The assessment confirmed that levels of ozone-depleting substances in the atmosphere had peaked in the early 1990s and were declining as expected in line with decreasing ozone-depleting substance production, proving that the Montreal Protocol was working. |
Оценка подтвердила, что уровни озоноразрушающих веществ в атмосфере достигли своего пика в начале 1990-х годов и в настоящее время снижаются, как это ожидалось с учетом сокращения производства озоноразрушающих веществ, что свидетельствует о действенности Монреальского протокола. |
(b) All four agencies on all levels, in particular on the operational level, in order to advise on non-military border security aspects and follow up on the training provided; |
Ь) во все четыре ведомства на все уровни, в частности на оперативный уровень, в целях консультирования по невоенным аспектам безопасности границ и мониторинга проводимой подготовки; |
(a) The approach taken for the ICP comparisons is the one from the expenditure side, enabling comparisons of levels and structures of the principal components of final demand. |
а) Для сопоставлений, проводимых в рамках ПМС, используется подход, ориентированный на расходную часть, что позволяет сопоставлять уровни и структуры основных компонентов конечного спроса. |
Also, retirement Benefits (Minimum funding and winding up regulations) 2002, provide for the minimum funding levels and circumstances and the manner under which a scheme may be wound up so as to protect the members rights and benefits. |
Кроме того, в Положениях о пенсионных пособиях (положения о минимальном финансировании и прекращении действия плана) 2002 года предусмотрены минимальные уровни финансирования, а также обстоятельства и порядок прекращения действия соответствующего плана, что обеспечивает защиту прав и пособий его членов. |
The binding character of this target is appropriate, subject to production being sustainable, second-generation biofuels becoming commercially available and the Fuel Quality Directive being amended accordingly to allow for adequate levels of blending. |
Обязательный характер этой цели является целесообразным при условии того, что производство будет осуществляться на устойчивой основе, биотопливо второго поколения будет экономически доступным и директива о качестве топлива будет скорректирована надлежащим образом, с тем чтобы обеспечить надлежащие уровни смешивания топлива; |
12 That it is essential to strengthen all levels of governance in order to bring about integrated water management and sustainability, which implies the greater participation and sharing of responsibilities by society. |
что необходимо укрепить все уровни управления, с тем чтобы внедрить комплексное и рациональное использование водных ресурсов и обеспечить их устойчивость, что подразумевает более широкое участие и ответственность общества в целом, |
The ambition levels could be considered by the Task Force on Integrated Assessment Modelling and the Working Group on Effects and a hypothesis for sensitivity analysis could be presented to the Working Group on Strategies and Review. |
Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки и Рабочая группа по воздействию могли бы рассмотреть желательные уровни, а предложения по анализу чувствительности могли бы быть представлены Рабочей группе по стратегиям и обзору. |
Where plans do exist in these countries, many of them are out of date or simply have neither anticipated such levels of growth nor identified sufficient land for the amount of development that has recently taken place. |
В случаях, когда в этих странах имеются такие планы, многие из них либо уже устарели, либо никогда не учитывали такие уровни развития, либо не предполагали выделение достаточной земли для развития, произошедшего в последнее время. |
For example, it took 24 years to return even to the levels of poverty that had existed prior to the economic crisis of the 1980s, which was twice the amount of time it took the gross national product to recover. |
Например, потребовалось 24 года даже для возвращения на те уровни нищеты, которые существовали до экономического кризиса 1980-х годов, что вдвое превысило то количество времени, которое потребовалось для восстановления валового национального продукта. |
Against a backdrop of widespread economic growth, domestic performance was particularly good in the economies of South America and, to a lesser extent, the Caribbean, where the levels of activity have risen faster than those of Central America and Mexico. |
На фоне повсеместного экономического роста наиболее высокие внутренние экономические показатели были отмечены в странах Южной Америки и - в несколько меньшей степени - в странах Карибского бассейна, в которых уровни экономической активности повышались быстрее, чем в странах Центральной Америки и Мексике. |
Furthermore, the proportion of countries seeking to maintain the prevailing level of immigration rose from 30 per cent in 1996 to 54 per cent in 2005, whereas the proportion seeking to raise levels remained constant at about 5 per cent. |
Кроме этого, доля стран, стремящихся сохранить существующий уровень иммиграции, увеличилась с 30 процентов в 1996 году до 54 процентов в 2005 году, а доля стран, стремящихся повысить эти уровни, оставалась неизменной и составляла порядка 5 процентов. |
"Policy makers on transport environment and health", such as local government officials in municipalities; sub-national levels of administration (regions, counties, and states - in federal countries). |
Ь) "директивные органы в области транспорта, окружающей среды и здоровья человека", такие, как государственные должностные лица муниципалитетов; субнациональные уровни административной структуры (регионы, области и другие субъекты в федеративных государствах); |
(a) "natural" hierarchies are considered: (ex. Age in groups->age year-by-year, geographic levels). |
а) рассматриваются "естественные" иерархические структуры (например, возраст в группах - > возраст по годам, географические уровни); |
Turning to engagement in active funds mobilization, he said that the growth trajectory for UNIDO's future TC delivery was corroborated by the fact that new TC approvals continued to exceed delivery levels, setting the stage for sustained growth in the funds available for future implementation. |
Обращаясь к вопросу участия в деятельности по активизации мобилизации средств, он говорит, что прогноз будущего роста объема технического сотрудничества ЮНИДО подтверждается тем, что новые утвержденные ассигнования на ТС продолжают превышать достигнутые уровни, создавая основу для постоянного роста объема средств, выделяемых на будущую практическую деятельность. |
It describes the human rights situation in Mali on the basis of the provisions of the normative framework for human rights at the national, international and regional levels (Human Rights Council resolution 5/1 adopted on 18 June 2007, paragraphs 1, 2 and 3). |
В данном докладе положение в области прав человека в Мали анализируется в соответствии с нормативной основой рассмотрения положения в области прав человека, охватывающей национальный, международный и региональный уровни (резолюция 5/1 Совета по правам человека от 18 июня 2007 года, пункты 1-3). |
Parties should at least implement the levels of physical protection identified in the IAEA Convention on Physical Protection of Nuclear Materials as well as the physical protection measures identified in IAEA guidelines in this field. |
Стороны должны по крайней мере реализовывать уровни физической защиты, указанные в Конвенции МАГАТЭ, о физической защите ядерных материалов, а также меры физической защиты, идентифицированные в руководящих принципах МАГАТЭ в этой сфере. |
The lower levels of the teaching profession are dominated by women, and although the proportion of female teachers in basic education has increased from 35 to 41 per cent, it has only increased marginally from 34 to 35 per cent at the secondary level. |
При выборе профессии учителя отмечаются более низкие уровни представительства женщин, и хотя доля учителей-женщин в начальном образовании возросла с 35 до 41 процента, она увеличилась лишь незначительно с 34 до 35 процентов в среднем образовании. |
Employment-related complaints were filed with a complaints committee on labour or a complaints committee on social security at the district level; if not resolved, they were referred to the agency and ministry levels. |
Жалобы, связанные с условиями труда, подаются в комитет по трудовым жалобам или комитет по социальному обеспечению на окружном уровне; в случае неудовлетворения они передаются на ведомственный и министерский уровни. |
In recognizing the pertinence of human rights education in primary and secondary schools, the Government of Togo recommended extending human rights education to other levels of formal education such as universities and professional schools. |
Признавая уместность образования в области прав человека в начальной и средней школах, правительство Того рекомендовало распространить образование в области прав человека на другие уровни формального образования, такие, как университеты и профессиональные школы. |
The stated aim in 2002 was also to ensure that future levels of contributions "should be based upon the United Nations scale of assessments or other appropriate scales, and that consideration should be given to establishing stable and predictable financial arrangements." |
Целью, заявленной в 2002 г., являлось также обеспечение того, чтобы будущие уровни взносов «были основаны на шкале (начисленных) взносов ООН или других соответствующих шкалах; и что необходимо рассмотрение вопроса о создании стабильных и предсказуемых финансовых договоренностей». |
(a) The geographic scope of the report should be global, and the report should take into account different national realities, capacities and levels of development and respect national policies and priorities; |
а) географическая сфера охвата доклада должна быть глобальной, и в докладе необходимо учитывать существующие в разных странах различные реальности, потенциалы и уровни развития и принимать во внимание национальные стратегии и первоочередные задачи; |
Welcomed the collaboration between Austria, ICP Vegetation and ICP Forests in organizing the workshop "Critical levels of ozone: further applying and developing the flux-based concept", to be held in Obergurgl, Austria, from 15 to 19 November 2005; |
Ь) приветствовала сотрудничество между Австрией, МСП по растительности и МСП по лесам в деле организации рабочего совещания на тему "Критические уровни озона: дальнейшее применение и развитие концепции, основывающейся на потоках", которое состоится в Обергургле (Австрия) 15-19 ноября 2005 года; |
Link measurements at regional and hemispheric scales; investigate further the intercontinental transport of air pollution and assess its impact on European surface pollution levels, using the EMEP monitoring data (CCC, MSC-E, MSC-W); |
с) увязка результатов измерений, проведенных в региональном масштабе и масштабе полушария; дальнейшее изучение особенностей межконтинентального переноса загрязнения воздуха и оценка его воздействия на европейские поверхностные уровни загрязнения с использованием данных мониторинга ЕМЕП (КХЦ, МСЦ-В, МСЦ-З); |
Reduced energy consumption at the national level due to increased energy efficiency reduces also levels of energy imports for energy importing countries as well as increases levels of energy exports for energy exporting counties thus increasing energy security. |
уменьшение потребления энергии на национальном уровне за счет увеличения энергоэффективности снижает также уровни импорта энергии для стран - импортеров энергии, а также повышает уровни экспорта энергии для стран - экспортеров энергии, тем самым усиливая энергетическую безопасность; |
Recognizes that developing country Parties in establishing forest reference emission levels and forest reference levels should do so transparently taking into account historic data, and adjust for national circumstances, in accordance with relevant decisions of the Conference of the Parties; |
признает, что Сторонам, являющимся развивающимися странами, следует устанавливать базовые уровни выбросов для лесов и базовые уровни для лесов транспарентным образом с учетом исторических данных и с поправкой на национальные обстоятельства согласно соответствующим решениям Конференции Сторон; |