына является актом, совершенным агентами государства в рамках практики и политики насильственных исчезновений, ответственность за которые распространяется на все уровни государственного аппарата. |
The presentations made it clear that the three principles are treated differently in the context of the four conventions, and that there are different levels of activity concerning these matters within the convention bodies. |
Как четко показали справки, в контексте четырех конвенций эти три принципа трактуются по-разному, и в рамках конвенционных органов имеются разные уровни деятельности применительно к этим вопросам. |
We have spoken before of the need to provide assurance to the people of East Timor and to maintain necessary levels of support at this crucial time at which progress should be consolidated. |
Ранее мы говорили о необходимости дать гарантии народу Восточного Тимора и сохранить необходимые уровни поддержки на этом критически важном этапе закрепления достигнутого прогресса. |
The region with the highest representation was where the levels of competence and technical sophistication were highest and where the States concerned were the Organization's major sources of funding. |
Наиболее представленным является регион, в котором отмечаются наиболее высокие уровни компетенции и развития технологий и в котором расположены государства, являющиеся основными источниками средств для Организации. |
Many Governments will have to review their levels of indebtedness and seriously consider whether they need to borrow as much as they currently do. |
Правительствам многих стран необходимо будет проанализировать свои уровни задолженности и серьезно подумать о том, нужно ли им продолжать получать займы в нынешних объемах. |
An analysis of individual grade level margins had shown that three grade levels, P-4, P-5 and D-1, were very close to the minimum level of 110. |
Анализ уровней разницы индивидуальных классов показал, что уровни трех классов - С4, С5 и Д1 - были весьма близки к минимальному уровню, составляющему 110. |
Following the events of mid-November 2003, the United Nations suspended road missions and staff movements in the affected regions and reduced international staff levels. |
После событий, произошедших в середине ноября 2003 года, Организация Объединенных Наций приостановила осуществление мероприятий, связанных с передвижением по дорогам и перемещением персонала в затрагиваемых районах, и снизила уровни присутствия международного персонала. |
In order to coordinate the development of a metropolis in which various municipal and state authorities interact requires policies to be attuned to these different levels of government and efficient mechanisms to make use of shared potential and infrastructure. |
Для того чтобы координировать развитие крупного города, в котором происходит взаимодействие различных муниципальных и государственных органов власти, необходимы меры политики, в которых бы учитывались эти различные уровни управления и эффективные механизмы по использованию общих возможностей и объектов инфраструктуры. |
The achievements of the past had been undone and it was unfortunately unlikely that there would soon be a return to earlier levels of economic and social exchange and openness. |
Достижения предыдущих лет сведены на нет и, к величайшему сожалению, по всей вероятности, едва ли вскоре удастся возвратиться на былые уровни экономических и социальных обменов и открытости. |
A component of financial flows to developing countries that has become of increasing significance - often more important than ODA and current levels of private lending - is remittances from citizens living abroad. |
Денежные переводы граждан, живущих за рубежом, являются одним из компонентов притока финансовых ресурсов в развивающиеся страны, который приобретает растущее значение - нередко даже большее значение, чем ОПР и нынешние уровни частного кредитования. |
I mentioned earlier that Africa has had an unfair share of violent conflicts and wars, especially when one considers the rampant poverty and low levels of development on the continent. |
Ранее я упомянул, что на долю Африки приходится несоразмерно большая доля насильственных конфликтов и войн, в особенности, если принять во внимание повсеместную нищету и низкие уровни развития на континенте. |
The Accident Emergency Warning System is maintained by the secretariat of ICPDR. AEWS is activated whenever there is a risk of transboundary water pollution, or threshold danger levels of hazardous substances are exceeded. |
Система раннего оповещения об авариях поддерживается секретариатом МКОРД. СРОА активируется каждый раз, когда существует риск загрязнения трансграничных вод или когда превышены уровни пороговых значений опасных веществ. |
levels will not change, bitstream information will be filled with zeros etc. |
уровни сигнала не будут отображаться, информация о потоке заполнена нулями, и т.д. |
For the purposed of this article, we're going to increase the diagnostic logging levels for MSExchangeCalCon to Maximum for all categories as shown in Figure 1. |
В этой статье мы увеличим уровни записи диагностических логов для MSExchangeCalCon до максимального значения по всем категориям, как показано на рисунке 1. |