| He noted the high dependence of the region on imported oil and the low levels of EE and RE, owing in part to the regulatory environment. | Он отметил высокую степень зависимости региона от импортируемой нефти и низкие уровни Э-Э и ВЭ, что частично обусловлено существующей нормативной системой. |
| Within the region, there are widely differing levels of development, which could threaten regional stability and trigger population shifts or conflict. | В рамках региона наблюдаются сильно различающиеся уровни развития, что могло бы создавать угрозы для региональной стабильности и вызывать перемещения населения или конфликты. |
| It was emphasized that the budget should be driven by the next cycle's strategic plans and should propose resource levels to meet expected results. | Было подчеркнуто, что бюджет должен определяться стратегическими планами следующего цикла и что в нем должны предлагаться уровни ресурсов, необходимые для достижения ожидаемых результатов. |
| Much less obvious for women is equal access to positions in the top levels of hierarchy, however. | Тем не менее, обеспечение равного доступа женщин на высшие иерархические уровни представляется гораздо менее очевидным. |
| In all grades and levels of education, including in kindergartens, there is an equal rate of enrolment between girls and boys. | Прием девочек и мальчиков на все уровни и ступени обучения, в том числе в дошкольные детские заведения, производится на одинаковых основаниях. |
| Please further indicate whether the statistical data provided on women's representation in the Public Service relate to all levels of government, national, provincial, and local. | Просьба также указать, охватывают ли предоставленные статистические данные о степени представленности женщин на государственной службе все уровни государственного управления: национальный, провинциальный и местный. |
| We remain concerned that the levels of disproportionality at key stages in the criminal justice process remain unacceptably high. | Мы по-прежнему озабочены тем, что уровни диспропорциональности на ключевых этапах процедуры уголовного правосудия по-прежнему являются недопустимо высокими. |
| The predominance of persons of working age accounts for other differences between the Irish and non-Irish groups in areas such as labour force participation rates and levels of educational attainment. | Преобладание лиц трудоспособного возраста объясняет и другие различия между группами ирландского и неирландского населения в таких областях, как показатели экономической активности и уровни образования. |
| The areas to be targeted were determined annually, the principal criterion being unemployment levels of between 30 and 50 per cent. | Районы, на которые направлены такие меры, определяются ежегодно, причем главным критерием остаются уровни безработицы в размере от 30% до 50%. |
| And short-term gains will be offset by long-term losses if it leads to further degradation of ecosystems, threatening future ability to maintain current levels of production. | При этом краткосрочный выигрыш будет сведен на нет долгосрочными потерями, если это приведет к дальнейшей деградации экосистем и создаст угрозы для будущей способности поддерживать нынешние уровни производства. |
| The change in average temperatures is threatening the ability of entire regions, particularly those living from rain-fed agriculture, to maintain actual levels of agricultural production. | Изменение средних температур ставит под угрозу способность целых регионов, особенно опирающихся на богарное земледелие, поддерживать существующие уровни сельскохозяйственного производства. |
| She added that disparities in the standards of education for different population groups severely affected levels of achievement and, as a result, career opportunities. | Она добавила, что неравенство в уровнях образования для различных групп населения резко влияет на уровни успеваемости и, как результат, на возможности карьеры. |
| As we can see, vulnerability to natural disasters around the world is on the rise, and development levels are falling quickly as a result. | Как мы можем видеть, во всем мире растет уязвимость перед лицом стихийных бедствий и в результате этого быстро падают уровни развития. |
| Compared with results of the last such survey, in 2002, drug use has increased in nearly every illicit drug group, albeit from levels far lower than its northern neighbours. | По сравнению с результатами последнего такого обследования, состоявшегося в 2002 году, в стране выросло потребление почти всех видов запрещенных наркотиков, хотя исходные уровни при этом были намного ниже, чем в соседних странах, расположенных к северу от Мексики. |
| Average annual declines were slower in South-Eastern Asia and Latin America and the Caribbean, partly because both regions had already reached moderate levels of unmet need by 1995. | Среднегодовые показатели снижения были более низкими в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне, отчасти поскольку оба этих региона уже вышли в 1995 году на приемлемые средние уровни удовлетворения потребностей. |
| Maternal mortality remains high in many developing countries and only 17 per cent of countries consider their maternal mortality levels to be acceptable. | Показатели материнской смертности по-прежнему остаются высокими во многих развивающихся странах, и лишь 17 процентов государств считают свои уровни материнской смертности приемлемыми. |
| As a result, there were very low levels of deforestation, representing a contribution by Central Africa to the global efforts to reduce greenhouse gas emissions. | В результате уровни обезлесения опустились до очень низких, что представляет собой вклад Центральной Африки в глобальную работу по сокращению объема выбросов парниковых газов. |
| It was noted that effective recognition of this principle required corresponding levels of appropriate remuneration, if necessary through the legal aid services of the State. | Было отмечено, что для эффективного признания этого принципа требуются соответствующие уровни надлежащего вознаграждения, в случае необходимости через службы правовой помощи государства. |
| In 2001, lower levels were found in fish tissue, with the maximum detected concentration being 0.51 mg/kg wet weight. | В 2001 году, в тканях рыб были обнаружены более низкие уровни ртути, при этом максимальная концентрация составила 0,51 мг/кг живого веса. |
| The standards of care and levels of liability to which the various parties are subject constitute the main legal benchmark against which the equivalence is measured. | Главным юридическим эталоном, по которому определяется такое соответствие, служат стандарты осмотрительности и уровни ответственности, установленные для различных сторон. |
| Furthermore, the Union has set new ambitious targets for 2010 and 2015, including new levels for Africa. | Кроме того, Союз поставил новые смелые задачи на 2010 и 2015 годы, включая новые уровни помощи для Африки. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it expedite the finalization and implementation of the formal guideline defining the various levels of responsibility of headquarters and of the country offices. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует ускорить разработку и утверждение официальной директивы, определяющей различные уровни ответственности штаб-квартиры и страновых отделений. |
| The Board notes in this connection that international best practices recommend that the evaluation of training activities comprise other levels, such as those defined by the Kirkpatrick model. | Комиссия отмечает в этой связи, что в соответствии с международной передовой практикой рекомендуется, чтобы оценка учебной деятельности охватывала и другие уровни, такие, которые определены в модели Киркпатрика. |
| Mean levels of gamma-HCH analyzed in cow's milk samples from two separate areas in India were 0.002 and 0.015 mg/kg. | Средние уровни гамма-ГХГ, выявленные при анализе проб молока из двух разрозненных районов Индии, составили 0,002 и 0,015 мг/кг. |
| The rising literacy and awareness levels of indigenous women provide scope for greater involvement in seeking participation in governance, including their commitment as keepers of traditional knowledge. | Возросшие уровни грамотности и осведомленности представительниц коренных народов обеспечивают рамки для их большей вовлеченности в процесс поиска возможностей для участия в управлении, в том числе исходя из их приверженности сохранению традиционных знаний. |