Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровни

Примеры в контексте "Levels - Уровни"

Примеры: Levels - Уровни
He noted the high dependence of the region on imported oil and the low levels of EE and RE, owing in part to the regulatory environment. Он отметил высокую степень зависимости региона от импортируемой нефти и низкие уровни Э-Э и ВЭ, что частично обусловлено существующей нормативной системой.
Within the region, there are widely differing levels of development, which could threaten regional stability and trigger population shifts or conflict. В рамках региона наблюдаются сильно различающиеся уровни развития, что могло бы создавать угрозы для региональной стабильности и вызывать перемещения населения или конфликты.
It was emphasized that the budget should be driven by the next cycle's strategic plans and should propose resource levels to meet expected results. Было подчеркнуто, что бюджет должен определяться стратегическими планами следующего цикла и что в нем должны предлагаться уровни ресурсов, необходимые для достижения ожидаемых результатов.
Much less obvious for women is equal access to positions in the top levels of hierarchy, however. Тем не менее, обеспечение равного доступа женщин на высшие иерархические уровни представляется гораздо менее очевидным.
In all grades and levels of education, including in kindergartens, there is an equal rate of enrolment between girls and boys. Прием девочек и мальчиков на все уровни и ступени обучения, в том числе в дошкольные детские заведения, производится на одинаковых основаниях.
Please further indicate whether the statistical data provided on women's representation in the Public Service relate to all levels of government, national, provincial, and local. Просьба также указать, охватывают ли предоставленные статистические данные о степени представленности женщин на государственной службе все уровни государственного управления: национальный, провинциальный и местный.
We remain concerned that the levels of disproportionality at key stages in the criminal justice process remain unacceptably high. Мы по-прежнему озабочены тем, что уровни диспропорциональности на ключевых этапах процедуры уголовного правосудия по-прежнему являются недопустимо высокими.
The predominance of persons of working age accounts for other differences between the Irish and non-Irish groups in areas such as labour force participation rates and levels of educational attainment. Преобладание лиц трудоспособного возраста объясняет и другие различия между группами ирландского и неирландского населения в таких областях, как показатели экономической активности и уровни образования.
The areas to be targeted were determined annually, the principal criterion being unemployment levels of between 30 and 50 per cent. Районы, на которые направлены такие меры, определяются ежегодно, причем главным критерием остаются уровни безработицы в размере от 30% до 50%.
And short-term gains will be offset by long-term losses if it leads to further degradation of ecosystems, threatening future ability to maintain current levels of production. При этом краткосрочный выигрыш будет сведен на нет долгосрочными потерями, если это приведет к дальнейшей деградации экосистем и создаст угрозы для будущей способности поддерживать нынешние уровни производства.
The change in average temperatures is threatening the ability of entire regions, particularly those living from rain-fed agriculture, to maintain actual levels of agricultural production. Изменение средних температур ставит под угрозу способность целых регионов, особенно опирающихся на богарное земледелие, поддерживать существующие уровни сельскохозяйственного производства.
She added that disparities in the standards of education for different population groups severely affected levels of achievement and, as a result, career opportunities. Она добавила, что неравенство в уровнях образования для различных групп населения резко влияет на уровни успеваемости и, как результат, на возможности карьеры.
As we can see, vulnerability to natural disasters around the world is on the rise, and development levels are falling quickly as a result. Как мы можем видеть, во всем мире растет уязвимость перед лицом стихийных бедствий и в результате этого быстро падают уровни развития.
Compared with results of the last such survey, in 2002, drug use has increased in nearly every illicit drug group, albeit from levels far lower than its northern neighbours. По сравнению с результатами последнего такого обследования, состоявшегося в 2002 году, в стране выросло потребление почти всех видов запрещенных наркотиков, хотя исходные уровни при этом были намного ниже, чем в соседних странах, расположенных к северу от Мексики.
Average annual declines were slower in South-Eastern Asia and Latin America and the Caribbean, partly because both regions had already reached moderate levels of unmet need by 1995. Среднегодовые показатели снижения были более низкими в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне, отчасти поскольку оба этих региона уже вышли в 1995 году на приемлемые средние уровни удовлетворения потребностей.
Maternal mortality remains high in many developing countries and only 17 per cent of countries consider their maternal mortality levels to be acceptable. Показатели материнской смертности по-прежнему остаются высокими во многих развивающихся странах, и лишь 17 процентов государств считают свои уровни материнской смертности приемлемыми.
As a result, there were very low levels of deforestation, representing a contribution by Central Africa to the global efforts to reduce greenhouse gas emissions. В результате уровни обезлесения опустились до очень низких, что представляет собой вклад Центральной Африки в глобальную работу по сокращению объема выбросов парниковых газов.
It was noted that effective recognition of this principle required corresponding levels of appropriate remuneration, if necessary through the legal aid services of the State. Было отмечено, что для эффективного признания этого принципа требуются соответствующие уровни надлежащего вознаграждения, в случае необходимости через службы правовой помощи государства.
In 2001, lower levels were found in fish tissue, with the maximum detected concentration being 0.51 mg/kg wet weight. В 2001 году, в тканях рыб были обнаружены более низкие уровни ртути, при этом максимальная концентрация составила 0,51 мг/кг живого веса.
The standards of care and levels of liability to which the various parties are subject constitute the main legal benchmark against which the equivalence is measured. Главным юридическим эталоном, по которому определяется такое соответствие, служат стандарты осмотрительности и уровни ответственности, установленные для различных сторон.
Furthermore, the Union has set new ambitious targets for 2010 and 2015, including new levels for Africa. Кроме того, Союз поставил новые смелые задачи на 2010 и 2015 годы, включая новые уровни помощи для Африки.
UNDP agreed with the Board's recommendation that it expedite the finalization and implementation of the formal guideline defining the various levels of responsibility of headquarters and of the country offices. ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует ускорить разработку и утверждение официальной директивы, определяющей различные уровни ответственности штаб-квартиры и страновых отделений.
The Board notes in this connection that international best practices recommend that the evaluation of training activities comprise other levels, such as those defined by the Kirkpatrick model. Комиссия отмечает в этой связи, что в соответствии с международной передовой практикой рекомендуется, чтобы оценка учебной деятельности охватывала и другие уровни, такие, которые определены в модели Киркпатрика.
Mean levels of gamma-HCH analyzed in cow's milk samples from two separate areas in India were 0.002 and 0.015 mg/kg. Средние уровни гамма-ГХГ, выявленные при анализе проб молока из двух разрозненных районов Индии, составили 0,002 и 0,015 мг/кг.
The rising literacy and awareness levels of indigenous women provide scope for greater involvement in seeking participation in governance, including their commitment as keepers of traditional knowledge. Возросшие уровни грамотности и осведомленности представительниц коренных народов обеспечивают рамки для их большей вовлеченности в процесс поиска возможностей для участия в управлении, в том числе исходя из их приверженности сохранению традиционных знаний.