There is increasing evidence that the most critical factor in growth policies that support poverty reduction is how they affect employment levels and underemployment in the long run. |
Появляется все больше свидетельств того, что самым важным фактором политики экономического роста, способствующей сокращению масштабов нищеты, является ее воздействие на уровни занятости и безработицы в долгосрочной перспективе. |
Price fluctuations have not diminished and the price levels of some important commodities have fallen significantly in recent years. |
Колебания цен не сократились, а уровни цен на ряд важных товаров в последние годы значительно упали. |
As a result of the measures carried out, their quantity does not exceed the levels established under the adapted Conventional Armed Forces Treaty for temporary deployment on the bases. |
В результате проведенных мероприятий их количество не превышает установленные адаптированным Договором об ОВСЕ уровни базового временного развертывания. |
The evaluation of UNDAF has identified different levels of its impact, on both the United Nations system and the recipient countries. |
В ходе оценки РПООНПР выявлены различные уровни ее воздействия как на систему Организации Объединенных Наций, так и на страны осуществления программ. |
The Gothenburg Protocol aims at reaching critical loads and levels in the long run, while its emission ceilings were based on interim targets for 2010. |
Цель Гётеборгского протокола состоит в достижении критических нагрузок и уровней на долгосрочную перспективу, в то время как предусмотренные в нем максимальные уровни выбросов основываются на промежуточных целях 2010 года. |
In the case of unlimited liability without obligatory insurance, some representatives recommended that at least minimum levels of liability should be guaranteed by insurance contracts. |
В случае неограниченной ответственности без обязательного страхования некоторые представители рекомендовали гарантировать по крайней мере минимальные уровни ответственности путем заключения договоров о страховании. |
"103. The tribunal concludes that the principle is found in some international instruments, both bilateral and multilateral, and has had varying levels of effectiveness. |
Суд отмечает, что этот принцип фигурирует в ряде международных документов, как двусторонних, так и многосторонних, и имеет разные уровни действенности. |
In regional terms, the north-east continued to be characterized by average remuneration levels that were strikingly lower than those of other regions. |
В разбивке по регионам для северо-восточной части страны по-прежнему характерны гораздо более низкие средние уровни денежного вознаграждения по сравнению с другими районами. |
The criteria should be such that the containment levels set by the criteria provided a high level of safety for the general population and the environment. |
Критерии должны быть такими, чтобы предусмотренные ими уровни ограничения обеспечивали высокую степень безопасности для населения в целом и окружающей среды. |
The inability to ensure even minimal levels of assistance in immediate post-conflict situations will serve only to increase tensions and foster grievances, thereby undermining efforts at reconciliation. |
Неспособность обеспечить даже минимальные уровни помощи в ситуациях непосредственно по окончании конфликтов будет служить лишь обострению напряженности и вызывать недовольство и тем самым подрывать усилия, нацеленные на примирение. |
For purposes of analysis, it was assumed that seizure levels in the United Kingdom in 2003 were similar to those in 2002. |
Для целей анализа предполагается, что уровни изъятий в Соединенном Королевстве в 2003 году оставались на уровне 2002 года. ; и с) "экстази". |
In particular, it notes the impact of the structural adjustment programme, high external debt payments, and increasing levels of unemployment and poverty within the State party. |
Он, в частности, отмечает последствия программы структурной перестройки, значительные выплаты в погашение внешнего долга и возрастающие уровни безработицы и бедности в государстве-участнике. |
Identification of indicators that best illustrate the various levels of each objective |
Выявление показателей, наиболее полно иллюстрирующих различные уровни выполнения каждой задачи |
Malnutrition among children prevails in some geographic areas, breastfeeding practice is low, and there are increasing levels of violence, crime and drug abuse among youth. |
В некоторых географических районах среди детей распространено недоедание, на низком уровне находится практика грудного кормления, уровни насилия, преступности и наркомании среди молодежи возрастают. |
(c) Cover all levels of the education system and be adapted to the needs of the various socio-economic groups concerned; |
с) охватывать все уровни системы образования и учитывать потребности различных соответствующих социально-экономических групп; |
The benefits provided under the Refugee Convention and its Protocol have different levels of applicability depending on the nature of the refugee's sojourn or residence in the receiving country. |
Преимущества, предоставляемые Конвенцией о беженцах и ее Протоколом, имеют различные уровни применимости в зависимости от характера временного или постоянного проживания беженцев в принимающей стране. |
By contrast, implementation requirements often hinge on the development of decentralized, sub-national and local levels of responsibility with the effective mobilization of public interest and participation. |
Напротив, требования к их осуществлению нередко строились на принципах децентрализации ответственности и ее передачи на субнациональный и местный уровни с применением эффективных мер по мобилизации интересов общественности и ее привлечением к процессу участия. |
At the same time, purity levels seem to have risen, as noted in reports by several European countries, in particular, the United Kingdom. |
В то же время уровни чистоты наркотика, по-видимому, возросли, как было отмечено европейскими странами и, в частности, Соединенным Королевством. |
He presented it as an example of the kind of agreement which was possible between countries, even if they were at different levels of economic and institutional development. |
Он охарактеризовал ее как пример договоренностей, которые могут заключать даже страны, имеющие разные уровни экономического и институционального развития. |
Admissible levels and test methods, including comfort (non-dangerous) noise ISO, CEN |
Допустимые уровни и методы проверки, включая комфортный (неопасный) уровень шума |
4.2.2 - Objectives and levels of resistance |
4.2.2 - Цели обеспечения огнестойкости и ее уровни |
Family and kinship relations permeate all levels and aspects of social life, with interaction between elements of the social fabrics and the overall political system. |
Семейные и родственные связи пронизывают все уровни и аспекты общественной жизни и взаимодействуют между элементами социальных структур и общей политической системы. |
The first two sections will focus on the levels of PeCB in abiotic and biotic media in remote regions such as thearctic environment. |
В первых двух подразделах будут рассмотрены уровни ПеХБ в абиотической и биотической среде в таких отдаленных районах, как Арктика и Антарктика. |
E.g., each Contracting Party adopting this gtr into its national or regional legislation will be expected to determine the appropriate emission threshold levels associated with these OBD requirements. |
Например, предполагается, что каждая Договаривающаяся сторона, принимающая настоящие гтп в рамках своего национального или регионального законодательства, установит соответствующие предельные уровни выбросов исходя из этих требований к БДС. |
Do various levels and kinds of environmental and sectoral authorities operate parallel data-processing systems? |
Используют ли различные уровни и типы природоохранных и отраслевых государственных органов параллельные системы обработки данных? |